By hansfn on
Hei!
Jeg skjønner at vi ikke alltid vil følge Språklege retningslinjer, men da foreslår jeg at vi faktisk dokumenterer/kommenterer dette i Drupal-ordlista. Hva synes dere?
I ordlista finner jeg:
configurable => konfigurerbare
configuration => innstilling
configure => konfigurere
(Rimelig inkonsekvent.)
De språklege retningslinjene sier at vi ikke skal bruke konfigurere, men heller det enkle/norske "sette opp". Jeg foreslår altså
configurable => oppsettbar
configuration => oppsett
configure => sette opp
Comments anyone?
Groups audience:

Comments
Enig i at vi bør dokumentere
Enig i at vi bør dokumentere i ordlista der vi avviker fra Språklige retningslinjer og Fellesordlista. (Jeg ser vi ikke har gjort det for "theme", det bør vi få inn.)
Men her har vi visst også mangel på samsvar et annet sted, for Fellesordlista foreslår
"configuration oppsett, innstillinger" mens språklige retningslinjer bare anbefaler "oppsett". Begge er enige i å fraråde "konfigurasjon", så den bør vi få ut, ja.
Sånn umiddelbart synes jeg "innstillinger" er mer forståelig enn "oppsett", men kommer ikke på noen god versjon av "configurable" og "configure" i så fall. Må tenke litt på det...
Forresten god ide å se på lista over fy-ord i retningslinjene, vi bruker kanskje flere av dem?
Ang fellesordlista og innstillinger vs oppsett
Du må huske at fellesordlista oppgir ordene i prioritert rekkefølge. Altså er "oppsett" best, men man kan også bruke "innstillinger".
Som du skjønner liker jeg "å sette opp" og "oppsett" bedre enn "å stille inn" og "innstilling". La oss ta et eksempel: "Database configuration". Jeg synes "Oppsett av database" eller "Databaseoppsett" eller minst like bra som "Databaseinnstillinger". Men, ok, smaken er som baken - delt.
Oversetting av configurations
Oversetting av configurations må også ta hensyn til settings og options (og kanskje fleire?). Det kan vel fort verte overlappande bruk.
Forskjellen ...
Kan noen fortelle meg forskjellen på "Database configuration", "Database settings" og "Database options". (Tenkt eksempel.) Nei, det er ikke så lett. Hvis du sjekker Fellesordlista ser du at man har valgt:
configuration = oppsett
settings = innstillinger
options = innstillinger, valg
OK, dette var mitt siste innlegg til støtte for "oppsett"/"sette opp" for config*. God helg!
Enig i at configuration,
Enig i at configuration, settings, og options høres veldig overlappende ut.
Jeg ser at Firefox, OpenOffice og Microsoft IE bruker "innstillinger" på norsk alle sammen, så jeg holder nok stadig en knapp på den.
Mao.:
configuration - "innstillinger"
configure - "innstillinger" hvis ordet brukes alene (f.eks. i en meny), "endre innstillinger" hvis den står i en setning der man trenger verb-form
configurable - "kan endres" (må sikkert skrive om en del setninger)
Jeg har satt inn en peker til denne diskusjonen på drupalnorge.no. Hvis det ikke kommer flere meninger kan jeg alltids gå for "oppsett", det er ihvertfall bedre enn "konfigurasjon".
+1 på
+1 på “Instillinger”.
“Oppsett” klinger ikke helt bra i mine ører, virker som bastard av “setup”.
“configurable” == ”Redigerbar” Har i allefall sett det ordet brukt rundt om (http://skolenettet.no/templates/News.aspx?id=42654&epslanguage=NN)
Dårlig eksempel
Nettsiden du peker til bruker "redigerbar" om et dokument som kan endres (redigeres) - ikke et program hvor du kan endre oppsett/innstillinger. For meg er i alle fall det helt forskjellige ting ...
Såvidt jeg vet bruker KDE og OpenOffice nesten utelukkende "oppsett", men så er det vel de samme folkene som har vært aktive i utviklingen av de språklige retningslinjene ... Uansett, jeg bøyer meg (motvillig) for flertallet ;-)
PS! Jeg er enig med Hilde om at det er bedre å skrive om "configurable" (enn å bruke "whateverBAR").
Opplever sjølv innstillinger
Opplever sjølv innstillinger som oversetting av settings. Så er ikkje særlig for å bruke dette for configur* med mindre vi har eit bedre alternativ for settings. Eller treng vi i det heile å skille mellom configur* og settings/setup?
Vil foreslå tilpasse som mulig oversetting av configure. Men dette er nok meir i ytterkant av det folk er vant med enn sette opp.
Eit problem vi vel møter no er at det ikkje er konsekvent bruk av desse orda i den opprinnelige engelske teksta. Uten å lage statistikk eller slikt, vil eg anta det er nokså stor overlapp i bruken.
Må vi finne fram til ein defininsjon på orda også?
Fann også eit ord til som nok bør kome med i diskusjonen, preferences. (Dette har vel færre former, og er vel mindre brukt)
Skriv nok veldig lite spesifikt, og det kjem nok av at eg ikkje er sikker på kva eg vil ha. Er også veldig usikker på definisjonen av desse orda. Kva er forskjellen på innholdet i settings, options og configuration? (Options kan vel gjerne oversettast med alternativer)
Jeg har lagt til en ny
Jeg har lagt til en ny kategori for ordlisteord: Avvik fra Fellesordlista. Vi kan bruke den på de ordene som vi bevisst har valgt å oversette forskjellig fra Fellesordlista. NB! Der det er ord som avviker uten at det har vært noen diskusjon om det (sånn som "configure" nå), må dere ikke sette på denne kategorien, for da er det sannsynlig at vi bare ikke har tenkt over det.
Hansfn: Kan du oppsummere når du synes det er på tide her, og så redigere oppføringene i ordlista vår? Det gjør du enten når du synes det er nok innlegg, eller når du synes det er et klart konsensus. Hvem som helst kan avrunde/oppsummere, vi har ingen bestemte regler for det. Men den som starter diskusjonen er gjerne den som føler mest for det :-)
Alle brukere på Drupalnorge skal ha redigeringstilgang til ordlisteoppføringene nå.
Vi har en god del ord under diskusjon nå, hvis noen føler for å oppsummere, evt. bidra for å få oss nærmere en avslutning, er det flott!
Takk for den nye kategorien i
Takk for den nye kategorien i ordlista. Hvis jeg føler at vi kommer til en enighet, så skal jeg gjerne oppsummere ;-)