By josesanmartin on
Um termo que geralmente é complicado para traduzir é machine name.
Eu acho a tradução literal "nome de máquina" não muito esclarescedora. Minha sugestão de tradução é "identificador textual".
Groups audience:
Um termo que geralmente é complicado para traduzir é machine name.
Eu acho a tradução literal "nome de máquina" não muito esclarescedora. Minha sugestão de tradução é "identificador textual".
Comments
também não gosto de "nome de
também não gosto de "nome de máquina", mas ainda prefiro ela a "identificador textual". Novas sugestões são bem-vindas.
Machine Name? No thanks
Não gosto deste nome também, mas acho que apenas "identificador" basta, pois identificador já se supõe que se algo textual.
Não tenho nada contra "nome de máquina"
É certo que "nome de máquina" não é, em princípio, muito esclarecedor. Por outro lado é uma expressão suficientemente direta para que o usuário atento compreenda seu significado. Parece-me que ela tem ainda as vantagens de ser objetiva, única (no sentido de que não costuma ser usada em outros contextos) e de remeter claramente à expressão inglesa.
Corrijam-me se eu estiver errado, mas "machine name" não é uma expressão muito esclarecedora (nem usual) em inglês também, de modo que acabou por se tornar parte do jargão 'drupalês' da comunidade anglófona do Drupal. Talvez a expressão "nome de máquina" em português seja até melhor do que "machine name" em inglês, já que esta última poderia sugerir ao leitor desatento que se trate do nome da máquina. Isto não acontece em português.
O termo "identificador" e a expressão "identificador textual" tem a vantagem de possuírem um certo caráter didático. A tradução literal, no entanto, tem a vantagem de evitar confusões ao usuário que lida com módulos não traduzidos e com os fóruns na comunidade internacional, além de ajudar a inserir o usuário brasileiro no jargão "drupalish".
Enfim, a contribuição que pretendo dar a esta discussão é a seguinte: se a expressão não é ambígua e a estranheza que pode causar ao leitor brasileiro não é tão diferente daquela que a expressão inglesa causa a seus leitores, então os benefícios naturais da tradução literal podem ser maiores do que os benefícios de termos nossa própria versão.
P.s.: Nem todo identificador é textual, mas isso não invalida a sugestão do manoelhc.
Sim, mas...
Acredito que apenas identificador basta, pois boa parte das descrições informam os critérios para formar o machine-name.
Mais uma sugestão
Que tal: nome computacional?
De acordo
Estou de acordo com o defendido pelo usuário ndvo
nome da máquina
Acho que é coerente colocarmos da maneira que é usado aqui no Brasil, "nome da máquina", de maquina fica meio estranho, ninguém fala assim, mas é claro que as perguntas complementares são:
Onde está sendo usado esse termo?
Como ele se encaixa como descrição nesse caso?
Qual informação deve ser comunicada?
Como deve entender ser entendido?
Por exemplo:
A palavra "pilha" se refere a empilhar objetos ou uma bateria de lanterna?
A palavra "bateria" é daqueles usada por músicos ou uma pilha de lanterna?
Precisamos sempre um cuidado de não pensar a tradução como uma coisa mecânica, o conceito certos deve ser o mesmo que se usa em livros e filmes.
Traduzido e adaptado do ...
ou
Traduzido e adaptado para o português por ...
Não é um nome dado à máquina,
Não é um nome dado à máquina, é o nome (dado ao conteúdo) usado pela máquina, por isso "nome de máquina" e não "nome da máquina".
De resto, eu concordo com o comentário do ndvo acima.
Tanto um quanto outro,
Tanto um quanto outro, indiferentemente. Pode ser "importante" para nós mas para o usuário, via de regra, não vai fazer nenhuma diferença.
Para reflexão
Também concordo na maior parte com o ndnovo, mas é importante observar que se quisermos popularizar o Drupal, é importante projetarmos uma interface intuitiva que possibilite até uma criança de usar, sem que para isso, precise se tornar um geek drupaleiro.
Mesmo no idioma inglês as pessoas chegaram a conclusão que "machine name" não é apropriado para ser usado e buscam outra definição. http://groups.drupal.org/node/17332
Então traduzir esse termo confuso só ira tornar a coisa mais confusa. Se temos um idioma que é considerado um dos mais ricos do mundo, que é possível se colocar quase tudo em palavras, acho que não custa tentarmos achar um caminho melhor.
