By msg on
Ik kom overal de term "schone URL's" tegen. Mijns inziens is dit een te letterlijke vertaling van "clean URLs" en past nette URL's beter.
Wat is jullie visie?
Groups audience:
Ik kom overal de term "schone URL's" tegen. Mijns inziens is dit een te letterlijke vertaling van "clean URLs" en past nette URL's beter.
Wat is jullie visie?
Comments
betekenisvolle URL's
"Schone" is de Vlaamse vertaling voor "nette" en ook "nette" geeft niet de ware betekenis weer van zo'n URL mijn inziens. Ik denk dat er eerder bedoeld wordt ze dat ze "duidelijk" of "betekenisvol" zijn.
Wat denk je?
In Vlaanderen betekent dit
In Vlaanderen betekent dit "mooi". Vlamingen zullen nooit spreken over een "schone vloer", behalve als ze het een bijzonder aangenaam tegelpatroon vinden. Ref. "Een schone madam."
Inderdaad, een schone madam op ne propere vloer
"Een propere vloer" die is opgeruimd en opgekuist. Wat kan er nu "schoon" zijn aan een URL, dat is het gevoel dat ik heb.
Dit was mijn eerste post in dit forum en ik schrok wel even van het aantal reacties... Er leeft hier duidelijk één en ander. Aangename kennismaking, Jo.
Leesbare URL's
Ik ben inmiddels al wel aan "Schone" gewend, maar je hebt een punt.
Wat vinden jullie van "Leesbare URL's"?
Lijkt me een goede keuze. Het
Lijkt me een goede keuze. Het heeft tenslotte ook met betere leesbaarheid te maken.
Leesbare / Readable URL's lijkt mij het duidelijkst
Leesbare / Readable URL's lijkt mij het duidelijkst. Het gaat er tenslotte om dat de URL leesbaar en begrijpelijk is voor mens en (zoek)machine.
Ongecompliceerde URL's is nogal complex
Begrijpelijke, klare, heldere, duidelijke, leesbare URL's.
Gekuiste, propere of zuivere URL's.
Eén van de redenen waarom 'clean URL's' gebruikt worden is om de leesbaarheid te verbeteren.
Klopt dat? Zijn er nog andere redenen?
Om de weergave in de adresbalk te verbeteren, de URL wordt korter. Korte URL's?
...
Da's helder
Na enig nadenken lijkt helder me wel wat (ook al ben ik aan Schone URLs gewend). Er zit iets in van:
- duidelijk en
- schoon
Gebruiksvriendelijke url's
Als je op het internet gaat kijken kom je bovenstaande versies tegen. Als je wikipedia gaat bekijken staat er direct aangegeven als synoniem: user-friendly url's.
http://en.wikipedia.org/wiki/Clean_URL
Naar het nederlands toe vertaald is 'gebruiksvriendelijke url' dan toch het meest gangbaar. 'gebruikersvriendelijke' is hetzelfde volgens onderstaande website. Maar ik verkies de kortere versie.
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/308/
I agree,
I agree, "gebruiksvriendelijke url's" lijkt me de beste keuze aangezien het eigenlijk enkel over de verwijdering gaat van ?q= . Leesbaar, ?q= is in principe ook leesbaar.
Ik stem voor "gebruiksvriendelijke" ;-)
Ik volg
Ik volg de bovenstaande redenering. +1
Ook ik vind dit de beste
Ook ik vind dit de beste optie.
Ik ga hierin mee
Ik ga hierin mee
Het lijkt mij dat het feit
Het lijkt mij dat het feit dat de term "schone URL" gangbaar is, doorslaggevend moet zijn. Afwijkende terminologie gaan gebruiken alleen omdat die correcter is, is alles behalve gebruikersvriendelijk.
