Það er mikilvægt að við komum okkur saman um þýðingar á nokkrum grunnhugtökum svo við getum gætt samræmis. Stundum þarf að vega og meta hvort mikilvægara sé að nota tæknilega rétta þýðingu orðs eða hvort lauslegri þýðing sé kannski skiljanlegri fyrir venjulegt fólk.
Við sem vinnum að þýðingu á grunnkerfi Drupal þurfum að hafa í huga að þýðingin er ætluð fyrir manneskjur. Okkur gæti þótt ákveðnar þýðingar skiljanlegar og eðlilegar en við þekkjum líka enska kerfið vel og þekkjum ensku strengina. Mikilvægt er að við munum að flest fólk kann ensku útgáfuna ekki utanbókar. Það er ekki víst að það sé best að þýða kerfið orð fyrir orð. Mögulega er betra að reyna að gera heildina skiljanlega og rökrétta.
Mælst er til þess að þátttakendur í þýðingarvinnu setji inn komment við þessa síðu með orðum og hugtökum sem við þurfum að koma okkur saman um þýðingar á. Svo getum við kommentað á þessi komment með tillögum að einstaka þýðingum þessara hugtaka. Svo er hægt að nota þræðinguna í kommentum til að rökræða viss atriði fram og til baka. Við skulum reyna að gera þetta skipulega. Athugið að við erum ekki bara að tala um orð og hugtök sem erfitt er að þýða heldur ýmis grunnhugtök sem eru gríðarlega algeng þar sem mjög mikilvægt er að við gætum samræmis til að valda ekki ruglingi.
Munið að allir meðlimir geta breytt þessari síðu (og öðrum wiki síðum) og að því fleiri sem taka virkan þátt, þeim mun líklegra er að við fáum góða þýðingu út úr þessu.
Notið Add new comment tengilinn hér rétt fyrir neðan til að setja inn ný hugtök eða almennar spurningar. Notið annars reply tengilinn við viðeigandi komment til að setja inn hugmyndir eða athugasemdir við ákveðin hugtök eða komment.

Comments
Node
Hugtakið node er augljóslega mjög mikilvægt fyrir Drupal. Eftir því sem mér skilst þá er nóða eina raunverulega þýðingin sem við höfum en ég held að við getum öll verið sammála um að það veit ekki nokkur venjuleg manneskja hvað nóða er.
Mér leyst mjög vel á þína
Mér leyst mjög vel á þína hugmynd að þýða "node" sem "færsla".
Öss
Ég þarf að vera sneggri að skrifa.
Nóða er þekkt hugtak
Sæl verið þið
Nóða er reyndar þekkt hugtak úr tölvunarfræði og ég held að sé reyndar mjög fínt hugtak. Nóður geta verið af ýmsu tagi ekki satt, sbr. content types, nóða gæti t.d. verið af taginu mynd, ekki endilega textfærsla, sbr. basic page eða article.
Það eru ekki allir tölvunarfræðingar
Nóða er vissulega þekkt hugtak úr tölvunarfræði. Ég held að Node sé of mikið grundvallarhugtak fyrir Drupal til að við getum leyft okkur að gera það illskiljanlegt fyrir Jón útí bæ™. Node er allavega það hugtak sem hefur tekið mig hvað lengstan tíma að útskýra fyrir fólki sem hefur ekki kynnst Drupal, einmitt vegna sveigjanleika þess.
Það mikið umkvörtunar- og áhyggjuefni í Drupal samfélaginu að kerfið sé ekki nógu aðgengilegt fyrir Jón útí bæ™. Í stuttu máli er fólk að hafa áhyggjur af því að Jón útí bæ™ velur nánast undantekningalaust WordPress. Ég er reyndar ekkert viss um að þetta sé svo hræðilegt, Drupal er ekki WordPress. Þó finnst mér að við mættum alveg leggja okkar að mörkum til að gera Drupal aðgengilegra fyrir Jón útí bæ™.
