Olá!
Tivemos seis candidatos a revisor neste último processo de seleção. São eles:
- alysson.web
- dhavyd
- dscl
- Fidelix
- rodrigoprior
- vanderland
No processo de seleção, analisamos as strings que os candidatos traduziram, para ver como se adequam aos quatro critérios principais:
- conhecimento de inglês (por exemplo, se o tradutor demonstrou entender o sentido original das frases)
- boa redação (se as frases em português foram escritas de modo claro, sucinto e sem erros)
- atenção a pontuação, maiúsculas e ortografia
- conhecimento do glossário de tradução do Drupal (http://localize.drupal.org/node/3644,http://localize.drupal.org/node/1478)
- O candidato a revisor, para ser aceito, deve ter praticamente todas suas strings dentro desses critérios.
Dito isso, parabéns para os novos revisores: dscl e rodrigoprior! (destaque para uma tradução longa e impecável aqui: http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?sid=94310)
Os problemas mais comuns entre os demais candidatos foram número insuficiente de sugestões para avaliação, erros de pontuação e digitação, além de algumas falhas de compreensão do inglês e de sintaxe do português.
Dentro de dois meses, devemos fazer um novo processo seletivo de revisores. Convido alysson.web, dhavyd, Fidelix e vanderland continuar firme na tradução e se candidatarem de novo!
dscl e rodrigoprior: mãos à obra, tem bastante coisa aí para revisar!

Comments
"Os problemas mais comuns
"Os problemas mais comuns entre os demais candidatos foram número insuficiente de sugestões para avaliação, erros de pontuação e digitação, além de algumas falhas de compreensão do inglês e de sintaxe do português."
Pode mostrar um destes problemas em minhas traduções?
Se houve algum problema em uma de minhas traduções (2 strings, para ser mais preciso), foi a falta de análise do contexto olhando-se a interface do módulo em si.
Pelo que compreendo de processos comunitários de tradução (já participei de vários), este é um critério que deve ser executado firmemente pelo revisor, e é por isto que uma sugestão de tradução é uma sugestão.
Estou insatisfeito com a seleção, e senti que era meu dever deixar isto claro aqui, pois estou certo que possuo a vontade e as qualidades necessárias para me tornar um revisor.
--- EXTRA
http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?sid=94310
Me desculpe mas esta não é uma tradução impecável. Revise-a mais algumas vezes e talvez você perceba as 6 falhas desta tradução.
PS. Não tenho intenção de desmerecer o amigo dscl. Ele fez muitas, muitas, muitas traduções de qualidade.
Tradução correta?
A segunda tradução da string 94310 submetido pelo Fidelix é a mais correta, essa tradução será implementada na versão oficial? Como funciona o processo de seleção de traduções e revisões submetidas?
Abraços.
waikeda, algum dos revisores
waikeda, algum dos revisores vai verificar a correção e, se ela for mais correta, será aceita, substituindo a tradução anterior. Se houver alguma divergência em alguma tradução, ela é discutida nesse fórum.
A versão oficial disponibilizada no Localize é sempre atualizada automaticamente com as últimas traduções e correções aceitas.
Traduções, revisões e revisores
Oi Danilo, obrigado pela explicação, eu comecei a usar o Drupal á pouco tempo e não tinha conhecimento do processo de avaliação / aprovação de traduções e revisões, após ler a mensagem do José San Martin fiquei com a impressão de que somente traduções e revisões submetidas por pessoas que fazem parte do time oficial de tradutores e revisores é que seriam aceitas, é bom saber que não é esse o caso.
Acho que muitos tradutores, principalmente os que submetem mais traduções (e que por isso mesmo correm o risco de cometer mais erros) agradecem ou esperam que alguém faça uma revisão mais apurada do texto submetido.
Abraços.
Ok, impecável foi exagero. :P
Caros,
Primeiramente, obrigado pelo oportunidade. Espero ajudar ainda mais a comunidade assim. Sobre a tradução destacada, concordo que impecável foi exagero... Mas foi muito boa, apesar dos pesares.