Maar onder dat mom kan nooit
Maar onder dat mom kan nooit meer iets goed vertaald worden omdat het eerst niet vertaald was of mogelijk verkeerd vertaald. Zo'n ingrijpende wijziging is deze toch niet? Maar het staat wel een stuk professioneler en geeft een minder Google Translate-vertaling-indruk. Bij views had ik ook liever weergaven gezien, maar dat wordt hem denk ik niet meer :-).
Overigens weet ik niet of het goed is om een heel ander aspect te belichten in de naamgeving. Het gaat bij Clean URL's niet om leesbaar, maar om "netjes" of dus "schoon". Maar misschien doe ik wel te moeilijk.
Sowieso vind ik jammer dat het overal URL heet, ook in het Engels. Dat is voor de eind-gebruiker echt te abstract.
De eindgebruiker is in dit
De eindgebruiker is in dit geval iemand die gewend is met URLs te werken, dus die term mag gewoon bekend verondersteld worden, lijkt me.
Of de term ooit verkeerd is vertaald of niet (ik denk zelf van niet - het gaat wel degelijk om "schoon", in de zin van "bevat geen implementatie-specifieke rotzooi zoals sessie-ids en input-parameters) is, denk ik, niet relevant. Iedereen gebruikt "Schone URL's" dus als Drupal ineens "nette adressen" oid gaat gebruiken, schept dat alleen maar verwarring.
De term "elektronische post" is ook een stille dood gestorven omdat iedereen "e-mail" gebruikte. De term "opslaan", daarentegen, heeft het foeilelijke "saven" wèl weten te verdringen, maar ik vermoed dat "Schone URL's" nu nog willen vervangen door iets beters een gepasseerd station is.
Precies
Helemaal gelijk.
Zeg, het is ook wel een feit
Zeg, het is ook wel een feit dat andere talen hun weg vinden in onze taal. Het probleem denk ik is niet zozeer in wat het je vertaalt maar of je het al dan niet vertaalt. Neem vb duimspijker is een Hollands woord maar wordt daar NIET gebruikt in Nederland, Nederlanders die ook Nederlands spreken gebruiken een Frans woord "punaise". Vlamingen daarentegen gebruiken dan wel "duimspijker". En zo zijn er ook veel woorden in onze vocabularium die uit nog andere talen komen, denk maar aan het Latijn. En wat dan met "online"? (ik vertaal dit dagelijks als "aan de lijn"! Proest.)
Ik ben eerder voorstander voor het feit dat er eerst wordt bekeken wat er effectief dient vertaald in plaats van alles onmiddellijk te gaan vertalen. Bepaalde woorden zijn echt wel ingeburgerd in onze taal en de "website beheerder" (btw, lezen jullie dit ook als "web-siete"?) die totaal geen verstand heeft van het internet zou dan ook beter geen website beheren, me dunkt. Dit wil niet zeggen dat we niets moeten vertalen maar er zijn grenzen, nie?
Ik hoop dat je
Ik hoop dat je website-beheerder bedoelt ;-), de spatiefouten zijn ook een beetje een onderbelicht dingetje in de Nederlandse taal.
In dit geval gaat het niet om een woord als website, maar een (mijns inziens) incorrect vertaald woord, die sommigen niet meer willen veranderen omdat het nou eenmaal zolang "verkeerd" is vertaald.
De eindgebruiker komt ook vaak genoeg URL tegen in dingen, niet alleen de website-beheerder, maar goed dit is een andere discussie.
Ook in Vlaanderen wordt
Ook in Vlaanderen wordt "punaise" nog meer gebruikt dan duimspijker m.i. Idem voor portemonnee/geldbeugel, paraplu/regenscherm en alle mogelijke aanverwante dingen. Al die "vertalingen" stammen uit een tijd dat men krampachtig poogde voor leenwoorden uit andere talen passende "Nederlandse" vertalingen te vinden. En wie gebruikt ze heden ten dage? Taalpuriteinse Vlamingen maar niet de grootste groep Nederlands sprekenden, de Nederlanders. Maar dit geheel "off topic" (iemand een goeie vertaling voor trouwens,).
