By RedRat on
В глоссарии устоявшихся переводов термин content переведён как "содержимое", хотя более правильный перевод его - "содержание". Это видно даже из контекста, в котором употребляются эти слова: "содержание статьи", но "содержимое бутылки", "содержимое карманов".
Можно выяснить, на основании каких соображение был выбран в качестве устоявшегося перевода именно такой вариант? Может, имеет смысл таки исправить его на правильный?
Groups audience:

Comments
> "содержание статьи", но
> "содержание статьи", но "содержимое бутылки", "содержимое карманов".
Не совсем, ведь содержание статьи - можно спутать с содержанием в смысле "оглавление", поэтому, как мне кажется, "содержимое" - это правильный вариант.
кстати body переведено тоже
кстати body переведено тоже как содержимое. надо что-то придумать
Собственно, от перевода
Собственно, от перевода выражения body content у меня и возник исходный вопрос. Я бы предложил перевести это как "основное содержание", так как помимо него у нас есть ещё и "анонс" (teaser).
Вы что, конечно "содержимое".
Вы что, конечно "содержимое". Содержание это структура:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Содержание_(литература)
А content это именно содержимое. То, что содержит материал.
Естественно "содержимое".
Должно быть именно "Содержимое", ведь речь идет об информационном наполнении, т.е. о том что содержится на сайте. А "содержание" по своему значению ближе к понятием "оглавление", "смысл статьи" или "суть книги".
И еще, данный термин связан с процессом наполнения и управления сайтом, соответственно должен быть рассмотрен в данном контексте:
"Наполнять содержимым", а не "Наполнять содержанием".
Согласен.
Согласен.
Вы написали в ответ абсолютно
Вы написали в ответ абсолютно то же самое. Не поняли сути поста?
Пора добавить голосование
Пора добавить голосование и тогда повторов не будет, а иначе каждый как и я будет высказывать свое мнение, и у многих оно будет совпадать сутью поста.
А насчет того, что я не понял, так это только то, кто будет менять Глоссарий и уже существующие переводы?
Уверены?
Сайт содержит в себе - тексты, видео, аудио, изображения и т.д. Это является содержимым сайта или его содержанием?
Если рассматривать структуру построения этих выражений относительно к сайту, то как пример - Аудиозапись является содержимым, а содержанием является музыка, слова и т.д. Уровнем выше - Сайт является содержимым, а содержанием является аудиозапись. Ещё выше - Интернет является содержимым, а содержанием является сайты.
Если говорить о статье, то - Статья является содержимым, а содержанием является слова и предложения. Уровнем выше - Сайт является содержимым, а содержанием является статья.
Я перепрыгнул через несколько ступеней структуры, но думаю структура построения понятна... Ответ найдёте сами? ))
Может, хватит оживлять топик?
Содержание - это либо смысл, пересказ, ключевое зерно чего-то (что в контексте слова content мало применимо), либо синоним оглавления.
Содержимое - гораздо более ёмкое и подходящее по значению слово, отражающее собственно наполнение (в данном случае, сайта) в широком смысле этого слова.
Я худо-бедно понимаю, если бы перевод "Содержание" форсили к слову "Book" (в контексте core-модуля). Но - блин! - к контенту?
Тема изначально высосана из пальца. Переводить "content" как "содержимое" станут только тогда, когда основная масса переводчиков будет настолько "хорошо" знакома с русским языком, что будет очень смутно себе представлять разницу между сабжевыми словами. Чего, я надеюсь, никогда не произойдёт.
Поэтому хватит насиловать труп мертворождённого топика.
Как всегда, это моё личное вИдение проблемы. Извиняюсь, если кого-то обидел.
Если мы рассматриваем его как
Если мы рассматриваем его как литературный термин, подчёркиваю, именно как литературный! Тогда конечно вы правы. Но не кажется ли вам, что он имеет куда более широкий смысл? Тем более учитывая, что на сайт добавляются не только тексты!
