Das Documentation Team hat ein Issue aufgemacht in dem nach Richtlinen für die Definition von Kontexten für die Entwickler gesucht wird. Hier denke ich kann der Input der aktiven Übersetzer ganz wichtig sein. Wenn die Entwickler gute Kontexte definieren wird es für uns Übersetzer möglich an der einen Stelle "Views" als "Views" zu übersetzen und an anderer Stelle evtl. in einem anderen Modul auch wieder als Ansichten oder einmal "view" als "anschauen" (verb) und einmal "Ansicht" (Nomen) zu übersetzen. Sicher wird es auch damit noch fälle geben, in denen man einen Entwickler bitten muss nochmal einen Kontext zu implementieren... aber wenn gewisse Standards von vornherein klar sind.. dann können Entwickler und code Rewiewer auch schon drauf achten dass die gesetzt werden.

Also schaut rein und Tragt eure Beispiele anliegen Wünsche vor...

http://drupal.org/node/1035716

Groups audience: 

Comments

Ich poste das mal hier oben. Nur kurz: Sieht jemand eine Möglichkeit, die Warteschlangenabarbeitung zu beschleunigen?

Wollte eben via 'l10n_client' die Textkette 'Other settings' liefern, da sagt mir das Localize-System, diese sei bereits vorhanden.

Gut, ich schaue manuell nach: Voilà, da ist sie -- nur halt in einer endlosen Queue. Schade für die Arbeit, die dann nicht mal zum Zug kommt. Ich habe den String jetzt halt lokal gespeichert.

ich kenne die vorgeschichte des ganzen nicht wirklich.
aber: wäre es nicht möglich, einen text unter bistimmten bedingungen automatisch abzunicken? - etwa, wenn ihn 2 gleich übersetzt haben oder so?

edit: huch, ich sehe gerade, das ist ja eigentlich off-topic und gehört in einen neuen thread.

Himmel, schlag dir das aus dem Kopf! Ich habe am Wochenende 4 Seiten Strings mit 'Standart' korrigiert. Auf die "Intelligenz der Massen" können wir uns hinsichtlich Rechtschreibung nicht verlassen. Leider *seufz*.