# Swahili translation of Drupal core (6.20)
# Copyright (c) 2011 by the Swahili translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.20)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 23:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swahili\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Nyumbani"
msgid "Title"
msgstr "Kichwa"
msgid "Body"
msgstr "Mwili"
msgid "user"
msgstr "mtumizi"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Chuja maandiko ya HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Onyesha kwenye kurasa zote isipokua zilizo orodheshwa."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Onyesha kwenye kurasa zilizo orodheshwa."
msgid "Pages"
msgstr "Kurasa"
msgid "Save configuration"
msgstr "Hifadhi Mabadiliko"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Rudisha kama awali"
msgid "delete"
msgstr "futa"
msgid "Status"
msgstr "Hali"
msgid "Administer"
msgstr "Simamia"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Unda akaunti mpya ya mtumizi."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Omba nywila mpya kupitia barua pepe."
msgid "E-mail"
msgstr "Barua pepe"
msgid "Delete"
msgstr "Futa"
msgid "Operations"
msgstr "Shughuli"
msgid "Content"
msgstr "Yaliyomo"
msgid "Value"
msgstr "Thamani"
msgid "Username"
msgstr "Jina la mtumizi"
msgid "content"
msgstr "yaliyomo"
msgid "Type"
msgstr "Aina"
msgid "Author"
msgstr "Mwandishi"
msgid "Replies"
msgstr "Majibu"
msgid "Closed"
msgstr "Imefungwa"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Umekosea jina la mtumizi au nywila."
msgid "List"
msgstr "Orodha"
msgid "Subject"
msgstr "Mada"
msgid "closed"
msgstr "imefungwa"
msgid "Actions"
msgstr "Vitendo"
msgid "disabled"
msgstr "haijawezeshwa"
msgid "Confirm"
msgstr "Thibitisha"
msgid "Cancel"
msgstr "Ghairi"
msgid "Remove"
msgstr "Ondoa"
msgid "deny"
msgstr "kataa"
msgid "Description"
msgstr "Maelezo"
msgid "Language"
msgstr "Lugha"
msgid "Read more"
msgstr "Soma zaidi"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Maelezo au mwongozo wa kuwasilisha"
msgid "Disabled"
msgstr "Haijawezeshwa"
msgid "Enabled"
msgstr "Imewezeshwa"
msgid "Administration"
msgstr "Usimamizi"
msgid "Comments"
msgstr "Maoni"
msgid "More"
msgstr "Zaidi"
msgid "not verified"
msgstr "Haijahakikiwa"
msgid "Last updated"
msgstr "Mabadiliko ya mwisho"
msgid "new"
msgstr "mpya"
msgid "error"
msgstr "kosa"
msgid "Tags"
msgstr "Vitambulisho"
msgid "Block title"
msgstr "Kichwa cha kijisehemu"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Kichwa cha kijisehemu kama inavyoonyeshwa na mtumizi."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Jamii"
msgid "Yes"
msgstr "Ndiyo"
msgid "No"
msgstr "Hapana"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Ziwa la Bluu (Awali kuweka)"
msgid "Ash"
msgstr "Jivu"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate ya Ubelgiji"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Siku ya baridi"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Kijani boriti"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterranean"
msgid "Mercury"
msgstr "Zebaki"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Jioni"
msgid "Olivia"
msgstr "Mzeituni"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastiki ya Pinki"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Nyanya Ingaayo"
msgid "Teal Top"
msgstr "Juu Bluu"
msgid "Content types"
msgstr "Bidhaa za aina"
msgid "Homepage"
msgstr "Nyumbani"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoria"
msgid "Download"
msgstr "Pakua"
msgid "Version"
msgstr "Toleo"
msgid "view"
msgstr "tazama"
msgid "updated"
msgstr "imebadilishwa"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Vigezo vinavyopatikana ni:"
msgid "Overview"
msgstr "Mtazamo wa juu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Chaguzi ngumu"
msgid "Release notes"
msgstr "Maelezo ya matoleo"
msgid "Edit"
msgstr "Hariri"
msgid "Date"
msgstr "Tarehe"
msgid "Size"
msgstr "Ukubwa"
msgid "Search"
msgstr "Tafuta"
msgid "Reset"
msgstr "Ya asili"
msgid "Daily"
msgstr "Kila siku"
msgid "Weekly"
msgstr "Kila wiki"
msgid "default"
msgstr "awali"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Hatua hii haiwezi kutegulika"
msgid "Message"
msgstr "Ujumbe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Hamna jumbe za logi zinapatikana."
msgid "Password"
msgstr "Neno siri"
msgid "- None -"
msgstr "- Hakuna -"
msgid "Weight"
msgstr "Uzito"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Machaguo ya vipimo yamehifadhiwa."
msgid "Variable"
msgstr "Na uwezo wa kubadilisha"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Sasa kuna hakuna machapisho katika jamii hii."
msgid "Help text"
msgstr Nakala msaada"
msgid "Related terms"
msgstr "Kuhusiana suala"
msgid "Synonyms"
msgstr "Visawe"
msgid "Multiple select"
msgstr "Nyingi kuchagua"
msgid "Required"
msgstr "Inahitajika"
msgid "root"
msgstr "mizizi"
msgid "Parent"
msgstr "Mzazi"
msgid "Parents"
msgstr "Wazazi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Kurasa katika ngazi ya aliyopewa ni amri ya kwanza kwa uzito na kisha kwa jina."
msgid "none"
msgstr "hakuna"
msgid "Category"
msgstr "Jamii"
msgid "Add container"
msgstr "Kuongeza chombo"
msgid "Settings"
msgstr "Mazingira"
msgid "Add category"
msgstr "Kuongeza jamii"
msgid "Name"
msgstr "Jina"
msgid "edit container"
msgstr "hariri chombo"
msgid "edit"
msgstr "hariri"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Kwenda kwenye ukurasa uliotanglia"
msgid "up"
msgstr "juu"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Kwenda kwenye ukurasa mzazi"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Kwenda kwenye ukurasa unaofwata"
msgid "Import"
msgstr "Kuagiza"
msgid "Book"
msgstr "Kitabu"
msgid "Export"
msgstr "Mauzo"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Jamii mrefu"
msgid "General settings"
msgstr "Mkuu wa mazingira"
msgid "category"
msgstr "ljamii"
msgid "Outline"
msgstr "Muhtasari"
msgid "Preview"
msgstr "Hakikisho"
msgid "Save"
msgstr "Ila"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Kikao kufunguliwa kwa jina%."
msgid "Help"
msgstr "Msaada"
msgid "username"
msgstr "Jina la mtumizi"
msgid "Default"
msgstr "Awali"
msgid "Update"
msgstr "Mwisho"
msgid "Small"
msgstr "Ndogo"
msgid "Large"
msgstr "Kubwa"
msgid "Sunday"
msgstr "Jumapili"
msgid "Monday"
msgstr "Jumatatu"
msgid "Tuesday"
msgstr "Jumanne"
msgid "Wednesday"
msgstr "Jumatano"
msgid "Thursday"
msgstr "Alhamisi"
msgid "Friday"
msgstr "Ijumaa"
msgid "Saturday"
msgstr "Jumamosi"
msgid "High"
msgstr "Juu"
msgid "Low"
msgstr "Asili"
msgid "Time"
msgstr "Muda"
msgid "View"
msgstr "Maoni"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Machaguo ya mazingira wamekuwa upya kwa maadili yao ya msingi."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Njia"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Lugha"
msgid "Modules"
msgstr "Kificho sehemu"
msgid "Clear index"
msgstr "Wazi index"
msgid "edit forum"
msgstr "hariri jukwaa"
msgid "Forum name"
msgstr "Jina ya jukwaa"
msgid "forum"
msgstr "jukwaa"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Una uhakika unataka kufuta% jukwaa jina?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"% Ya jukwaa mrefu na ndogo wote-vikao na kuhusishwa posts kuwa "
"ilifutwa."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"jukwaa: ilifutwa% mrefu na ndogo yake yote ya vikao-na posts kuhusishwa."
msgid "Region"
msgstr "Kanda"
msgid "Menu"
msgstr "Nyimbo"
msgid "results"
msgstr "Matokeo"
msgid "search"
msgstr "kuangalia"
msgid "Core - optional"
msgstr "Msingi - hiari"
msgid "never"
msgstr "kamwe"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Jina mfanyakazi% jina haipo."
msgid "mail"
msgstr "barua pepe"
msgid "Add item"
msgstr "Kuongeza kipengele"
msgid "actions"
msgstr "vitendo"
msgid "aggregator"
msgstr "kuvuta kwa pamoja"
msgid "read more"
msgstr "kusoma zaidi"
msgid "Update interval"
msgstr "Mwisho wakati wa kipindi"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr URL kikamilifu-waliohitimu ya kulisha."
msgid "Add forum"
msgstr "Kuongeza jukwaa"
msgid "Add term"
msgstr "Kuongeza muda"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Kuonyesha dampo kwa% mandhari mandhari"
msgid "no screenshot"
msgstr "hakuna dampo kuonyesha"
msgid "Timestamp"
msgstr Muda wa stempu"
msgid "Keywords"
msgstr "Maneno"
msgid "Access log settings"
msgstr "Upatikanaji logi mazingira"
msgid "Enable access log"
msgstr "Kuwezesha upatikanaji logi"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Kutupa mbali kupata kumbukumbu zaidi kuliko"
msgid "Preview comment"
msgstr "Hakikisho maoni"
msgid "Unassign"
msgstr "Ondoa"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Tafadhali wasiliana na msimamizi tovuti."
msgid "Statistics"
msgstr "Takwimu"
msgid "Advanced search"
msgstr "Tata tafuta"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Wewe si mamlaka ya kupata ukurasa huu."
msgid "Unknown"
msgstr "Haijulikani"
msgid "Attachment"
msgstr "Umefungwa"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Mazingira kwa ajili ya @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Inaruhusiwa faili upanuzi"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Upanuzi kwamba watumiaji katika jukumu hii inaweza upload. Tofauti upanuzi "
"pamoja na nafasi na wala ni pamoja na hatua kuongoza."