É preciso ser avaliado como uma ferramenta que será usada também por pessoas leigas e semi analfabetas. Nos dias de hoje não projeta-se mais sites para pessoas inteligentes, vivemos no mundo da "inclusão digital", onde a grande maioria dos usuários são pessoas comuns, "analfabetos funcionais", que não cresceram em escolas boas e na frente de computadores como nós. Por isso é importante usarmos de empatia (capacidade de se colocar no lugar dos outro) em uma busca constante de aprimoramento pois somos por esse "elo", que une o mundo virtual com o mundo real.
Nossa função é de interpretes do mundo digital para esse novo mercado que se abriu, que é o povão na internet, pessoas comuns querendo ser modernas.
O objetivo de se discutir um vocabulário é o mesmo de um brainstorm, uma tempestade de idéias, onde todos se fala livremente, tudo que se vem a cabeça sobre o mesmo assunto. Depois filtra-se o conteúdo, escolhendo a solução mais criativa. Como dizia Einstein, se for capaz de explicar isso a uma criança, então realmente vc sabe o que esta falando.
Portugal usou "da", mas não acho que isso seja adequado também
http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-pt/translate?sid=343162
Como se trata de um identificador, podemos achar algo melhor, já que temos um dos idiomas mais ricos do mundo.
Ainda sem muito estudo sobre o caso só consegui pensar isso:
- Nome do sistema, http://groups.drupal.org/node/17332
- Nome de identificação
- Nome do identificador
- Identificação de perfil, levando em conta a explicação nesse link:
http://drupal.org/project/taxonomy_machine_names
Meu parecer é como um consultor de marketing e especialista em desenvolvimento de produtos, e acredito que a maioria pretende ganhar dinheiro desenvolvendo com Drupal quer conquistar mercado e fornecer aos clientes um bom produto. Observe que hoje em dia não se gasta mais milhões em propaganda e sim o produto é projetado pra se adaptar as pessoas, no conceito de ser anatômico e não se precisar pensar na hora de usar. Observe que alguns recipiente tem o formato da mão da pessoa e se encaixam perfeitamente. Barbeadores elétricos eram quadrados e hoje, mesmos alguns dos mais baratos estão dentro desse conceito. Fazer o produto se adaptar aos usuários e não o contrário.
Concordo
Nome de(a) máquina, além de feio e não usual, é confuso.
Nunca fui adepto de tradução
Nunca fui adepto de tradução literal. Palavras que são usadas com diferentes contextos fora de nosso idioma não cabem para nós. Um exemplo simples: a primeira coisa que faço ao colocar a tradução em funcionamento nos sistemas que desenvolvo é trocar "língua" por idioma. Pode ser correto usar "língua", mas meu cliente sabe que língua é aquilo que ele usa para passar nas amantes dele e idioma é aquilo que ele fala.
Não vejo obrigatoriedade em manter o que vem de cima (lá de cima), mas penso que precisa-se ter uma convenção aqui para que possamos manter nosso padrão (nosso = Brasil). A única coisa que vejo ruim nisso é ter a necessidade de manter um glossário grande.
Mais literal ainda
Mais literal ainda seria "nome-máquina".
Este termo também é polêmico
Este termo também é polêmico na língua inglesa. Estes dias eu enviei um patch para o core, que por acaso tinha correções para documentação, e tinha o tal "machine name".
Quando pedi ajuda no #drupal para alguém revisar o patch comecei a conversar com um cara que tem várias edições na documentação.
Ele disse que há também o contraponto "human readable" e o termo "machine readable". Não há consenso na escolha de "machine name" e "machine readable", eles tem aproximadamente 50% de predominância. (Verifiquem dando um grep)
Há possibilidade de que eles sejam trocados por algo mais "normal", como por exemplo, em vez de "human readable" => "user friendly name" (quero ver traduzir!), e "machine friendly name"
*na forma atual ainda prefiro 'nome de máquina'*
A tradução da string "nome no
A tradução da string "nome no sistema" é ambígua e imprática.
> Machine name must be not numeric!
> Nomes no sistema precisam ser não-numéricos!
Sugiro "Nome de sistema", ou até "Nome do sistema".
Identificador ou Identificador Interno
Na minha opinião a sugestão de usar "IDENTIFICADOR" é a ideal.
O fato é que ao aplicar "Nome xx Sistema", seja xx = "de", "do", "no"... resulta muitas vezes em frases que beiram o ridículo. Aí somos obrigados a adaptá-las dependendo de singular ou plural, início ou fim da frase, etc.
