Этого слова в глоссарии нет.
В основном, слово встречается в контексте модуля project, и переводится как «задача» или «проблема». Мне кажется, что оба варианта неудачны, т.к. они не являются ни задачами, ни проблемами.

Задача - это задание, которое выдано кем-то кому-то. Issue таковым не является, там просто излагается пользователем в свободной форме описание бага, какой-то проблемы или предложения.

Проблема тоже не годится. Во-первых, там может идти речь не только о проблемах, во-вторых, переводы вроде:
Own issues|Мои проблемы
Issue settings have been saved.|Настройки проблемы были сохранены.

мне кажется, звучат не по-русски. Issues, которые я когда-либо слал, я не считаю своими проблемами.

Из всех предложенных гугль-транслейтом синонимов, по-моему, самое подходящее и отражающее суть —это «предмет обсуждения». Но чтобы не тащить везде два слова, предлагаю в местах, где это уместно и требуется краткость, сократить до «Обсуждение».

Резюмируя, варианты переводов:
1. Задача
2. Проблема
3. Обсуждение/предмет обсуждения

Если есть свои варианты — оставьте их в комментариях, чтобы потом создать голосовалку.

Groups audience: 

Comments

Мой вариант - тема.

Создайте голосование на эту тему.

Может ещё кто вариантов перевода пока накидает.

Хотя гугл много синонимов предложил.

Мне кажется, Обсуждение / Предмет обсуждения ближе всего к тем понятиям, которые подразумевает модуль Project.

Создать Обсуждение. Категория: баг-репорт, статус - критический и т.п.

По-моему, подходит идеально.

Создан опрос: как переводить "issue"