""
msgid "n/a"
msgstr "s/z"
msgid "Upload"
msgstr "Mzigo"
msgid "Picture"
msgstr "Picha"
msgid "type"
msgstr "aina"
msgid "Database type"
msgstr "Mbegu aina"
msgid "User"
msgstr "Mfanyakazi"
msgid "action"
msgstr "kazi"
msgid "Continue"
msgstr "Kuendelea"
msgid "Configure"
msgstr "Kuanzisha"
msgid "file"
msgstr "faili"
msgid "status"
msgstr "sasa"
msgid "Error"
msgstr "Kosa"
msgid "Contact"
msgstr "Wasiliana"
msgid "Created"
msgstr "Umba"
msgid "Node"
msgstr "Pamoja"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Kutuma barua pepe kwa %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Hawawezi kutuma barua pepe kwa %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mada ya ujumbe."
msgid "Create"
msgstr "Kujenga"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Una uhakika unataka kufuta% cheo?"
msgid "Save categories"
msgstr "Hifadhi makundi"
msgid "Content management"
msgstr "Usimamizi wa yaliyomo"
msgid "Menu item"
msgstr "Orodha ya bidhaa"
msgid "Expanded"
msgstr "Kupanua"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Ya njia hii ya menu item viungo. Hii inaweza kuwa ni njia ya ndani Drupal "
"kama vile% kuongeza-node au URL nje kama vile Drupal%. Kuingia% mbele"
"zilizounganishwa na ukurasa wa mbele."
""
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Kama kuchaguliwa na bidhaa hii orodha ana watoto, menu daima "
"kuonekana pana."
msgid "Parent item"
msgstr "Jambo mzazi"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Hiari. Katika orodha, vitu nzito mapenzi kuzama na vitu nyepesi "
"itakuwa nafasi nzuri ya karibu juu."
""
msgid "Question"
msgstr "Swali"
msgid "Add child page"
msgstr "Kuongeza mtoto ukurasa"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Magazeti nje ya kirafiki nakala"
msgid "Update options"
msgstr "Mwisho chaguzi"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Kuondoa kutoka jumla"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Haijulikani nje usanifu."
msgid "All"
msgstr "Wote"
msgid "Active"
msgstr "Hai"
msgid "Post"
msgstr "Barua pepe"
msgid "Last post"
msgstr "Mara baada ya"
msgid "Access denied"
msgstr "Upatikanaji akakana"
msgid "Page title"
msgstr "Ukurasa wa viongozi"
msgid "Block"
msgstr "Kuzuia"
msgid "Add block"
msgstr "Kuongeza kambi"
msgid "Page"
msgstr "Ukurasa"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "saa 1"
msgstr[1] "saa @count"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "siku 1"
msgstr[1] "siku @count"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Mazingira kuokolewa."
msgid "Footer message"
msgstr "Chini ujumbe"
msgid "Logo"
msgstr "Alama"
msgid "Mission"
msgstr "Lengo"
msgid "Search box"
msgstr "Kuangalia boksi"
msgid "Site name"
msgstr "Jina tovuti"
msgid "Site slogan"
msgstr "Kaulimbiu tovuti"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Mfanyakazi wa mazingira"
msgid "Public registrations"
msgstr "Umma sajili"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tu tovuti watendaji wanaweza kuunda user akaunti mpya."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Mwenyeji"
msgid "Available updates"
msgstr "Inapatikana matengenezo"
msgid "Manual update check"
msgstr "Mwongozo matengenezo kuangaliar"
msgid "Never"
msgstr "Kamwe"
msgid "Check manually"
msgstr "Kuangalia kwa mkono"
msgid "Up to date"
msgstr "Hadi tarehe"
msgid "Update available"
msgstr "Kukarabati inapatikana"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal msingi kukarabati kwa sasa"
msgid "Out of date"
msgstr "Kati ya tarehe"
msgid "Update status"
msgstr "Mwisho kwa sasa"
msgid "Header"
msgstr "Juu"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kushoto kipande"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Haki ya kipande"
msgid "Footer"
msgstr "Chini"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Orodha ya bidhaa zinaweza kutumika na kuweka mara moja tu ya moduli"
"imekuwa kuwezeshwa ."
msgid "Recipients"
msgstr "Wapokeaji"
msgid "Selected"
msgstr "Wateule"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Kuweka hili Ndiyo kama ungependa jamii hii "
"kuwa kuchaguliwa awali."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Lazima kuingia jamii."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Lazima iingie wapokeaji moja au zaidi."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Jamii Jamii% imekuwa aliongeza."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Jamii %category imekuwa updated."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Una uhakika unataka kufuta %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr Jamii %category imefutwa."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Saa kizingiti"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Huwezi kutuma ujumbe zaidi ya %number kwa saa. Tafadhali karibu tena "
"baadaye."
msgid "Your name"
msgstr "Jina yako"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Yako ya barua pepe"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Kutuma barua pepe"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Lazima kuchagua jamii halali."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Lazima iingie halali ya barua pepe."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !somo"
msgid "To"
msgstr "Na"
msgid "From"
msgstr "Kutoka"
msgid "Custom"
msgstr "Desturi"
msgid "Throttle"
msgstr "Kaba"
msgid "Visibility"
msgstr "Kujulikana"
msgid "Roles"
msgstr "Majukumu"
msgid "Comment"
msgstr "Maoni"
msgid "Hostname"
msgstr "Jeshi jina"
msgid "Published"
msgstr "Iliyochapishwa"
msgid "Input format"
msgstr "Pembejeo usanifu"
msgid "Signature"
msgstr "Ishara"
msgid "Filter"
msgstr "Kusafisha"
msgid "Location"
msgstr "Eneo"
msgid "Locale"
msgstr "Eneo"
msgid "Title field label"
msgstr "Viongozi shamba studio"
msgid "Body field label"
msgstr "Mwili shamba studio"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Kukuzwa kwa ukurasa wa mbele"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Gundi saa juu ya orodha"
msgid "Revisions"
msgstr "Marekebisho"
msgid "Log message"
msgstr "Ingia ujumbe"
msgid "Poll duration"
msgstr "Uchaguzi muda"
msgid "Explanation"
msgstr Maelezo"
msgid "Selection options"
msgstr "Uteuzi chaguzi"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Msamiati jina"
msgid "Term name"
msgstr "Mrefu jina"
msgid "Role name"
msgstr "ukumu jina"
msgid "E-mail address"
msgstr "Anuani ya barua pepe"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Mandhari kuweka"
msgid "Last access"
msgstr "Mara ya mwisho kupata"
msgid "Time zone"
msgstr "Wakati eneo"
msgid "Severity"
msgstr "Ukali"
msgid "Global settings"
msgstr "Jumla ya vipimo"
msgid "Vote"
msgstr "Kura"
msgid "Count"
msgstr "Kuhesabu"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Search settings"
msgstr "Kupata vipimo"
msgid "Mode"
msgstr "Mbinu"
msgid "blocked"
msgstr "kusimamishwa"
msgid "active"
msgstr "hai"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kulisha OPML"
msgid "configure"
msgstr "kuweka"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Idadi ya vitu habari katika kuzuia"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Mtazamo huu kulisha wa habari hivi karibuni."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Mtazamo huu jamii wa habari hivi karibuni."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kulisha zaidi ya maoni"
msgid "Items"
msgstr "Vitu"
msgid "Last update"
msgstr "Mwisho kukarabati"
msgid "Next update"
msgstr Kukarabati ijayo"
msgid "%time left"
msgstr "%time aliondoka"
msgid "remove items"
msgstr "kuondoa vitu"
msgid "update items"
msgstr "kutengeneza vitu"
msgid "Category overview"
msgstr "Jamii juu ya mtazamo"
msgid "Categorize"
msgstr "Kundi"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr Wewe si kuruhusiwa kundi bidhaa hii ya chakula."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Makundi ya yamehifadhiwa."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Umeandaliwa:"
msgid "blog it"
msgstr "blog yake"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Maoni juu ya bidhaa hii habari katika blog yako binafsi"
msgid "%age old"
msgstr "%age zamani"
msgid "%ago ago"
msgstr "iliyopita %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Mwandishi"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Vitu inavyoonekana katika vyanzo na kurasa vikundi"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "A kulisha na %url hii URL ipo. Tafadhali ingiza URL kipekee."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kulisha chakula %feed imekuwa umeandaliwa."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed% chakula kulisha ilifutwa."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kulisha chakula %feed imefutwa."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kulisha %feed kulisha aliongeza."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kulisha chakula %feed imekuwa aliongeza."
msgid "Delete all"
msgstr "Kufuta yote"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr Vitu Habari kutoka %site, umekamilika."
msgid "administer news feeds"
msgstr "kusimamia vyakula habari"
msgid "access news feeds"
msgstr "kupata habari vyakula"
msgid "Performance"
msgstr "Utendaji"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Kusoma makala kamili ya mtazamo hati aliongeza."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "aliongeza hati @count"
msgstr[1] "aliongeza hati @count"
msgid "This field is required."
msgstr "Uwanja huu ni muhimu."
msgid "Medium"
msgstr "Kati"
msgid "Details"
msgstr "Maelezo"
msgid "Last reply"
msgstr "Mwisho kujibu"
msgid "System"
msgstr "Mfumo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ukomo"
msgid "Send"
msgstr "Kutuma"
msgid "Code"
msgstr "Kificho"
msgid "No posts available."
msgstr "Hakuna habari zaidi."