Hinsvegar má auðvitað velta því fyrir sér hvort maður þyrfti ekki að eyða nákvæmlega jafn löngum tíma í þessar útskýringar þó kerfið væri á íslensku og þó node héti færsla.
Mér þykir orðið nóða að vísu
Mér þykir orðið nóða að vísu mikið fallegra en orðið færsla.
Hef aldrei heyrt það áður sjálf, en er vel til í að gúddera það :)
Nóðan er meira að segja kannski bara betri upp á Jónútíbæ að gera, því að hann hefur ábyggilega fyrir einhvern skilning á orðinu færsla. Þar af leiðandi áttar hann sig kannski mikið fyrr á því hvað nóða getur mögulega verið heldur en nokkurn tímann ef hún væri kölluð færsla.
Tjah, mér líður allavega strax vel með að kalla þær nóður!
Er á báðum áttum
Já, mér finnst helsti gallinn við færsluna að hún hljómar töluvert netviðskiptalega og er því mögulega hálfruglingsleg. Svo yrði orðið nóða svosem ekkert alltaf að troða sér framan í mann.
Dæmi:
Strengur:
@type %title has been created.
Þýðingartillaga frá mér:
Færslan %title (@type) hefur verið vistuð.
Ég sé það núna að þessi tillaga er óþarflega flókin, gæti til dæmis verið:
%title (@type) hefur verið vistað.
(@type er innan sviga til að losna við beygingarvesen.)
Færsla
Ég veit ekki hvort færsla endilega besta þýðingin en það er það skársta sem ég hef hingað til fundið. Færsla getur að mína mati átt við í öllum tilfellum þar sem orðið node er notað í ensku útgáfunni. Dræmt dæmi:
@type %title has been created.
Færslan %title (@type) hefur verið vistuð.
Úps
Úps, Node-hugtakið er komið í tvær svarakvíslar, mitt svar er hér fyrir neðan.
Taxonomy
Þetta gæti reynst erfitt. Það væri gaman að sjá hvað þið hafið notað.
Flokkanir
Ég hef notað orðið flokkanir en það getur orðið illskiljanlegt. Þó hefur mér ekki dottið neitt betra í hug.
Taxonomy
Taxonomy er hreinlega flokkunarfræði eða flokkunarkerfi, beinþýtt. (Taxon er flokkunareining) Þetta eru sumsé ekki í raun flokkarnir sjálfir heldur... uuu... sú athöfn að flokka eða kerfið sem er notað til þess að flokka.
Flokkunarkerfi vísindanna er t.d. svona: ríki, fylking, flokkur, ættbálkur, ætt, ættkvísl og tegund. (Er það ekki?)
Allavega. Miklu, miklu víðfeðmara en bara flokkar.
Category (sem hægt er að þýða t.d. sem flokkur, tegund eða deild) er því einfaldlega notað í flokkunarkerfinu.
Ég myndi sumsé halda að skásta þýðingin á hugtakinu taxonomy í þessu tilfelli væri Flokkunarkerfi.
Hljómar vel
Ég reyndar skrifaði flokkanir og átti við orðið flokkun en það getur eins og ég sagði orðið leiðinlega ruglingslegt. Flokkunarkerfi er mun augljósari þýðing og ætti ekki að vefjast fyrir neinum að ég held. Styð það.
Breyting: Ég er með smá pælingu hér fyrir neðan sem stangast á við þetta.
Admin / Administrator / Administer
Ég veit ekki hvort þetta er nokkuð flókið en það er mjög mikilvægt að gæta samræmis með þetta hugtak eins og önnur.
Vefstjóri / Vefstjórn
Sjálfur hef ég notað vefstjóri og vefstrjórn. Mér finnst stjórnandi ekki vera alveg nógu hnitmiðað. Dæmi um notkun:
Administer (tengill í Admin menu) verður Vefstjórn
!site administration team verður Vefstjórn vefsíðunnar !site
Contact administrator verður Hafa samband við vefstjóra
Node
Hvað finnst ykkur um skissu sem íslenska þýðingu?