Nessas horas eu tenho vontade de usar o padrão do Drupal (EN). Porque pra quem já usou muitos sistemas em inglês ao longo da vida, as traduções às vezes arrepiam.
Aliás, as traduções de termos em geral, na minha opinião, deveriam estar entre aspas sempre que fosse necessário para evitar confusão na frase, ainda que não seja assim no original em inglês.
Também temos a opção de
Também temos a opção de simplesmente não traduzir, e colocar entre aspas.
Esse é um termo geralmente usado em lugares mais técnicos.
Também podemos instruir o tradutor a usar o bom senso (como em outros termos), e adaptar entre DE / DO.
Olha só, por quê não fugimos
Olha só, por quê não fugimos de máquina/sistema para adicionarmos algo mais fácil e descritivo? Que tal "Nome técnico", ou "Nomenclatura técnica"? É um texto auto descritivo e de fácil compreensão. Acho que "Nome técnico" é uma boa opção ao caso.
Eu não acho "nome técnico"
Eu não acho "nome técnico" mais descritivo do que "nome de sistema", e sim mais abstrato, confuso.
Reitero minha proposta
Reitero minha proposta de "nome computacional" (Relativo a computação ou a computador.) mas parece que ninguém gostou
Eu prefiro "nome de máquina"
Eu prefiro "nome de máquina" pois, por ser a tradução mais literal possível, ficará óbvia a equivalência ao termo em inglês.
Mas acho que nenhuma palavra ou expressão sozinha vai ser esclarecedora o suficiente sobre a função do machine name. Para que o usuário saiba realmente do que se trata, seria preciso um pequeno texto explicativo. Esse texto está disponível em algumas interfaces do Drupal (exemplo) e não em outras, e a tradução não pode fazer nada quanto a isso.
Por isso eu acho que faz pouca diferença se usarmos "nome de máquina", "identificador", "nome técnico" ou qualquer outra coisa. Só vamos tentar manter a consistência.
Bons argumentos, Danillo.
Bons argumentos, Danillo. Lembro-me que eu mesmo, quando li "Machine-name" pela primeira vez, não achei lá muito explicativo. Entendi do que se trata por já usar o Drupal em outras versões e saber exatamente do que se tratava aquilo.
Meu voto volta-se então para "Nome de máquina".
Esse é o tipo de
Esse é o tipo de inconsistência que deveríamos corrigir no core e nos módulos mais usados. 'Machine-readable name' deveria ser explicado sempre. E não é machine-readable é machine-safe, o computador consegue ler qualquer coisa mas ascii com caracteres controlados é certeza de não dar problema de encoding...
Eu prefiro "nome de máquina"
Concordo com os argumentos do Danillo e continuo preferindo "nome de máquina" apesar de não ser muito esclarecedora.
Tenho a impressão de que este conceito não é possível de se resumir em poucas palavras sem que se crie uma confusão a respeito do que a expressão significaria, logo, acredito que seria melhor continuarmos com a expressão que a maioria já conhece, assim, no caso de quem não esteja acompanhando este tópico, fica mais fácil de identificar do que se está falando quando alguém perguntar sobre isso.
Vamos mudar?
Vocês estão certos: "Nome de máquina" não é esclarecedor. "Identificador", ou algo parecido, não é retrógrado como "Nome de máquina" e é esclarecedor. Todos nós, intuitivamente, entendemos facilmente que é um nome para identificar algum elemento. Entendo que o Drupal tem toda a sua cultura e dialeto, mas creio que poderia ser mais simples para os administradores, que muitas vezes caem de paraquedas no Drupal e tem certas dificuldade para entendê-lo. Acho que é a chance de deixarmos o Drupal mais amigável para os usuários, principalmente àqueles que resistem em usá-lo.
Uma nova sugestão
Identificador no Sistema Penso que esta expressão já deixa claro que será usado para identificar o campo dentro do sistema. Quanto às restrições de nomenclatura, a validação do campo já cuida disto.
Podemos também sugerir que o core mude a inconsistência das expressões (machine readable, machine-name, etc) para algo similar, como por exemplo "System ID" - no caso um ID textual, diferente da maioria.
Núcleo da máquina ( sugestão para machine-name )
Penso que, por se tratar de um conjunto generalizado _machine-name_,
podemos chamar de:
( _Nucleo da maquina_ )
pois creio que ficara bem abrangente,
núcleo = centro;
máquina = local(is) específico(s), onde se gerencial tarefas.
Núcleo?
Qual a relação de name --> núcleo?