msgid "Recipient"
msgstr "Mpokeaji"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Kuongeza nafasi ya kuchaguliwa kwa watumiaji"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Kuondoa jukumu kutoka kwa watumiaji wa kuchaguliwa"
msgid "security"
msgstr "usalama"
msgid "node"
msgstr "kujiunga"
msgid "Recent posts"
msgstr "Barua ya hivi karibuni"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Meza"
msgid "Mon"
msgstr "Tatu"
msgid "Tue"
msgstr "Nne"
msgid "Wed"
msgstr "Tano"
msgid "Thu"
msgstr "Alh"
msgid "Fri"
msgstr "Iju"
msgid "Sat"
msgstr "Mosi"
msgid "Sun"
msgstr "Pili"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "am"
msgstr "as"
msgid "pm"
msgstr "mc"
msgid "Forum"
msgstr "Jukwaa"
msgid "!time ago"
msgstr "!time iliyopita"
msgid "Other"
msgstr "Nyingine"
msgid "Text color"
msgstr "Nakala rangi"
msgid "Navigation"
msgstr "Kusafiri"
msgid "Color"
msgstr "Rangi"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Mandhari maalum mazingira"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"CMazingira haya tu kuwepo kwa ajili ya %theme mandhari "
"na mitindo yote ya msingi juu yake."
msgid "access content"
msgstr "kupata yaliyomo"
msgid "Allow"
msgstr "Kuruhusu"
msgid "Deny"
msgstr "Kukataa"
msgid "Signatures"
msgstr "Saini"
msgid "User login"
msgstr "Mfanyakazi wa kupata"
msgid "Log in"
msgstr "Ingia"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL umeandaliwa kwa ajili ya chakula %title ya %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Rukia maoni ya kwanza ya anwani hii."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Rukia maoni ya kwanza ya mwezi ya barua hii."
msgid "Add new comment"
msgstr "Kuongeza maoni mapya"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Kuongeza maoni mapya ya ukurasa huu."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Kubadilishana mawazo yako na maoni kuhusiana na hii posting."
msgid "No terms available."
msgstr "Hakuna sheria zilizopo."
msgid "reset"
msgstr kuweka awali"
msgid "String"
msgstr "Kamba"
msgid "Users"
msgstr "Watumiaji"
msgid "Not installed"
msgstr "Si imewekwa"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr Kima cha chini cha maisha cache"
msgid "Referrer"
msgstr "kutoka"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "kura @count"
msgstr[1] "kura @count"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Site ya matengenezo"
msgid "Online"
msgstr "Kazi"
msgid "Off-line"
msgstr "Wusimamishwa"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Wakati wa kuweka na \" Online\", wageni wote watakuwa na uwezo wa kuvinjari tovuti yako"
"kawaida Wakati kuweka. \"Off-line \", tu watumiaji na \"administer "
"tovuti mazingira\" ruhusa watakuwa na uwezo wa upatikanaji wa tovuti yako na "
"kufanya matengenezo, yote wageni wengine kuona tovuti wusimamishwa "
"Ujumbe configured chini ya mamlaka watumiaji. unaweza logi katika wakati wa"
"\"Off-line\" mode moja kwa moja kupitia user mfanyakazi "
"login ukurasa."
msgsr ""
___________________________________
Wengine ni faili Kifaransa kwamba mahitaji ya uhariri
___________________________________
"Si vous saisissez « En ligne », tous les visiteurs pourront "
"naviguer sur votre site normalement. Si vous choisissez « Hors "
"ligne », seuls les utilisateurs avec le droit « administrer la "
"configuration du site » pourront avoir accès à votre site pour "
"réaliser la maintenance, tous les autres visiteurs verront le message "
"du site hors ligne configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
"peuvent se connecter pendant le mode « Hors ligne » directement "
"via la page de connexion."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Message du site hors ligne"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site inarekebishwa. Itarudishwa hivi"
"punde. Asante kwa kungoja kwa uvumilivu"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
msgid "Default front page"
msgstr "Page de garde par défaut"
msgid "Top pages"
msgstr "Kurasa ja mwanzoni"
msgid "Create content"
msgstr "Tunga yaliyomo"
msgid "Anonymous"
msgstr "Mtumizi Asiyajulikana"
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Ya hiari"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accès récents"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Le commentaire n'existe plus."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Le commentaire ainsi que toutes ses réponses ont été supprimés."
msgid "Do not display"
msgstr "Usionyeshe"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afficher si le code PHP suivant retourne TRUE (mode PHP, "
"experts seulement)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Texte préformaté"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Votes"
msgstr "Kura"
msgid "Save settings"
msgstr "Sauvegarder les réglages"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "reply"
msgstr "jibu"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session fermée pour %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Suivi"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Taja tarehe ya namna sahihi"
msgid "Server settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name est réservé."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Le champ %field est obligatoire."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count mapya"
msgstr[0] "1 jipya"
msgstr[1] "@count nouveaux"
msgid "Ongeza kanuni"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer une règle"
msgid "Nauru"
msgstr "Le Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Préfixe de la table"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
msgid "Database password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Andikisha mtumizi"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directives de formatage"
msgid "Authoring information"
msgstr "Information de rédaction"
msgid "Authored on"
msgstr "Rédigé le"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Laissez vide pour utiliser la date de soumission du "
"formulaire."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laissez vide pour %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Les changements apportés aux fichiers attachés ne seront définitifs "
"qu'à partir du moment où vous enregistrerez cette contribution. Le "
"premier fichier de la liste sera inclus dans les flux RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Les fichiers attachés sont désactivés parce que les répertoires ne "
"sont pas configurés correctement."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Veuillez lire la page de configuration "
"du système de fichiers."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs "
"anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des "
"Javascript."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère « * » est un passe-partout. Saisissez par exemple %blog "
"pour la page des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. "
"%front est la page d'accueil."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La taille maximale permise pour une image est exprimée en "
"LARGEURxHAUTEUR (ex : 640x480). Entrer 0 pour aucune restriction."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"La limite de la taille des fichiers du rôle %role doit être un "
"nombre supérieur à zéro."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La taille maximale des fichiers par transfert du rôle %role est "
"supérieure à la taille maximale permise par utilisateur"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Résolution maximale des images transférées"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Taille totale des fichiers par utilisateur"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La taille totale maximale de tous les fichiers qu'un utilisateur peut "
"transmettre au site (en Mo)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[plus d'aide...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Kiarabu"
msgid "English"
msgstr "Kiingereza"
msgid "French"
msgstr "Kifaransa"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Les éléments ont été supprimés."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Une adresse électronique valide. Tous les messages de ce système "
"seront envoyés à cette adresse. Cette adresse ne sera pas rendue "
"publique, et ne sera utilisée que si vous désirez obtenir un nouveau "
"mot de passe ou recevoir personnellement certaines nouvelles ou "
"avertissements."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. Avez-vous oublié votre mot de passe ?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "L'adresse électronique %email n'est pas autorisée sur ce site."
msgid "Remove items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Derniers élément du flux !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Un catégorie %category existe déjà . Veuillez saisir un nom unique."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Catégorie %category supprimée."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
msgid "Category %category added."
msgstr "Catégorie %category ajoutée."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agrégateur - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 élement"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Add menu"
msgstr "Ajouter un menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'élément de menu %item ?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'élément de menu %title a été supprimé."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Elément de menu %title supprimé."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "View user profile."
msgstr "Voir le profil utilisateur."
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tendo hili halitaweza kutegulika"
msgid "Upload picture"
msgstr "Transférer un portrait"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Language file"
msgstr "Fichier de langue"
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps moyen de génération de la page"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où"
msgid "Refine"
msgstr "Affiner"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "@time ago"
msgstr "il y a @time"
msgid "No users available."
msgstr "Aucun utilisateur disponible."
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés "
"détectée."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez entrer des mots-clés."
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
"l'administrateur."
msgid "Deleted"
msgstr "Imefutwa"
msgid "Languages"
msgstr "Lugha"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La taille maximale de chaque fichier qu'un utilisateur peut "
"transmettre au site."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifier le menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Supprimer le menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifier l'élément de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Réinitialiser l'élément de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Supprimer l'élément de menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Chagua ya uchapishaji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Tunga toleo jipya"
msgid "Locale settings"
msgstr "Langues et paramètres régionaux"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
"« aujourd'hui »."
msgid "Jan"
msgstr "janv."
msgid "Feb"
msgstr "févr."
msgid "Mar"
msgstr "mars"
msgid "Apr"
msgstr "avr."
msgid "Jun"
msgstr "juin"
msgid "Jul"
msgstr "juill."
msgid "Aug"
msgstr "août"
msgid "Sep"
msgstr "sept."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "déc."
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Mission statement"
msgstr "Objectif du site"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant que vous souhaitez renommer par un "
"alias. Par exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette ressource peut être "
"accédée. Par exemple, taper \"about\" quand vous écrivez une page "
"\"Ã propos de\". Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de "
"slash final ou l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
msgid "Greater than"
msgstr "Kuzidi"
msgid "Less than"
msgstr "Chini ya"
msgid "Choice"
msgstr "Chaguo"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Liens avec prévention de spam"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Nitumie nakala hii"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vous a envoyé un message par l'intermédiaire de "
"votre formulaire de contact (!form-url) sur !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ne plus recevoir ce type de courriel, vous pouvez "
"changer vos préférences en vous rendant sur la page !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "'%name-from' a envoyé un courriel à '%name-to'."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Le message a été envoyé."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a envoyé un message via le formulaire de contact sur !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a envoyé un courriel au sujet de %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "role"
msgstr "rôle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le bloc %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
msgid "list terms"
msgstr "lister les termes"
msgid "add terms"
msgstr "ajouter des termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le terme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "warning"
msgstr "Onyo"
msgid "No statistics available."
msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Dernière exécution il y a !time"
msgid "Never run"
msgstr "Jamais exécuté"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "critical"
msgstr "critical"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées par défaut"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimise les fichiers Javascript"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Anciens sondages"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Voir la liste des sondages de ce site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Paramètrage du sondage"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse."
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Cette table liste tous le votes enregistrés pour ce sondage. Si des "
"utilisateurs anonymes sont autorisés à voter ils seront identifiés "
"par l'adresse IP de leur ordinateur lors de leur vote."