Wat nu betreft "clean URL's". Laat ons eerst maar eens afvragen wie het tegen komt in een (Drupal-)site. Toch enkel de ontwikkelaars van de site. Een gewone bezoeker wordt er nooit mee geconfronteerd en in principe ook niet diegene die de site van inhoud voorzien. In mijn ogen hoeft het dus zelfs niet vertaald te worden. Ik hoor nog genoeg spreken van "clean url's" ipv "schone URL's".
Wil je het persé toch vertalen dan kan je je afvragen wat het doet en waarom. Ik heb altijd gehoord dat het de bedoeling is dat een gebruiker die zo'n URL tegenkomt op die manier gemakkelijker de URL kan overtypen zonder fouten dan in het geval er leestekens, symbolen en/of cijfers in staan. Eventueel ook dat hij in de adresregel meer leesbaar is (ook in het geval van zichtbare URL's in linken). Dus voor mij mag het op "gebruiksvriendelijke URL's" gehouden worden of in tweede instantie op "leesbare URL's". Maar dus liefst gewoon "clean URL's".
Het blijft het project voor
Het blijft het project voor vertalingen in het Nederlands. Als je de admin-kant Engels wil houden kan je dat beter zelf regelen dan dingen maar niet vertalen. Zo ben ik de Views-module ook aan het vertalen, terwijl veel mensen deze in het Engels gebruiken.
Eén woord niet vertalen is
Eén woord niet vertalen is iets anders dan de hele admin-kant niet vertalen. Sommige termen lenen zich simpelweg niet voor vertaling. Omdat ze al ingeburgerd zijn, of het resultaat te gecompliceerd wordt, of te lang (o.a. voor gebruik op knoppen).
Voorbeelden van, in mijn ogen, lelijke vertalingen:
En zo zijn er talloze voorbeelden te bedenken.
Maar die zijn behoorlijk
Maar die zijn behoorlijk betwistbaar. Nu.nl spreekt ook over BREKEND: nieuwsitem
Clean URL's vind ik nou niet echt dermate ingeburgerd dat dat onvertaald zou moeten blijven. Tags worden bij mij ook altijd Labels.
Daar heeft het niet mee te
Daar heeft het niet mee te maken. Je hoeft, zoals anderen ook al schreven, niet persé alles vertalen om toch maar een Nederlandse vertaling te hebben. Je komt dan met dingen die toch niemand gebruikt (zie de aangehaalde voorbeelden van electronische post, geldbeugel, regenscherm, binnen halen, etc....)
En als je dan toch alles wil vertalen, waarom dan naast de Nederlandse ook geen "Hollandse" en Vlaamse versie?
Het is interessant om te zien
Het is interessant om te zien hoe de perceptie van Drupal in het Nederlands veranderd met een toenemende graad van vertaling. Gebruikers die met een (overwegend) Engelstalige Drupal begonnen (Drupal 5 en daarvoor) konden moeilijk wennen aan de eerste vertaling zoals toen 'clean URL's'. Maar met een toenemende graad van vertaling veranderd de perceptie. Dus ook hier geldt 'The drop keeps moving' ;)
Op zich heb ik geen probleem
Op zich heb ik geen probleem met Schone url's. Maar gezien het feit dat de url wordt "opgeruimd" zou de meest treffende vertaling mijns inziens zijn "Opgeruimde url". Clean heeft zoveel vertalingen, het hangt er alleen vanaf in welke context je het gebruikt om te weten hoe het bedoelt wordt.
Wat mij betreft is de vertaling "opgeruimd" dan ook de beste en zullen mensen die beginnen met Drupal dan sneller begrijpen wat het precies doet.
dan reist de vraag waarom
dan reist de vraag waarom niet "opgekuiste"? en zo kunnen we nog wel eventjes bezig blijven.
Waar gaat het om?
Degenen die tegen de term "schone URL" aanlopen zijn administrators, nooit bezoekers. Dus het wijzigen van een vertaling heeft slechts een beperkte impact.
