Tem uma tradução no openlayers que dá problema: o Openlayers tem camadas habilitadas (enabled) e ativadas (activated). O tradutor anterior, o wasare, traduziu 'enabled' para 'ativado', o que até faz algum sentido sem contexto, mas com contexto, fica ruim. E fica ainda pior por ser a única coisa traduzida na página: veja o screenshot

Eu propus uma tradução alternativa, e traduzi outros termos para dar contexto:

Acho que seria ideal corrigir isso pra evitar a confusão dos usuários. Se alguém puder revisar isso asap, eu seria muito grato.

Comments

Aprovei todas, menos a http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?sid=8390 ela é utilizada em outros projetos, você chegou a verificar se o feminino faz sentido naqueles contextos?

O maior problema é que Enabled também é usado por outros módulos, inclusive pelo Core, onde o gênero é normalmente masculino (na listagem de módulos por exemplo). Eu até concordo em trocar de "Ativado" para "Habilitado", mas "Habilitada" vai ficar estranho nesses casos.

Verdade, acabou me escapando que http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?sid=1286 é usado no Core, deixa eu reverter isso enquanto nós discutimos.

'ativar' e 'habilitar' para evitar gêneros? Pelo menos na administração de módulos do core não vejo problema. Se encaixa bem nas outras situações?

Não resolve, porque não se trata da ação "ativar", mas do estado "ativado" (ou "ativo").

Na verdade mostrar os módulos como ativados ou marcados para ativar não faz muita diferença. Tanto em um contexto como em outro os módulos a serem marcados seriam os mesmos.

Seguindo a linha de pensamento de 'ativo'/'ativado' também estaria saindo um pouco do sentido quando a ação do usuário fosse marcar o módulo para ativá-los ao salvar.

Já do ponto de vista de 'ativar' o usuário estaria vendo os módulos já ativos e marcando quais outros quer ativar. Ou seja, no fim o resultado é mesmo.

Se o caso for o mesmo no OpenLayers não vejo porquê não usar.

Eu estava revendo onde 'Enabled' é usado, são VÁRIOS módulos. Também pesquisei como é usado. Na grande maioria dos casos quando é uma palavra solta e começando em maiúsculo é usado em tabelas, como a lista de módulos por exemplo.

Nesse contexto 'Ativado' seria a melhor opção por estar de acordo com a grande maioria dos casos onde aparece.

Daí vai ficar "camada xxx --- Ativado". Muito feio.

também acho, mas qual a solução para uma expressão usada em tantos módulos?

edit: essa discussão pode ser extendida a outras expressões em geral que podem ter o mesmo problema: é utilizada em vários módulos diferentes e em cada um é mais usada no masculino ou feminino.

O Drupal 7 introduz uma coisa que é o contexto de uma tradução (o localize tem suporte a isso). Precisa solicitar ao desenvolvedor do módulo que use contextos apropriadamente. Vide: http://localize.drupal.org/node/2109

Drupal 6 não tem contexto, mas dá para fazer uma gambiarra, colocando uma variável vazia no t().

como esse contexto é demonstrado ao fazer traduções diretamente no l.d.o?

então fica resolvido pra D7 que devem ser usados contextos de tradução. Caso não existam o tradutor deve alertar o desenvolvedor, ou até ajudar a criar um patch (fácil de fazer).

sugestões para D6?

Pensei em mudar 'camada' para 'estrato', mas parece a forma errada de lidar com o problema (além de usar uma palavra pouco conhecida).

No geral, o que podemos fazer com esses casos de ambiguidade de gênero? A solução habilitado(a) e ativado(a) parece a única plausível. Acho inviável postarmos patches em todos os projetos que tiverem sequências como essas para adicionar contexto...

Eu acho mais prático colocar "ativado" e "habilitado" mesmo. Camada ativado é feio, mas é entendível e se trata de uma interface voltada para site builders. D7 faz as coisas de um jeito melhor, mas por hora é o que temos.