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuler votre vote"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Voir les résultats du sondage en cours."
msgid "vote on polls"
msgstr "participer aux sondages"
msgid "cancel own vote"
msgstr "supprimer son propre vote"
msgid "inspect all votes"
msgstr "contrôler tous les votes"
msgid "List terms"
msgstr "Lister les termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
"a. Cette action est irréversible."
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndication"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiquer le contenu"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Livres"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause d'une erreur "
"« %error » à la ligne %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause de l'erreur "
"« %error » à la ligne %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrer la classification"
msgid "access administration pages"
msgstr "accéder aux pages d'administration"
msgid "administer filters"
msgstr "administrer les filtres"
msgid "view revisions"
msgstr "voir les révisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versions antérieures de « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "revenir"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
msgid "Track"
msgstr "Suivi"
msgid "No forums defined"
msgstr "Aucun forum défini"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ce sujet a été déplacé"
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
msgid "e-mail"
msgstr "courriel"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votre vote a été enregistré."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets "
"sous la forme de questions à choix multiples."
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Votre mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés à votre adresse électronique."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longueur des contributions abrégées"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractères"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractères"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractères"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractères"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractères"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractères"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractères"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractères"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractères"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractères"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée "
"d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la "
"version abrégée des contributions. Cette dernière est "
"généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution "
"est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour "
"désactiver les accroches, choisissez la valeur « Illimité ». "
"Notez que ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour "
"mais pas les accroches existantes."
msgid "System default"
msgstr "Thème par défaut du système"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres des fichiers"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensions autorisées par défaut pour les utilisateurs. Séparer les "
"extensions avec une espace et ne pas inclure le premier point."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale du fichier à transférer"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Taille maximale de l'ensemble des fichiers d'un utilisateur"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"Ã %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Selon votre environnement serveur, ces paramètres peuvent être "
"modifiés dans le fichier php.ini du système, un fichier php.ini dans "
"le répertoire racine de l'installation de Drupal, dans le fichier "
"settings.php du site Drupal, ou dans le fichier .htaccess votre "
"répertoire dans le répertoire racine de l'installation de Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La description affichée quand le pointeur survole cet élément de "
"menu."
msgid "XML feed"
msgstr "flux XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleur"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Attacher un nouveau fichier"
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
msgid "List files by default"
msgstr "Lister les fichiers par défaut"
msgid "File system path"
msgstr "Chemin du dossier de stockage"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "more"
msgstr "en savoir plus"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirection vers une URL"
msgid "details"
msgstr "détails"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Échec de connexion pour %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Révision de %title du %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du "
"contenu."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur valide."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Veuillez saisir une adresse de courrier électronique valide ou "
"'%author'."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gérer les actions définies pour votre site."
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Actions disponibles pour Drupal :"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'action a été enregistrée."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Action %aid (%action) supprimée."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Action '%action' ajoutée."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Retirer les actions orphelines"
msgid "administer actions"
msgstr "administrer les actions"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Story"
msgstr "Article"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualité JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrer les nœuds"
msgid "administer comments"
msgstr "administrer les commentaires"
msgid "Delete comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
msgid "not published"
msgstr "non publié"
msgid "by"
msgstr "par"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Les commentaires ont été supprimés."
msgid "Published comments"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Votre commentaire a été ajouté à la file d'attente pour "
"modération par l'administrateur du site et il sera publié après son "
"approbation."
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est obligatoire."
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Hits"
msgstr "Accès"
msgid "not sticky"
msgstr "non épinglé"
msgid "sticky"
msgstr "épinglé"
msgid "not promoted"
msgstr "non promu"
msgid "promoted"
msgstr "promu"
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installation"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertisseur de sauts de ligne"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Répertoire temporaire"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur dans le transfert de fichiers. Impossible de déplacer le "
"fichier transféré."
msgid "upload files"
msgstr "transférer des fichiers"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuration du site"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La date spécifiée est invalide."
msgid "Choice @n"
msgstr "Choix @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Sécurité du mot de passe :"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Il est recommandé de choisir un mot de passe qui contient au moins "
"six caractères. Celui-ci devrait également de préférence contenir "
"Ã la fois des chiffres, des signes de ponctuation et des lettres "
"majuscules et minuscules."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Le mot de passe n'est pas assez complexe pour être sûr. Essayer "
"de :"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Varier la casse avec des lettres en majuscule et d'autres en "
"minuscule."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Ajouter des nombres."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Ajouter des signes de ponctuation."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Il est recommandé que votre mot de passe soit différent de votre nom "
"d'utilisateur."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordance des mots de passe :"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Ce texte apparaîtra en bas de chaque page. Il peut être utile pour "
"ajouter un copyright par exemple."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL "
"relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obtenir de l'aide"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Assign"
msgstr "Associer"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "is"
msgstr "est"
msgid "Approval queue"
msgstr "File d'attente d'approbation"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afficher sur une page distincte"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire"
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Aller à la page @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Thème à largeur variable, multi-colonnes, recolorable, basé sur les "
"standards (par défaut)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Aller au sujet de discussion précédent"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Aller au sujet de discussion suivant"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Saisissez les termes que vous voulez rechercher."
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
msgid "Site building"
msgstr "Construction du site"
msgid "No primary links"
msgstr "Pas de liens primaires"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Source des liens primaires"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Sélectionnez le menu qui sera affiché dans les liens primaires."
msgid "No secondary links"
msgstr "Pas de liens secondaires"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Source des liens secondaires"
msgid "No content types available."
msgstr "Aucun type de contenu disponible."
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques au rôles"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Les éléments du menu qui ne sont pas activés ne seront pas "
"affichés dans les menus."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour votre nouveau menu. N'oubliez pas d'activer le "
"nouveau bloc créé dans la page d'administration "
"des blocs."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Pour réordonner les éléments d'un menu, utilisez la technique du "
"glisser/déposer dans la colonne Eléments du menu et "
"déplacer les éléments dans la liste. Attention, les changements ne "
"seront pas enregistrés tant vous n'aurez pas cliqué sur le bouton "
"Enregistrer la configuration en bas de la page."
msgid "List menus"
msgstr "Liste les menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personnaliser le menu"
msgid "List items"
msgstr "Liste les entrées de menu"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sélecteur de langue"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglais"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natif"
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "Form name"
msgstr "Nom du formulaire"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Le titre du nouveau champ. Il sera montré à l'utilisateur. Exemple "
"de titre : \"Couleur favorite\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
"sera montrée à l'utilisateur."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, saisissez "
"un titre pour la page de résultat. Le mot %value sera "
"substitué à la valeur correspondante. Exemple de titre de page : "
"« Membres dont la couleur favorite est %value ». Cela est "
"applicable uniquement à un champ public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, saisissez "
"un titre pour la page de résultat. Un exemple de titre est « Les "
"personnes qui sont employées ». Cela est applicable uniquement à "
"un champ public."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrer le champ"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
"autres régions de votre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Supprimer le bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrer les blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du bloc"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Modifiez le titre par défaut du bloc. Indiquez (<none> "
"pour que le bloc ne porte pas de titre). Si vous laissez ce champ "
"vide, le titre par défaut du bloc sera utilisé."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc « %name »"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à l'utilisateur"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité personnalisés"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent pas contrôler s'ils veulent afficher ce "
"bloc ou non."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Afficher ce bloc par défaut mais autoriser l'utilisateur à le "
"masquer."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Masquer ce bloc par défaut, mais autoriser l'utilisateur à "
"l'afficher."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc "
"dans les paramètres de leur compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afficher ce bloc seulement pour les rôles sélectionnés. Si vous ne "
"sélectionnez aucun rôle, le bloc sera affiché pour tous les "
"utilisateurs."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à la page"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
"bloquer votre site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrer le bloc"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuration du bloc à été enregistrée."
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Une courte description de votre bloc. Utilisée sur la vue d'ensemble des blocs."
msgid "Block body"
msgstr "Corps du bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuration du bloc"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrer les blocs"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utiliser PHP pour la visibilité des blocs"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Contrôle l'affichage des boîtes apparaissant en marge du contenu "
"principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatoire"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Contrôler le menu de navigation, les liens primaires et secondaires "
"de votre site, ainsi que renommer et réarranger les éléments de "
"menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Êtes-vous certains de vouloir réinitialiser l'élément de menu "
"%item à ses valeurs par défaut ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"L'élément de menu a été réinitialisé à ses paramètres par "
"défaut."
msgid "administer menu"
msgstr "administrer le menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifier le vocabulaire"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifier le vocabulaire"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Description du vocabulaire ; peut être utilisé par d'autres "
"modules."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom de ce terme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Une liste de termes décrivant ce contenu, séparés par des virgules. "
"Exemple : marrant, saut à l'élastique, \"Société SA\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Le vocabulaire « %name » ne peut pas être modifié de cette "
"façon."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour les gabarits et styles basés sur "
"le thème %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Utilisez le thème d'administration pour les formulaires d'édition "
"du contenu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la modification de "
"contenus existants ou lors de leur création."
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"
msgid "Permission"
msgstr "Droit d'accès"
msgid "@module module"
msgstr "module @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible avec cette version du noyau de Drupal."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Cette version est incompatible avec la version !core_version du noyau "
"de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce module requière la version @php_required de PHP et est "
"incompatible avec la version !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats d'entrée"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Cette option est activée quand les utilisateurs anonymes ont le droit "
"de publier des commentaires sur la page des "
"permissions."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Afficher en-dessous de la contribution ou des commentaires"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètre par défaut des commentaires"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Écriture"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droitadministrer les commentaires "
"seront capables d'outrepasser ce paramètre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
"publiquement."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
"commentaires."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "A plat - replié"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "A plat - déplié"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Par discussion - replié"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Par discussion - déplié"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 commentaire"
msgstr[1] "@count commentaires"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nouveau commentaire"
msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
msgid "access comments"
msgstr "accéder aux commentaires"
msgid "post comments"
msgstr "soumettre des commentaires"
msgid "post comments without approval"
msgstr "soumettre des commentaires sans approbation"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"L'adresse de la boîte aux lettres électronique à laquelle le "
"message doit être envoyé OU entrer %author si vous voulez envoyer un "
"message à l'auteur du contenu original."