Node inniheldur efni sem er hægt að breyta í hvað sem er og kríngumstæðurnar breyta því líka hvernig innihaldið er borið framm. Þess vegna finnst mer að skissa passar vel, þar sem það er hægt að breyta skissu í hvað sem er.
Hinsvegar er node á íslensku, hnútur, samkvæmt google translate.
Kær Kveðja,
Helgi
Node
Er þetta enn í einhverri vinnslu? Mig langar að hjálpa um leið og tími gefst.
Ég kaupi færslupælinguna, hún er svo auðskiljanleg. Dettur ekkert betra í hug, þetta er það sem ég myndi nota, þó mér þyki það ekki endilega fallegt.
Tölvuorðasafnið: „Samsafn gagnastaka sem farið er með sem eina heild.“
(http://tos.sky.is/tos/to/search/?srch_string=f%C3%A6rsla)
Beinþýðingarnar af node (liður, punktur, hnútur eða hnúður) gætu átt við en þá gæti þurft að fylgja útskýring með til að setja í samhengi.
Skissa þykir mér ekki eiga við því að hún er uppkast, eitthvað sem er ekki tilbúið, óklárað (tja eða niðurgangur, hehe). Þetta gæti skapað óþarfa rugling.
Sammála ingalo
Ég er sammála, mér finnst skissa gefa til kynna efni sem ekki er klárað og er því óbirt á vefnum. Við komum líka til með að þurfa þýðingu fyrir hugtakið Draft ef við förum út í þýðingar á algengum contrib módúlum (aðsendum kerfiseiningum?) þar sem væri upplagt að vinna með skissur eða uppköst (þó ekki uppköst).
Comment
Þetta orð hefur verið þýtt á ýmsa vegu gegn um tíðina. Hvað finnst ykkur?
Ummæli
Ummæli virðist vera orðin mjög vinsæl þýðing. Þetta orð er líka tiltölulega þægilegt upp á beygingar. Ein pæling samt:
Segir maður "ein ný ummæli" eða "eitt nýtt ummæli"? Minns er ekki alvegg nóu klár á essu.
Ein ný ummæli er það víst :)
Ein ný ummæli er það víst :)
Takkó Bell
Flott er, þá þarf ég ekki að breyta fínu þýðingatillögunum sem ég hafði mig loksins í að keyra inn.
Taxonomy: Vocabulary og Term
Er orðaforði/orðasafn nógu gott fyrir vocabulary, og er orð þá nógu gott fyrir term?
Hvað með hugtak og hugatakasafn
Enska orðið "term" þýðir reyndar "hugtak" á íslensku. Hvað með að tala um hugtak fyrir term og hugtakasafn fyrir vocabulary? Ég verð þó að viðurkenna að ég hef eiginlega enga reynslu af notkun á taxonomy möguleikanum í Drupal.
Orðabækurnar
Jámm. Lógíkin hér fyrir ofan gekk út frá þýðingunni á vocabulary en það er ábyggilega rétt hjá þér að betra væri að ganga í hina áttina. Ákveða nafn á vocabulary útfrá þýðingu orðsins term.
Term á ordabok.is:
1. orð h.; hugtak h.; heiti h.; -yrði;
Term á snara.is:
7 hugtak; fræðiorð, íðorð
9 [stæ] liður: The expression a + b + c has three ~s
Term á tos.sky.is:
term1 Íslenska: liður
term2 Íslenska: sérheiti
Spurning um áherslur
(Aðvörun: Langt svar!)
