Этого слова в глоссарии нет.
В основном, слово встречается в контексте модуля project, и переводится как «задача» или «проблема». Мне кажется, что оба варианта неудачны, т.к. они не являются ни задачами, ни проблемами.
Задача - это задание, которое выдано кем-то кому-то. Issue таковым не является, там просто излагается пользователем в свободной форме описание бага, какой-то проблемы или предложения.
Проблема тоже не годится. Во-первых, там может идти речь не только о проблемах, во-вторых, переводы вроде:
Own issues|Мои проблемы
Issue settings have been saved.|Настройки проблемы были сохранены.
мне кажется, звучат не по-русски. Issues, которые я когда-либо слал, я не считаю своими проблемами.
Из всех предложенных гугль-транслейтом синонимов, по-моему, самое подходящее и отражающее суть —это «предмет обсуждения». Но чтобы не тащить везде два слова, предлагаю в местах, где это уместно и требуется краткость, сократить до «Обсуждение».
Резюмируя, варианты переводов:
1. Задача
2. Проблема
3. Обсуждение/предмет обсуждения
Если есть свои варианты — оставьте их в комментариях, чтобы потом создать голосовалку.

Comments
Issue - тема
Мой вариант - тема.
Создайте голосование на эту
Создайте голосование на эту тему.
Может ещё кто вариантов перевода пока накидает.
Хотя гугл много синонимов предложил.
Мне кажется, Обсуждение /
Мне кажется, Обсуждение / Предмет обсуждения ближе всего к тем понятиям, которые подразумевает модуль Project.
Создать Обсуждение. Категория: баг-репорт, статус - критический и т.п.
По-моему, подходит идеально.
Создан опрос: как переводить
Создан опрос: как переводить "issue"