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afficher les descriptions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
msgid "debug"
msgstr "déboguage"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Protéger toutes les balises"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Supprimer les balises non autorisées"
msgid "input formats"
msgstr "formats d'entrée"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune entrée de menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titre du lien dans le menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Texte correspond au nom du lien qui sera affiché dans le menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximale d'un élement et de tous ses enfants est fixée "
"à !maxdepth. Certains liens dans les menus ne pourront pas être "
"utilisés comme parents si leur selection les fait exceder cette "
"limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
"été enregistré comme %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
"accéder."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
"menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Le nom machine de ce menu. Ce texte sera utilisé pour la construction "
"des URL de la page de modification de ce menu. Ce nom ne doit contenir "
"que des lettres minuscules, des nombres, des tirets, et doit être "
"unique."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé "
"%title ?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Les noms de menu ne peuvent contenir que des lettres minuscules, des "
"nombres et des tirets."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Le menu existe déjà ."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Attention: Il y a actuellement 1 entrée de menu dans "
"%title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le système "
"seront réinitialisées)."
msgstr[1] ""
"Attention: Il y a actuellement @count entrées de "
"menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies par "
"le système seront réinitialisées)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Le nom du menu ne peut pas être plus long que 1 caractère."
msgstr[1] "Le nom du menu ne peut pas être plus long que @count caractères."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Entrez le titre, le chemin, la position et le poids de votre nouvel "
"élément de menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifier le conteneur"
msgid "Last visit"
msgstr "Dernière visite"
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Vous devez vous connecter pour poster des "
"commentaires"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - la plus active en premier"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - la moins active en premier"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres du chemin d'URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "@user's picture"
msgstr "Portrait de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Voulez-vous vraiment revenir à la version du %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer à la version du %revision-date ?"
msgid "revert revisions"
msgstr "revenir sur les révisions"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nouveaux sujets"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : « %title » - version '%revision' supprimée."
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Ce guide fournit une aide contextuelle sur l'utilisation et la "
"configuration de Drupal et ses modules, et est "
"un complément au plus complet manuel en ligne "
"de drupal. Le manuel en ligne contient des informations mises à "
"jour, et est annoté avec les commentaires pratiques des utilisateurs "
"et est la référence ultime de toute la documentation de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Le module d'aide fournit une aide contextuelle sur l'utilisation et la "
"configuration de Drupal et ses modules, et est "
"un complément au plus complet manuel en ligne "
"de drupal. Le manuel en ligne contient des informations mises à "
"jour, et est annoté avec les commentaires pratiques des utilisateurs "
"et est la référence ultime de toute la documentation de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Help du manuel en ligne."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(thème par défaut du site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aperçu de la version abrégée"
msgid "Preview full version"
msgstr "Aperçu de la version complète"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Le corps de votre contribution de type '@type' est trop court. Vous "
"devez saisir au moins %words mots."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ce contenu a été modifié par un autre utilisateur, impossible "
"d'enregistrer les modifications."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des utilisateurs."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name est déjà pris."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirection OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Connexion OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Supprimer l'OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez vérifié votre adresse de courrier "
"électronique, vous pourrez vous connectez en utilisant OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Se connecter avec OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Annuler la connexion OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "La connexion OpenID a échouée."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "la connexion OpenID a été annulée."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity ajoutée avec succès"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Ajouter un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname "
"pour l'utilisateur %user ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID supprimé."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Désolé, ceci n'est pas un OpenID valide. Veuillez vous assurer que "
"votre ID est bien épelé."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Vous devez valider votre adresse de courrier électronique pour ce "
"compte avant de vous connecter en utilisant OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture car les "
"permissions ne sont pas définies correctement."
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si activé, Drupal ajoutera rel=\"nofollow\" à tous les liens, afin "
"de limiter l'efficacité des liens de spam. Note : cela empêchera "
"aussi des liens valides d'être suivis par les moteurs de recherche, "
"il est donc plus performant s'il est activé pour les utilisateurs "
"anonymes."
msgid "Show only items where"
msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid "Primary links"
msgstr "Liens primaires"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : « %title » mis à jour."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : « %title » ajouté."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'action %action n'est plus attribuée."
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
msgid "The role has been added."
msgstr "Le rôle a été ajouté."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Choisissez -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les éléments du flux seront gardés. "
"(requiert une tâche cron de maintenance "
"correctement configurée.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Nombre d'éléments à afficher dans les vues flux et catégories."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - flux agrégés"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - agrégateur"
msgid "!title feed"
msgstr "flux !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"L'agrégateur est un puissant syndicateur et lecteur des flux qui "
"cherche du contenu frais à partir des flux RSS, RDF et Atom "
"disponible tout à travers du Web. De milliers de sites (et surtout "
"des sites d'informations et des blogues) publie leurs titres et leur "
"contenu récent utilisant un certain nombre de formats XML standards. "
"Parmi les formats supportés par l'agrégateur sont RSS, RDF, et Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Les flux contiennent des éléments, ou des publications provenant du "
"site fournissant le flux. Les flux peuvent être groupés en "
"catégorie, généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent voir "
"les éléments de flux sur la page principale "
"d'agrégation ou par source. "
"Les administrateurs peuvent ajouter, éditer et "
"supprimer des flux et choisir à quelle fréquence vérifier les "
"nouvelles récemment mises à jour pour chaque flux. Il est possible "
"d'activer des listes par source ou par catégorie dans la barre "
"latérale via la page d'administration des "
"blocs. Un fichier OPML "
"compréhensible par une machine de tous les flux auxquels vous "
"avez souscrit est disponible. Une configuration correcte d'une tâche cron de maintenance est nécessaire pour "
"mettre à jours les flux de façon automatique."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Aggregator du manuel en ligne."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause de l'erreur "
"« %error »."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Il n'y a aucun contenu récemment syndiqué de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause de "
"« %error »."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Type de contenu %name supprimé."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Entrez vos mots-clés"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplifiées"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Pictures"
msgstr "Portraits"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de sujets"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Sujets actifs"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lire les derniers sujets."
msgid "User activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est absente ou n'est plus à jour. Consultez "
"la documentation de PHP pour corriger ce "
"problème."
msgid "GD library"
msgstr "Librairie GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle le nouveau champ appartiendra. Les "
"catégories permettent de regrouper les champs de manière logique. "
"Exemple de catégorie : \"Informations personnelles\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dans le formulaire d'enregistrement."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"La durée entre les mises à jour des flux. (requiert une tâche cron de maintenance . correctement "
"configurée)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"De nouveaux éléments de flux sont automatiquement créés dans les "
"catégories sélectionnées."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL '%url' est invalide. Veuillez entrer une URL complète, de la "
"forme 'http://www.example.com/feed.xml'."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invité"
msgstr[1] "@count invités"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation de livre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 année"
msgstr[1] "@count années"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreux"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
msgid "Swedish"
msgstr "Suèdois"
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifier le commentaire"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Placer en page d'accueil"
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier une règle"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
"envoyées à %name, à l'adresse %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informations du compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
msgid "Account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilisateur identifié"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adresses de courriels à notifier lorsque des mises à jour sont "
"disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à jour "
"et trouve de nouvelles versions, il peut notifier une liste "
"d'utilisateurs par courriel. Écrivez une adresse par ligne. Si le "
"champ reste vide, aucun courriel ne sera envoyé."
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "All newer versions"
msgstr "Toutes les nouvelles versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriels valides."
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sécurisé !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Révoquée !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version non supportée"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossible de déterminer le status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nouvelle(s) version(s) disponible(s) pour !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de "
"Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez "
"immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus "
"disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la "
"mettre à jour !"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été "
"révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est "
"fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement "
"recommandé de la mettre à jour !"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes n'est "
"plus supportée. Il est fortement recommandé de les mettre à jour ou "
"de les désactiver ! Voir la page d'accueil du projet pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour "
"assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procédez à "
"la mise à jour dès que possible."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la recherche de mises à jour de "
"votre version de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la recherche de mises à jour de l'un "
"de vos module ou thème."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Voir la page des mises à jour "
"disponibles pour plus d'informations."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projet non sécurisé"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par "
"l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projet rejeté"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projet non supporté"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "No available releases found"
msgstr "Aucune version disponible"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version révoquée"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Release not supported"
msgstr "Version non supportée"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Invalid info"
msgstr "Information invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportée !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recommandée :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mise à jour de sécurité :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de développement :"
msgid "Also available:"
msgstr "Également disponible :"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier sélectionné %name n'a pas pu être transféré."
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres du champ"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erreur de validation, veuillez essayer de nouveau. Si l'erreur "
"persiste, veuillez contacter l'administrateur du site."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Contrôler les forums, leur hiérarchie et modifier les paramètres "
"des forums."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifier le forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
"normales des vocabulaires ont été supprimées."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'élément « %forum » n'est qu'un conteneur pour des forums. "
"Merci de sélectionner l'un des forums qu'il contient."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Laissez une copie fantôme"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien de l'ancien "
"forum vers le nouveau."
msgid "Container name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "forum container"
msgstr "conteneur de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Le @type %term a été créé."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "il y a @time
par !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "créer des sujets de forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modifier ses propres sujets"
msgid "administer forums"
msgstr "administrer les forums"
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant au moins l'un des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant la phrase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Seulement dans les catégories"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Content ranking"
msgstr "Évaluation du contenu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Les paramètres suivants permettent de favoriser certaines "
"propriétés plutôt que d'autres lors du tri des résultats de "
"recherche. Un nombre plus élevé signifie que la propriété aura "
"plus d'influence, zero signifie que la propriété sera ignorée. "
"Changer ces paramètres n'oblige pas à recréer l'index : les "
"changements prennent effet immédiatement."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinence des mots clés"
msgid "Recently posted"
msgstr "Posté récemment"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Masquer les descriptions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré, car le "
"répertoire de destination %directory n'est pas correctement "
"configuré."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car aucun fichier de "
"ce nom n'existe. Vérifiez que le nom de fichier que vous avez saisi "
"est correct."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car un fichier de ce "
"nom existe déjà dans le répertoire de destination."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La suppression du fichier d'origine %file a échoué."
msgid "Color set"
msgstr "Jeu de couleurs"
msgid ""
"
- \n"
- Check if your spelling is correct.
- Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"\"blue smurf\" will match less than blue "
"smurf. - Consider loosening your query with OR: blue "
"smurf will match less than blue OR smurf.
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
"
msgstr ""
"
- \n"
- Vérifiez que l'orthographe est correcte.
- Supprimez les guillemets autour des expressions pour rechercher "
"chaque terme individuellement : \"chaperon rouge\" renverra "
"moins de résultats que chaperon rouge. - Vous pouvez étendre la recherche en utilisant le mot-clé OR "
"(\"ou\" en français) : chaperon OR rouge renverra plus de "
"résultats que chaperon rouge.
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
"
msgid "Database host"
msgstr "Serveur de base de données"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longueur maximale des textes des liens"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Les URL comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront "
"tronqués pour éviter les longues châines de caractères qui rompent "
"la mise en page. Le lien lui-même sera conservé ; seule la partie "
"textuelle du lien sera tronquée."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Vérifier l'adresse électronique"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Default picture"
msgstr "Portrait par défaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Choisissez le fuseau horaire par défaut du site."
msgid "Site status"
msgstr "État du site"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si le nombre de boites si-dessus est insuffisant, cliquez sur \"Plus "
"d'options\"."
msgid "Toggle display"
msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
"utilisez ce champs pour téléverser votre logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
msgid "Install profile"
msgstr "Installation du profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage du site a été indexé."
msgid "Download method"
msgstr "Méthode de téléchargement"
msgid "Web server"
msgstr "Serveur web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapports d'erreur"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Il y a 1 élément restant à indexer."
msgstr[1] "Il y a @count éléments restants à indexer."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. Avez-vous oublié votre mot de passe ?"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "where"
msgstr "où"
msgid "URL filter"
msgstr "filtre URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires sur lesquels effectuer la "
"mise à jour."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Dépassement de pile (Stack overflow) : trop d'appels à "
"actions_do(). Traitement abandonné pour éviter une récursion "
"infinie."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Action %action sauvegardée"
msgid "Action %action created."
msgstr "L'action %action a été créée."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Les déclencheurs sont des évenements systèmes, comme par exemple "
"quand un nouveau contenu est ajouté ou qu'un utilisateur s'identifie. "
"Le module Trigger permet de combiner ces déclencheurs avec des "
"actions (tâches qui exécutent des fonctions), comme par exemple "
"'retirer un contenu publié' ou 'envoyer un email à "
"l'administrateur'. La page de réglage des "
"actions liste les actions disponibles et permet de créer et de "
"configurer des actions supplémentaires."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Les actions sont des tâches individuelles que le système peut faire, "
"tel que retirer un contenu du site ou bannir un utilisateur. Les "
"modules, comme le module Déclencheur, peuvent lancer ces actions "
"lorsque certains événements système se produisent, par exemple : "
"lorsqu'un nouveau contenu est ajouté ou lorsqu'un utilisateur "
"s'identifie. Les modules peuvent fournir des actions additionnelles."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Il y a deux types d'actions : simple et avancé. Les actions simples "
"ne requière aucune configuration additionnelle et sont listées ici "
"automatiquement. Les actions avancées sont plus performantes que les "
"actions simples, par exemple : envoyer un courrier électronique à "
"une adresse spécifique, ou vérifier la présence de certains mots "
"dans du contenu. Ces actions doivent être crées et configurées "
"avant de pouvoir être utilisées. Pour créer une action avancée, "
"sélectionner une action dans la liste déroulante ci-dessous et "
"cliquer sur le bouton Créer."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Vous devez aller sur la page Déclencheurs pour "
"assigner ces actions aux évènements système."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Une action avancée offre des options de configuration additionnelles "
"qui peuvent être précisées ci-dessous. Il est recommandé de "
"changer la description est, afin de mieux expliquer la "
"situation à laquelle s'applique l'action. Cette description sera "
"affichée dans les modules comme par exemple le module Déclencheur "
"lors de l'affectation des actions aux événements système. Ainsi il "
"est souhaitable qu'elle soit la plus explicite possible (ex: \"Envoyer "
"un courrier électronique à l'équipe de modération\" plutôt qu'un "
"simple \"envoyer un courrier électronique\" )."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Vous pouvez ci-dessous associer des actions à des déclencheurs liés "
"aux commentaires. Vous pouvez par exemple publier une contribution sur "
"la page d'accueil lorsqu'un commentaire est ajouté."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Vous pouvez ci-dessous associer des actions à des déclencheurs liés "
"aux contenus. Vous pouvez par exemple envoyer un email à "
"l'administrateur lorsqu'un contenu est créé ou mis à jour."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Ci-dessous, vous pouvez associer des actions à des déclencheurs "
"liés aux catégories. Vous pouvez par exemple envoyer un courriel à "
"l'administrateur lorsqu'un terme est supprimé."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Vous pouvez ci-dessous associer des actions à des déclencheurs liés "
"aux utilisateurs. Vous pouvez par exemple envoyer un email à "
"l'administrateur lorsqu'un compte est supprimé."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Le module Trigger (Déclencheur) permet d'exécuter des actions lorsque certains évenements systèmes "
"se produisent, comme par exemple lorsqu'un nouveau contenu est "
"ajouté, ou lorsqu'un utilisateur s'identifie."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"La combinaison des actions et des déclencheur permet d'exécuter des "
"tâches utiles, comme par exemple l'envoi d'un email à "
"l'administrateur lorsqu'un utilisateur est supprimé, ou la "
"suppression de la publication de commentaires qui contiennent des mots "
"particuliers. Par défaut, il y a cinq \"contextes\" d'évenements "
"(Commentaires, Contenu, Cron, Taxonomie et Utilisateurs), mais "
"d'autres contextes peuvent être ajoutés par des modules "
"supplémentaires."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Trigger du manuel en ligne."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gérer les actions"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurer une action avancée"
msgid "Delete an action."
msgstr "Supprimer une action."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Supprimer les actions orphelines"
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Indiquer à Drupal quand déclencher des actions."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Supprime l'association entre un déclencheur et une action."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Choisissez une action avancée"
msgid "Action type"
msgstr "Type d'action"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Rendre une nouvelle action avancée disponible"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Description unique pour cette action avancée. Cette description sera "
"affichée avec les actions dans l'interface des modules qui les "
"intègrent, tel que le module Déclencheur."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'action '%action' ?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'action '%action' a été supprimée"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Les actions orphelines ont été supprimées (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer l'association de l'action %title ?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Vous pourrez la réassigner plus tard si vous le souhaitez."
msgid "Trigger: "
msgstr "Déclencheur : "
msgid "unassign"
msgstr "supprimer l'association"
msgid "Choose an action"
msgstr "Choisir une action"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Aucune action disponible pour ce déclencheur."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"L'action que vous avez choisie est déjà associée à ce "
"déclencheur."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Vous avez ajouté une action qui change les propriétés d'un contenu. "
"Une action 'Enregistrer le contenu' a été automatiquement ajouté "
"afin que ce changement soit sauvegardé."
msgid "When cron runs"
msgstr "Lorsque le Cron s'exécute"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être "
"interne (exemple : node/1234) ou externe comme "
"http://www.drupalfr.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Lors de l'enregistrement ou de la mise à jour d'un contenu"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Après la mise à jour d'un contenu existant"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Après la suppression d'un contenu"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Lorsqu'un contenu est affiché par un utilisateur identifié"
msgid "Publish post"
msgstr "Publier le contenu"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Retirer le contenu de la publication"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Mettre en lumière le contenu"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Retirer le contenu de la mise en lumière"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promouvoir le contenu en page d'accueil"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Retirer le contenu de la page d'accueil"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Changer l'auteur du contenu"
msgid "Save post"
msgstr "Enregistrer le contenu"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Retirer de la publication les contenus contenant le ou les mots clés"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afficher un message à l'utilisateur"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Dépublier un commentaire"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Retirer les commentaires contenant ce(s) mot(s) clé(s)"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bannir l'adresse IP de l'utilisateur courant"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type : %title publié."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type : %title retiré de la publication."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type : %title mis en lumière."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type : %title retirer de la mise en lumière."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type : %title promu en page d'accueil."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type : %title retiré de la page d'accueil."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type : %title enregistré"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type : %title assigné à l'utilisateur %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Le contenu sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
"séquences de caractères ci-dessus. Utiliser une liste de séquences "
"séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à l'élastique, "
"\"S.A. Société\". Les séquences de caractères sont sensibles à la "
"casse."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire modifié"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Lorsqu'un commentaire est consulté par un utilisateur identifié"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Commentaire %subject dépublié"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
"séquence de caractères ci-dessus. Utiliser une liste de séquences "
"séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à l'élastique, "
"\"S.A. Société\". Les séquences de caractères sont sensibles à la "
"casse."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Lorsqu'un compte utilisateur a été créé"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Lorsqu'un profil utilisateur a été mis à jour"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Lorsqu'un utilisateur a été supprimé"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Après la connexion d'un utilisateur"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Après la déconnexion d'un utilisateur"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quand un profile utilisateur est consulté"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utilisateur %name bloqué."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adresse IP %ip bannie"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Après avoir enregistré un nouveau terme."
