By stenjo on
Har kikket litt og forsøkt å finne ut hva Token er oversatt til tidligere, og ser at både Token som oversatt begrep sammen med Symbol er benyttet.
Egentlig snakker vi vel om Variabler som inneholder erstatningsverdier i tekst og overskrifter?
Foreslår derfor at Token oversettes med Variabel - Token values : Variabelverdier
/Sten
Groups audience:

Comments
Variable / symbol / tegn ...
Helt greit å diskutere "Token" litt, Sten. Jeg hører vel til dem som har oversatt med "Symbol".
Jeg har litt sansen for "Variabel" siden det er lett å skjønne hvordan det virker. Samtidig føles det litt feil ... og kan kanskje misforståes når det er andre variabler tilstede. (Svenskene har brukt "Erstatningstegn".)
Hm, jeg klarer rett og slett ikke bestemme meg hva som er best. Argh.
Hm
Snedig sak den, men synes symbol blir for lite spesifikt. Variabel er egentlig ok, men føles litt feil også siden det brukes til så mye annet. Plassholder, verdiholder eller polett kan man kanskje også tenke på, selv om jeg ikke vet hva jeg ville gått for..
Jeg ser Fellesordlista sier
Jeg ser Fellesordlista sier "symbol", men det passer ikke så godt i denne sammenhengen, synes jeg.
Jeg heller svakt mot "plassholder", men er ikke veldig skråsikker.
Plassholder er OK
Etter å ha oversatt noen strenger merker jeg at "plassholder" fungerer bra der "token" er brukt som et erstatningssymbol. Det eneste problemet er strenger som inneholder "placeholder token", men vi oversetter vel bare det med "plassholder" også.
I de sammenhengene hvor det er snakk om token brukt som nøkkel bør vi kanskje holde fast ved symbol. (Det er token brukt for autentisering, spam-beskyttelse osv.)
Ny diskusjon (fordi jeg ikke
Ny diskusjon (fordi jeg ikke så denne): http://localize.drupal.org/node/5553