То, что вы добавляете, является содержанием, а то куда добавляете, является содержимым! Если мы отталкиваем логику, то мы её теряем и во всех других процессах.
Слово - содержание - имеет очень широкий смысл и понятие..
Содержание товара, стакана, машины, предмета, материи, сущности и т.д.
Вот и узнали, откуда вообще
Вот и узнали, откуда вообще вырос этот топик.
Как раз у товара, стакана, машины, предмета - не содержание, а содержимое.
Прочитайте упаковку любого продукта из магазина. Там что - написано содержание? Нет, содержимое.
Вместо которого, кстати, на английских упаковках гордо красуется "Сontents:".
Тут дело в том, что на каждой территории есть свои преобладающие ошибки. Когда ты живёшь тут и общаешься так, никто этого не замечает. Потому что так говорят все. Но если видишь такую ошибку в интернете (от человека, живущего в другой местности) - его ошибки сразу режут глаз. Например, сплошь и рядом в инете используют слово "мат" во множественном числе, да ещё и не верят, если указать им на ошибку.
Так вот, рискну предположить, что путать по значению слова "содержание" и "содержимое" - ошибка, свойственная для региона, в котором вы живёте. Потому что иного логичного объяснения, почему этот топик вообще появился, я не вижу.
В любом случае, предлагаю перестать высасывать сабжевую проблему из пальца. А всем, кто считает content "содержанием" - внимательно прочитать значения этих слов.
И отказ от логики тут вообще ни к селу ни к городу. К ней-то мы и обращались, аргументируя свою позицию ("мы" - защищавшие содержимое).
Теперь понятна ваша мысль.
Теперь понятна ваша мысль. Конечно, если вы жили или живёте заграницей или в другом регионе, то это может оставить свой отпечаток.. Топик создавал не я, просто сейчас обратил на него внимание.
Если говорить о переводе термина, то рекомендую и вам посмотреть, как он переводится - http://lingvo.yandex.ru/content/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%...
Можете посмотреть и в других переводчиках.
Стоит обратить внимание, что данный термин имеет оба значения перевода! Первичным является - содержание, а вторичным - содержимое. Но в целом, многое зависит от того, как поставить вопрос или как построено предложение. Всегда должна быть логическая цепочка, если её нет... То что мы получим? ))
Исходя из этого и применять перевод. Нельзя терять логику или суть при переводе. Считаю, что нужны оба варианта, в зависимости от предложения! Если рассматривать одно слово - content - то, конечно, перевод - содержание.
Если отталкиваться от вашей позиции, то вы или пользователь добавляете содержимое... Куда? )))
Как примеры:
.......... нормы воды превышало..
.......... бутылки было заполнено..
.......... пигмента в воде превышало..
В каждом случае, можете сами подставить правильное слово..)
К товару, машине, предмету и т.д. Точно так, можно привести примеры. Всё зависит от построения предложения.
Если говорить о самом контенте - это абсолютно любое информационно значимое либо содержательное наполнение информационного ресурса или веб-сайта - тексты, мультимедиа, графика и т.д.
А всем, кто считает content "содержимым" прошу внимательнее отнестись к переводу этого термина и к значению слова "содержание" применяемого не только в литературе!
Вы конечно можете считать, что тема высосана из пальца и все другие (кто учитывает другие варианты перевода) ошибаются, в отличие от вас... Но в любом случае, каждый из нас высказал своё видение, опираясь на свои знания. То, что они не совпадают, может это не так уж и плохо.. ))
Есть вещи спорные, есть -
Есть вещи спорные, есть - аксиоматические. Если мы не согласны в спорных вещах - это отлично. Если в основополагающих - значит один из нас в корне неправ. В принципе, может заблуждаться сколько угодно. До тех пор, пока не станет убеждать в этом других.
Content в значении "наполнение, начинка" - это "содержимое", никак не "содержание". Для меня это аксиома.