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Après avoir modifié un terme."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Après avoir effacé un terme."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permet à des actions d'être lancés suite à certains évenements "
"systèmes, par exemple quand un nouveau contenu est créé."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lecture"
msgstr[1] "@count lectures"
msgid "access statistics"
msgstr "accéder aux statistiques"
msgid "view post access counter"
msgstr "voir le compteur d'accès aux contributions"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classification du contenu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixe de chemin"
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer la règle"
msgid "Delete contact"
msgstr "Supprimer le contact"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple : « webmestre@votresite.com » ou "
"« commercial@votresite.com,support@votresite.com ». Pour saisir "
"plusieurs destinataires, séparez chaque adresse électronique par une "
"virgule."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Réponse automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
"pas envoyer à l'utilisateur un message de réponse automatique."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "Additional information"
msgstr "Informations complémentaires"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Vous pouvez nous laisser un message en utilisant le formulaire de "
"contact ci-dessous."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Le nombre maximal de soumissions de formulaires de contact qu'un "
"utilisateur peut effectuer par heure."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie « %category » ajoutée."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie « %category » mise à jour."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanien"
msgid "Up to date translation"
msgstr "traduction à jour"
msgid "Outdated translation"
msgstr "traduction obsolète"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "et où %a est %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a est %b"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dépend de : !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requis par  : !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Voulez-vous continuer l'activation des modules ci-dessus ?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrer la configuration du site"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Theme à largeur fixe, multi-colonnes, recolorable, basé sur les "
"standards."
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "File to import not found."
msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
"pu être lu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
"la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid » inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
"inattendue à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
"la ligne %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrer les traductions"
msgid "Export template"
msgstr "Exporter le modèle"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer '@name'"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Le menu personnalisé '%title' a été supprimé."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Le menu personnalisé '%title' ainsi que tous ses éléments ont été "
"supprimés."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
msgid "Not enabled"
msgstr "Non activé"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilisateur anonyme"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (désactivé)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (activé)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'est pas autorisé sur ce site."
msgid "directory ping"
msgstr "ping de répertoire"
msgid "Search this site"
msgstr "Chercher dans ce site"
msgid "Original text"
msgstr "Texte original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Supprimer le type de contenu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Change le livre (mets à jour la liste des parents)"
msgid "add content to books"
msgstr "ajouter du contenu aux livres"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrer la structure des livres"
msgid "create a new book"
msgstr "créer un nouveau livre"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifier les droits d'accès"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifier l'ordre et les titres"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gérer vos structures de livre."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "Ilani"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "File download"
msgstr "Upakuaji was faili"
msgid "Acronym"
msgstr "Kifupi"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Msamiati haujapatikana"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe "
"pas ou n'est pas accessible en écriture."
msgid "Post new comment"
msgstr "Ongeza maoni mapya"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Le champ à été mis à jour."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Renvoie des informations sur un auteur dans le système."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crée une nouvelle contribution et, éventuellement, la publie."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Met à jour les informations sur une contribution existante."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Renvoie des informations sur une contribution spécifique."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Supprime une contribution."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Renvoie la liste des contributions les plus récentes dans le "
"système."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Met à jour les informations sur une contribution existante."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Transfère un fichier vers votre serveur web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Renvoie une liste de toutes les catégories rattachées à la "
"contribution."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Renvoie une liste plus légère des contributions les plus récentes "
"dans le système."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Définit les catégories d'une contribution."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Récupérer des informations sur les méthodes XML-RPC supportées par "
"le serveur."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Récupérer des informations sur les plugins de formatage de texte "
"supportés par le serveur."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erreur en enregistrant la contribution."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à mettre à jour cette contribution."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de transmettre le fichier car celui-ci dépasse "
"la taille maximale autorisée (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Le fichier ne peut être attaché à ce contenu car le quota de disque "
"de @quota a été atteint."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Il est impossible de transmettre ce fichier car son nom ne se termine "
"est pas par l'une des extensions autorisées : @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Aucun fichier transmis."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erreur en enregistrant le fichier."
msgid "Invalid post."
msgstr "Contribution non valide."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"(Par défaut) Taille maximale de chaque fichier que l'utilisateur peut "
"transférer."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"(Par défaut) La taille maximale de tous les fichiers qu'un "
"utilisateur peut placer sur le site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrer les contributions via le Blog API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
msgid "edit role"
msgstr "modifier le rôle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une boîte à outils Images a été "
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"La taille maximale que peut avoir un fichier transféré par un "
"utilisateur. Si une image est transférée et qu'une résolution "
"maximale est positionnée, la taille sera contrôlée après que le "
"fichier ait été redimensionné."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"La taille maximale que peut avoir un fichier transféré par un "
"utilisateur. Si une image est transférée et qu'une résolution "
"maximale est positionnée, la taille sera contrôlée après que le "
"fichier ait été redimensionné."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La taille maximale de tous les fichiers qu'un utilisateur peut avoir "
"transmis au site."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Les images plus grande que %resolution seront redimensionnées. "
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
msgid "Block cache"
msgstr "Cache des blocs"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Thème multicolonnes, basé sur des tables, aux tons marins et "
"cendrés."
msgid "All recent posts"
msgstr "Toutes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mes contributions"
msgid "Track posts"
msgstr "Suivre les contributions"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permet le suivi des dernières contributions des utilisateurs."
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Affichage du bloc de structure de livre"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimal de mots"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est obligatoire."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordre d'affichage par défaut"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Le tri par défaut des commentaires pour les nouveaux utilisateurs et "
"les utilisateurs anonymes lorsqu'ils visualisent les commentaires. Ces "
"utilisateurs peuvent changer leur vue en utilisant le panneau de "
"gestion des commentaires. Pour les utilisateurs enregistrés, ce "
"changement est mémorisé comme une préférence persistante "
"d'utilisateur."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Aucune chaîne trouvée."
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "Check username"
msgstr "Vérifier le nom d'utilisateur"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
"de validation par l'administrateur du site.
En attendant, un "
"message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Active les formulaires de contact personnels par défaut"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"État des formulaires de contact personnels pour les nouveaux "
"utilisateurs."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Les informations à afficher sur la page de "
"contact. Cela peut être des directives de soumission, votre "
"adresse postale ou votre numéro de téléphone."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalien"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer le traitement régulier (cron)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : !htaccess"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la "
"taille maximale autorisée (%maxsize)."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
"s'est pas terminé."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de "
"%dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales "
"sont de %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
msgid "outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (source)"
msgid "add translation"
msgstr "ajouter une traduction"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traductions de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La taille maximale des téléchargements est %filesize. Seuls les "
"fichiers avec les extensions suivantes peuvent être transférés : "
"%extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Son nom dépasse la limite des 255 caractères. Veuillez renommer le "
"fichier."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Le module taxonomy vous permet de classifier le contenu de "
"différentes méthodes. Les vocabulaires à étiquettage libre sont "
"créés par les utilisateurs à la volée lors de la validation des "
"contenus (comme généralement dans les blogs et les applications de "
"favoris sociaux). Les vocabulaires contrôlés permettent aux "
"administrateurs de définir de courtes listes de termes ainsi que des "
"hiérarchies complexes avec de multiples relations entre les "
"différents termes. Ces méthodes peuvent s'appliquer aux différents "
"types de contenus et être combinées afin de créer une méthode de "
"classification et de présentation de votre contenu puissante et "
"flexible."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Par exemple, pour créer un site de recettes de cuisine, vous pouvez "
"souhaiter ordonner vos contenus à la fois par type de plat et par "
"temps de préparation. Un vocabulaire pour chaque critère vous permet "
"de classifier en utilisant chaque critère de manière indépendante "
"au lieu de créer une étiquette pour chaque combinaison possible."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"Type de repas : entrée, plat de résistance, salade, "
"dessert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Temps de préparation: 0-30mn., 30-60mn., 1-2 h., +2h."