Ég veit ekki hvort þið eruð sammála mér en ég er þeirrar skoðunar að svona þýðingavinna megi ekki bara snúast um hvað orðin þýða heldur líka (og kanski enn fremur) um hvað er verið að tala. Taxonomy í Drupal snýst um allskyns flokkun. Það er vissulega hægt að þýða orðið Vocabulary sem Orðaforði en Vocabulary í Drupal er bara ekki Orðaforði. Ég veit ekki hvort þetta er ruglingslega útskýrt hjá mér, þetta er náttúrulega bara eins og ég skil það. Kanski væri best að ég útskýri minn skilning á Taxonomy:
Taxonomy snýst um ýmsa flokkun. Með Taxonomy er hægt að búa til ýmis flokkunarkerfi sem nota má til flokkunar á nóðum, notendum og ummælum. Þessi flokkunarkerfi geta verið mismunandi, hægt er að búa til tré með flokkum og undirflokkum og einnig er hægt að bjóða upp á frjálsa flokkun (freetagging). Hægt er að nota fleiri en eitt flokkunarkerfi á hverri nóðu ef það hentar.
Til dæmis getur nóðutegundin Ljósmynd notast við fast flokkunarkerfi með flokkunum Vinnumyndir, Heimilismyndir, Partýmyndir og Þynnkumyndir ásamt því að bjóða upp á frjálsa flokkun þar sem notandinn getur sett inn ýmsa flokka (tögg) með því að skrifa lista (Ísmolar, Rjómi, Kahlua, Vodka, Stuð og Fjör™, misskilningur).
Alla þessa valmöguleika er svo hægt að nota til að flokka efni, óháð því hvort flokkarnir eru úr föstu flokkunarkerfi, flokkatré eða frjálsri flokkun. Hægt er að smella á hvaða flokk sem er og sjá aðrar færslur sem tilheyra sama flokki.
Ef við fókusum ekki bara á hvað orðin þýða heldur um hvað er verið að tala þá gæti þetta litið svona út:
Taxonomy (í Drupal) er Flokkun.
Vocabulary (í Drupal) er Flokkunarkerfi.
Term (í Drupal) er Flokkur.
Eins og ég segi þá er þetta náttúrulega bara minn skilningur á þessu.
Líst vel á þetta
Já, eins og ég segi hef ég nær enga reynslu af taxonomy. Ég get alveg keypt þessi rök :)
Engar áherslur
Gott svar, Einkahúmor. Ég er hjartanlega sammála með áherslurnar. Mínir póstar um þessar þýðingar áttu aðallega að þjóna hlutverki umræðustartara. :)
Mín íslenskuskilningur vill samt alveg endilega að flokkunarkerfi sé ofar flokkunum (kvk.) í hírarkíunni.
Að auki sé ég fyrir mér rugling á „flokkun“ og „flokkur“; eins og hér rétt fyrir ofan, mér fannst ég þurfa að taka sérstaklega fram hvort orðið ég væri að tala um með því að setja kyn orðsins í sviga.
Ósammála með hírarkíuna
Taxonomy er bara kerfiseining í Drupal sem gerir okkur kleift að búa til flokkunarkerfi. Í hverju flokkunarkerfi sem við búum til verða svo hinir og þessir flokkar. Flokkunarkerfi og Flokkar heyra þá bæði undir Flokkun. Getum litið á það svona:
Maður skráir sig inn, smellir á Vefstjórn, svo á Efnisumsjón og svo á Flokkun. Þar býðst manni að búa til ýmis Flokkunarkerfi sem geta svo innihaldið hina ýmsustu Flokka.
Auðvitað er þetta álitamál eins og þetta allt saman. Ég held að það sé lítið mál að koma veg fyrir að flokkun/flokkur skapi rugling. Líklega þurfum við að setja upp sandbox kerfi til að prófa þetta, get græjað það á næstunni.
Það er hægt að nota fleiri
Það er hægt að nota fleiri orð úr vísindaflokkunarpælingum.
Flokkunareining er t.d. deild innan flokkunarkerfis (Taxonomy). Getur verið tegundin, ættkvíslin eða hvað sem er annað, hvar sem er í hírarkíunni.
Þetta gæti þá litið einhvernveginn svona út:
Flokkunarkerfi - Flokkunareining - Flokkar/flokkun
(Þetta er erfitt, hihi)