Переводить "content(s)" как "содержание", разумеется, можно и нужно. Но лишь тогда, когда это слово используется в значениях:
1) оглавление, тематический указатель
2) основная мысль, идейное ядро, смысл, суть
3) соотношение части к целому
Из приведённых выше примеров два (1 и 3) - некорректны.
Потому что "content" используется в совершенно ином значении. Не в том же, что обычно употребляют применительно к администрированию сайтов. А во втором примере как раз-таки "содержимое" подходит гораздо лучше.
Аргументы про "в литературе / в обиходе" - вообще не к месту, потому что никто об употреблении в литературе и не говорил. То, на что обращал внимание я - это обыкновенная грамотность.
Совершенно верно. Если верить хотя бы тому же яндексу, даже больше. В английском языке слова вообще как правило многозначны. И что? Мы-то сейчас говорим об употреблении "content" в качестве устоявшегося в сайтостроении термина со вполне определённым значением.
Это с чего ещё вдруг? Когда это у многозначных слов появились какие-то "первичные" и "вторичные" значения?
Значения равноправны. Другое дело, какое из них чаще употребляется. Применимо к сайтам - "содержимое, наполнение". Без вариантов.
Про логическую цепочку что-то не понял. Это намёк, что у меня её нет? Где конкретно мои рассуждения алогичны, можно уточнить?
Если вы считаете, что кто-то
Если вы считаете, что кто-то из нас вводит в заблуждение других и хотите разрешить этот вопрос... То давайте разбираться по порядку.
Каким образом одно слово превращается в другое? То есть, на основании чего сделан такой вывод?
Почему только в этих значениях? Кто ввёл ограничение?
В каком ином?
С каким значением? С написанным мною ранее определением этого термина, согласны или нет?
Когда их стали переводить.. )))) Я имел ввиду, какой перевод идёт первым, какой вторым. Будем считать, что неверно выразился. Хорошо? ))
Вопросы и цитирование, только для того чтобы разобраться! Не подумайте, что я тыкаю пальцем..
Каким образом одно слово
На основании того, что это синонимы. Значительно более близкие по значению, чем та же пара - содержание.
Ответить на этот вопрос чрезвычайно сложно, потому что он из серии "докажи, что ты не верблюд" и совершенно абсурден по своей сути.
Попытаюсь провести аналогию. А кто ввёл ограничение, что "laptop is on the table" нужно переводить как "ноутбук на столе", а не "наколенный на таблице"? Слово переводить надо в том значении, в котором оно употребляется, а не в первом попавшемся, как это делает гугло-транслейт.
Уже ведь упоминал:
См. пред. цитату.
С которым из? С этим:
- полностью согласен. Только непонятно, почему по этому определению был сделан вывод, что переводить надо как "содержание". Тут ключевое слово - "наполнение", которое совершенно однозначно указывает на "содержимое".
Это весьма специфично для определённой тематики. Для перевода в контексте администрирования сайтов, повторюсь, почти всегда conent употребляется в значении "содержимое". Так что оно и "идёт первым".
ОК
Я считаю, вопрос вообще лишен смысла. Убедить кого-то в том, что content в основном для нас значении - это "содержание", получится только тогда, когда "убеждаемый" весьма смутно представляет себе смысловую разницу сабжевых слов и частенько путает их в употреблении.
P.S.: а вообще, меня не покидает ощущение, что этот топик изначально был создан для троллинга группы. Потому что я действительно не понимаю, как можно всерьёз предлагать совершенно машинный вариант перевода вместо более точного, если чётко представляешь себе значения слов. И, тем более, как можно настаивать на своём, если смысловую разницу не очень хорошо понимаешь.
На основании того, что это
Из вашего ответа следует, что оба варианта верны, так как они синонимы! Правильно?
В данном случае, речь шла о переводе одного слова и вопрос состоял в том, почему вы отбросили другие варианты перевода, которые предлагает переводчик? Ссылку на перевод этого слова я приводил выше. То есть, вы приводите в примере только те варианты, которые удобны вам. Что я считаю не совсем корректным...