Fidelix,
Já compartilhei desse sentimento de insatisfação em outros processos de seleção de revisores. Você está no seu direito (não dever) ao deixar isso claro pra quem quiser ouvir (ou ler).
Só não desista de traduzir e apoiar a comunidade por conta da não aprovação como revisor. Ser revisor é só mais um meio de alcançar o objetivo principal: contribuir com a comunidade Drupal.
Continue contribuindo pelo meio que você tem hoje...
Concordo que existiam falhas na tradução que eu fiz. Quando olhei a sua versão eu pensei: "O que eu tinha na cabeça na hora que eu escrevi 'mostrada' aqui???" :)
Mas, por exemplo, eu não concordo que "warning" e "notice" deviam ser traduzidos, e muito menos para "alerta" e "nota". Se for pra traduzir, pelo menos que se siga a tradução do PHP: "aviso" e "notícia". Não que eu ache boa, mas pelo menos é consistente (haja visto que estamos falando do PHP naquele momento).
Não me senti desmerecido de maneira alguma. Afinal, já enviei ~600 sugestões, entre elas ~280 aprovadas - é uma boa média.
Faço o possível para render o melhor, mas não estou nem perto de ser perfeito. Erros fazem parte. Mas precisava do negrito em "6 falhas"...? :(
E essa tradução não fica fora das boas traduções que eu já fiz, certo? Caso contrário você não teria aproveitado 90% do meu texto. ;)
Abraço!
Termos técnicos
Oi dscl, parabéns por ter sido aprovado! Quanto á traduzir termos técnicos eu acho que eles são traduzíveis e devem ser traduzidos, nem todo usuário é um programador ou alguém versado em php (eu incluso), por essa mesma razão acho que não há necessidade de seguir uma "tradução do php".
Revisões fazem parte do processo de documentação de qualquer produto, o resultado de uma revisão pode contêr partes do documento original assim como pode ser que o documento seja totalmente re-escrito, revisar é melhorar e não "aproveitar".
Obrigado!
Então, em momento algum disse ser contra tradução de termos técnicos. ;)
De fato, nem todo usuário é programador e isso é uma coisa que deve ser levada em consideração sempre. Mas a tradução em questão é parte do módulo SimpleTest, que é um módulo para testes unitários e eu acredito que não seja algo para usuários leigos ou sem conhecimento em PHP.
E caso se tenha a pretensão que um leigo entenda o que foi traduzido, nada mais certo que usar a mesma palavra que foi usada na tradução do manual do PHP, pois assim o usuário teria como achar no manual do PHP o que seria o "aviso" ou a "notícia" ao qual o módulo se refere (o que não aconteceria procurando por "alerta" ou "nota").
Sobre o "aproveitar", revisar e manter uma parte é aproveitar essa parte. Se pareceu que eu usei o verbo no sentido de "tirar proveito", sinto muito, não foi a intenção.
Só quis dizer que a tradução não estava tão ruim por boa parte dela continuar útil ("aproveitável").
Até! :)
Explicação
Oi dscl, obrigado pela explicação, entendi o seu objetivo: padronização! Acho importante e acho até que seria uma boa idéia se todos os tradutores entrassem em um acordo na hora de revisar termos técnicos, algo como todos se basearem em uma única fonte de tradução para termos técnicos (se existir algum dicionário de termos técnicos online), agilizaria o processo e ajudaria a eliminar erros.
Quanto as revisões feitas na sua tradução eu acho que é errado dizer que "boa parte era útil", a maior parte foi mantida, pouca coisa foi alterada pelos revisores, isso é um atestado pelos mesmos que a maior parte estava "impecável" :)
Abraços.
Concordo em tudo com
Concordo em tudo com você.
Coloquei 6 falhas em negrito não para lhe desmerecer, mas para deixar claro que algo que os seletores identificaram como "impecável", na verdade possuia 6 falhas.
Eu fiquei e ainda estou insatisfeito com a seleção, mas tudo bem. Irei continuar com as traduções e quem sabe da próxima vez os seletores me escolham.
Membros revisores
Olá!
Gostaria de saber com os responsáveis por traduções como está o processo de novos membros, se todos mantenedores estão ativos.
Obrigado pela atenção