Voor wie is het het meest relevant om een goede vertaling te gebruiken: dat is voor nieuwe Drupallers. De anderen weten het snel genoeg. Sterker: door de nieuwste versies wordt de optie al automatisch ingesteld zodat nog maar weinig mensen er tegenaan lopen. Een goede vertaling blijft voor mij altijd de voorkeur verdienen boven een weinig zeggende.
Wat is het doel: zoals eerder reeds gesteld: de bezoekers een beter te onthouden paginanaam (URL) te geven zonder allerlei ingewikkelde interne code-aanduidingen en voor zoekmachines een betere SEO.
Mijn knuppel in het hoenderhok: bezoekersvriendelijke URL. Want dat is volgens mij de essentie.
Ik doelde in mijn geval niet
Ik doelde in mijn geval niet specifiek op Schone URL, maar URL in het algemeen, wat overal gebruikt wordt ipv webadres. Zo staat het ook in de grondtekst, maar in mijn ogen vaak te abstract, omdat veel modules wel degelijk voor een leek-gebruiker zijn om iets mee te doen.
Maar dit gaat te ver offtopic.
Waar praten we over?
Is het niet beter om een poll te houden met:
"Weet jij wat met een 'schone url's' bedoelt wordt?"
Als meer dan 80% dit weet heb je het doel bereikt naar mijn mening! En dan hoeft je deze eindeloze discussie niet te voeren.
zou het niet beter zijn dat we
onze schrijfkracht hier gebruiken om te vertalen in plaats van te debatteren over dingen die hoogstwaarschijnlijk in het Dutch team al herhaaldelijk gedebateerd zijn?
Ik zie dat hier heel veel mensen hun mening willen uiten en dat doet me plezier want dat betekent dat deze ook echt wel willen meehelpen aan correcte vertalingen.
Kunnen we niet beter een poll inlassen zoals eerder werd voorgesteld, telkens wanneer er een twijfelgeval aangeraakt wordt? Dan kunnen we veel sneller een goed resultaat bereiken.
Wat denk je Pol? :-D
Een poll is inderdaad een
Een poll is inderdaad een goede optie om democratisch te besluiten waar we voor moeten gaan. Ik zeg doen!
Maak uw keuze.
Een Poll is aangemaakt. Maak uw keuze
http://localize.drupal.org/node/4348
wat een discussie
Wat een tijdverspilling en vooral opvulling van mijn mailbox, het is toch prima zoals het is.
Hou het gewoon clean...
Bij zoveel discussie zouden we beter gewoon het leenwoord gebruiken. 'Clean' staat trouwens al in het Groene Boekje en heeft voldoende betekenissen in het Nederlands die naderen aan wat hier wordt bedoeld (netjes, schoon, proper, steriel, strak).
Juist vervoegd wordt het dan: "Cleane URL's".
(OK, écht mooi (voor de Nederlandsers) / schoon (voor de Vlamingen) is het niet. :) )
Helemaal gelijk heb je.
Helemaal gelijk heb je.
Wijziging naar
Wijziging naar 'gebruiksvriendelijke url' als vertaalsuggestie doorgevoerd. Wie gaat ze goedkeuren?
Check
Check
Done!
Done!
Dat impliceert een beetje
Dat impliceert een beetje alsof je iets kan doen met de URL. In Drupal heten andere dingen vaak human readable als het puur om handigheid gaat voor lezen. Kunnen we er niet Leesbare URL's van maken oid?
Ze zijn niet enkel leesbaar,
Ze zijn niet enkel leesbaar, ze zijn bijvoorbeeld ook makkelijker over te typen of te schrijven. Dus hou het maar bij "gebruiksvriendelijke url's".
Bij de webrichtlijnen wordt
Bij de webrichtlijnen wordt duidelijk een mooie vertaling gehanteerd:
Gebruik vriendelijke URL's
gebruiksvriendelijke URL is dus helemaal top!