Данные утверждения основываются на чём? )) Давайте не будем делать громогласных заявлений без доказательств.. Вы почти в каждом комментарии пишите, о том, что я не понимаю чего-то или вы просто умнее, а я глупее и поэтому мои суждения неверны... или вы писали про себя? ))) А если вы считаете, что я занимаюсь троллингом, то можете просто игнорировать мои комментарии... или не выдвигайте таких суждений.
Давайте не будем отходить от темы!
Контент - это абсолютно любое информационно значимое либо содержательное наполнение информационного ресурса или веб-сайта - тексты, мультимедиа, графика и т.д.
Позвольте, вас процитировать:
То есть, суммируя то, с чем вы согласны, получается:
Содержание - это абсолютно любое информационно значимое либо содержательное наполнение информационного ресурса или веб-сайта - тексты, мультимедиа, графика и т.д.
Заметьте, речь идёт в первую очередь о значении слова, а не о его переводе! О значении и переводе именно применительно к сайту!
Напрашивается вопрос - в чём загвоздка? ))
Теперь насчёт:
Опять таки, на основании чего сделан данный вывод?
Наполнение - является действием, то есть процессом.
Давайте рассмотрим значения терминов. За основу, чтобы от чего-то оттолкнуться, возьмём словари.
То есть, то что уже находится в чём-нибудь или может там находиться. Каким образом вы это связываете с действием или процессом, мне не понятно.
Поехали дальше..
А вдогонку ещё из энциклопедии яндекса:
Ещё есть много других определений этого слова, но я их не привожу, так как в принципе они нам не нужны.
Выводы сделаете сами?
Выводы сделал. Вся
Выводы сделал.
Вся аргументация за "содержание" строится на полнейшей изоляции от контекста. Как самого переводимого слова "content", так и цитат из моих предыдущих постов (с их последующим опровержением).
С greenmother согласен: до первых показательных примеров из реальных строк считаю дальнейший спор неконструктивным. Потому что он скатывается к отрешённому философствованию и демагогии.
Я могу привести примеры, но
Я могу привести примеры, но вы скажете, что они не корректны и не подходят в данном случае или не отражают то, что вы хотите увидеть. В любом случае вы отговорку найдёте. Как и приводите аксиомы, которые не можете доказать! или так не будет? ))
Соответственно, зачем мне приводить примеры в которых мы опять будем разрешать значении слов - содержание и содержимое. То есть, то о чём и так идёт речь. И заметьте, это вы, а не я, приводите утверждения, которые не можете доказать. При этом выдавая их истиной, на которую все должны опираться. Не потверждая, ни одним конструктивным утверждением. Соответственно вы занимаетесь демагогией, так как все ваши аксиомы, на проверку оказываются всего лишь вашим личным предположением и не более того.
И опять никакой
И опять никакой конкретики.
Лишь обтекаемые "ничего не можете доказать" и "все ваши аксиомы - лишь личные предположения".
Повторяю:
Дальнейший спор в треде считаю нецелесообразным, потому что сейчас повалят здоровенные портянки с флеймом с обеих сторон.
Если хотите продолжить дискуссию - приглашаю в скайп. Подобные вещи проще и быстрее обсуждать в устной форме. Меня можно найти в нашей группе.
Я допускаю, что слово можно
Я допускаю, что слово можно переводить по разному, в зависимости от контекста. Например, content type традиционно переводится как тип материала, а не тип содержимого. Однозначного ответа для всех случаев нет. Но аргументировать мнение абстрактными примерами бессмысленно, если считаете, что где-то содержание более уместно, чем содержимое — приведите пример из реальных строк переводов drupal или модулей, тогда это будет иметь смысл обсуждать.
Мы сейчас говорим о значении
Мы сейчас говорим о значении слова в первую очередь. Пока не решим этот вопрос, двигаться дальше будет трудно. Читайте последний комментарий.