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Chaque terme (souvent appelé une 'catégorie' ou un 'tag' dans "
"d'autres systèmes) génère automatiquement la listes des contenus "
"correspondants et un flux RSS. Ces listes et flux RSS peuvent "
"également être combinées avec l'aide d'opérateurs de type 'ET' et "
"'OU'. Ainsi, dans notre exemple de site de recettes de cuisine, il est "
"facile de créer des pages affichant les 'plats de résistance', les "
"'recettes réalisées en moins de 30mn', ou les 'plats de résistance "
"ET les entrées ET réalisés en moins de 30mn' en utilisant des "
"termes seuls ou en combinaison. De nombreux modules vous permettent de "
"modifier et d'étendre le comportement du module central concernant "
"l'affichage ou l'organisation des termes."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Les termes peuvent également être classés en fonction de leur "
"relation parent/enfant depuis l'interface d'administration. Un "
"vocabulaire pourrait par exemple regrouper des pays par grandes "
"régions géopolitiques. Le module Taxonomy permet également une "
"gestion avancée des hiérarchies, en plaçant par exemple la Turquie "
"Ã la fois dans 'Moyen-Orient' et dans 'Europe'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Le module Taxonomy permet de définir des synonymes et des termes "
"connexes, mais il n'utilise pas directement cette fonctionnalité. "
"Cependant, des modules de contribution ou personnalisés peuvent "
"utiliser ces propriétés avancées."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez vous à l'entrée sur le module Taxonomy du manuel en ligne."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Le module Taxonomy vous permet de classifier votre contenu en "
"utilisant à la fois des tags et des termes définis par les "
"administrateurs. Le module est un outil flexible de classification des "
"contenus possédant de nombreuses fonctionnalités avancées. Pour "
"commencer, créez un 'Vocabulaire' qui contiendra un ensemble de "
"termes ou de tags. Vous pouvez créer un unique vocabulaire composé "
"de tags libres pour l'ensemble des contributions de votre site ou de "
"créer manuellement des vocabulaires séparés pour les différentes "
"propriétés de votre contenu, par exemple 'pays' ou 'couleurs'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Utilisez la liste ci-dessous pour configurer et modifier les "
"vocabulaires définis sur votre site, ou pour lister et gérer les "
"termes (tags) qu'ils contiennent. Un vocabulaire peut (de manière "
"optionnelle) être attaché à des types de contenus spécifiques "
"comme indiqué dans la colonne Type, dans ce cas il "
"n'apparaîtra que lors de la création ou de la modification de "
"contenus de ces types. Plusieurs vocabulaires peuvent être attachés "
"à un même type de contenu. Ils seront alors affichés dans l'ordre "
"ci-dessous. Pour changer l'ordre des vocabulaires, utilisez l'icône "
"glisser-déposer sous la colonne Nom et déposez le "
"vocabulaire à un nouvel endroit de la liste. Attention, n'oubliez pas "
"de cliquer sur le bouton Enregistrer en bas de page pour "
"valider ces changements."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire à étiquetage libre. Pour changer "
"le nom ou la description d'un terme, cliquez sur le lien "
"modifier à côté du terme."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire plat. Vous pouvez organiser les "
"termes dans le vocabulaire '%name' en utilisant les poignées du "
"côté gauche du tableau. Pour changer le nom ou la description d'un "
"terme, cliquez sur le lien modifier à côté du terme."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire de hiérarchie simple. Vous pouvez "
"organiser les termes dans le vocabulaire '%name' en utilisant les "
"poignées du côté gauche du tableau. Pour changer le nom ou la "
"description d'un terme, cliquez sur le lien modifier à "
"côté du terme."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire à hiérarchie multiple. Pour "
"changer le nom ou la description d'un terme, cliquez sur le lien "
"modifier à côté du terme. Le glisser-déposer n'est pas "
"supporté pour les hiérarchies multiples, mais vous pouvez le "
"réactiver en modifiant chaque terme pour n'inclure qu'un seul parent."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Définit la manière dont votre vocabulaire sera présenté aux "
"administrateurs et utilisateurs et le type de contenu associé. Les "
"étiquettes permettent aux utilisateurs de créer des termes lors de "
"la publication des contenus en saisissant une liste de mots séparés "
"par des virgules. Les termes peuvent également être choisis dans une "
"liste et ne peuvent être créés que par des utilisateurs ayant le "
"droit \"administrer la taxonomy\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
"contenu."
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de données"
msgid "Re-index site"
msgstr "Réindexer le site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne "
"savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou "
"interrogez votre fournisseur d'hébergement."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si votre base de données est située sur un serveur différent, "
"changez ce paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez "
"son numéro ici."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
msgid "view uploaded files"
msgstr "voir les fichiers transférés"
msgid "Secondary links"
msgstr "Liens secondaires"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
msgid "create url aliases"
msgstr "créer des alias d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "gérer les alias d'url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Négociation de la langue"
msgid "Status report"
msgstr "Tableau de bord d'administration"
msgid "Not writable"
msgstr "Non accessible en écriture"
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
msgid "host"
msgstr "nom de domaine"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure du livre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier à l'utilisateur la création de son nouveau compte"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré car le "
"répertoire de destination %directory n'a pas pu être trouvé, ou "
"n'est pas accessible en écriture."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Une page, similaire à un article dans sa forme, est "
"une méthode simple pour afficher des informations qui changent "
"rarement, comme la page \"A propos\" d'un site. Par défaut, un "
"contenu de type page ne permet pas aux visiteurs de laisser "
"des commentaires, et celle-ci ne sera pas publiée sur la page "
"d'accueil."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Un article, similaire dans la forme à une page, est "
"idéal pour créer et afficher du contenu qui informe et pousse les "
"visiteurs à réagir. Revues de presse, actualité, billet de blog "
"peuvent être créés avec un article. Par défaut, un "
"article est automatiquement publié sur la page d'accueil de "
"votre site et permet aux visiteurs d'ajouter des commentaires."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termes de '%vocabulary'"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"La liste ci-dessous présente les commentaires qui doivent être "
"approuvés. Pour approuver un commentaire, cliquez sur "
"« modifier » et changez son « statut de modération » à "
"Approuvé. Cliquez sur le sujet pour voir le commentaire, sur le nom "
"de l'auteur pour modifier son profil, sur « modifier » pour "
"modifier le texte, sur « supprimer » pour effacer ce commentaire."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Afficher et modifier les commentaires du site et la liste d'attente "
"des commentaires"
msgid "Delete comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Répondre au commentaire"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode d'affichage par défaut"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Le mode d'affichage par défaut pour les commentaires. "
"« Déplié » affiche le corps du commentaire. « Par "
"discussion » conserve les réponses regroupées."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Commentaires par page par défaut"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires par page par défaut : les commentaires "
"supplémentaires sont répartis sur plusieurs pages."
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion des commentaires"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Afficher au-dessus des commentaires"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Afficher au-dessous des commentaires"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Afficher au-dessus et au-dessous des commentaires"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Emplacement de la boîte de gestion des commentaires. La gestion des "
"commentaires permet à l'utilisateur de modifier le mode d'affichage "
"par défaut et l'ordre d'affichage des commentaires."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Champ sujet du commentaire"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Est-ce que les utilisateurs peuvent fournir un sujet unique pour leurs "
"commentaires ?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
"commentaires."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Commentaire : %subject mis à jour."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Commentaire : %subject ajouté."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le commentaire %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Il n'y a apparemment pas de commentaire à supprimer ou celui que vous "
"avez choisi a été supprimé par un autre administrateur."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
"éléments enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur "
"enregistré."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vous devez laisser votre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vous devez laisser une adresse de courriel"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une "
"URL complète, de la forme http://example.fr/directory"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sans sujet)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode d'affichage des commentaires que vous "
"préférez, puis cliquez sur « Enregistrer les paramètres » pour "
"activer vos changements."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Options d'affichage des commentaires"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Commentaire : %subject supprimé."
msgid "Access type"
msgstr "Type d'accès"
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "@name's blog"
msgstr "Le blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Vous devez fournir une adresse de courriel valide pour pouvoir "
"contacter les autres utilisateurs. Veuillez mettre à jour vos informations personnelles et essayer plus tard."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas contacter plus de %number utilisateurs par heure. "
"Réessayez plus tard."
msgid "Join summary"
msgstr "Fusionner le résumé et le corps du message"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Créer un résumé à partir du curseur"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Votre portrait, réel ou virtuel. Les dimensions maximales sont de "
"%dimensions et la taille maximale est de %size Ko."
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Impossible de supprimer un commentaire non-existant."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Les droits relatifs aux commentaires sont attachés à un rôle et "
"sont utilisés pour savoir si les utilisateurs anonymes (ou ceux ayant "
"un autre rôle) sont autorisés à commenter les contenus. Si les "
"utilisateurs anonymes sont autorisés à faire des commentaires, leurs "
"informations individuelles de contact peuvent être conservées dans "
"des cookies, stockés sur leur ordinateur local afin d'être "
"utilisées lors de futures soumissions de commentaires. Tant qu'un "
"commentaire n'a pas de réponse, il peut être (optionnellement) mis "
"à jour par son auteur. Le module comment utilise les mêmes formats "
"d'entrée et les mêmes balises HTML que celles disponibles lors de la "
"création d'autres formes de contenu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Comment du manuel en ligne."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Voici la liste des derniers commentaires publiés sur votre site. "
"Cliquer sur un sujet pour voir le contenu du commentaire, sur le nom "
"de l'auteur pour modifier les informations de son auteur, sur "
"'modifier' pour modifier le pour modifier le texte et 'supprimer' pour "
"supprimer l'ensemble du commentaire."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Oblige les utilisateurs à prévisualiser leurs commentaires en "
"cliquant sur le bouton 'Aperçu' avant de pouvoir réellement le "
"soumettre"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
"'%subject'."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Par !username, le @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "All languages"
msgstr "Toutes les langues"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Cette page est affichée quand aucun autre contenu ne correspond au "
"document recherché. Si vous ne savez pas quoi mettre, ne spécifiez "
"rien."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dans %file à la ligne %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Dossier contenant les portraits"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
"installation de Drupal. Vérifiez le tableau de "
"bord d'administration pour plus d'information."
msgid "Help topics"
msgstr "Sections"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'aide est disponible sur les sujets suivants :"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pages d'administration de @module"
msgid "By module"
msgstr "Par module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gérer le contenu de votre site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Contrôler l'affichage et le comportement de votre site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajuster la configuration de base du site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gérer les utilisateurs de votre site, les groupes et l'accès aux "
"fonctionnalités."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Voir les rapports des journaux du système et d'autres informations."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduction de l'interface"
msgid "Add language"
msgstr "Ajouter une langue"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Delete string"
msgstr "Supprimer le terme"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La langue %locale a été supprimée."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
"traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "locale"
msgstr "traduction"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activé, avec traductions"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publier le commentaire"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
"peut pas traiter correctement : '%function'."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait "
"poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les "
"permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. "
""
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindou"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un login unique pour un compte qui a été "
"bloqué."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nouveau compte utilisateur créé pour %name. "
"Aucun e-mail n'a été envoyé."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Un mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés au nouvel utilisateur %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de modifier %settings, vérifiez les permissions du "
"système de fichiers."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %settings, vérifiez les permissions du système "
"de fichiers."
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
"changer votre mot de passe."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username a demandé un compte utilisateur.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Le module Blog API permet aux utilisateurs de votre site d'accéder et "
"de poster sur leurs blogs à partir de clients externes. Les clients "
"externes sont disponibles pour un large éventail de système "
"d'exploitation, et permettent de modifier des billets dans un "
"envionnement graphique."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, un client de blog disponible pour Mac "
"OS X et Microsoft Windows, peut être employé avec le Blog API. Le "
"Blog API supporte également les clients Blogger API, MetaWeblog API, et la plupart des clients "
"Movable Type API. D'autres clients et "
"services (par exemple la fonction \"post to blog\" de Flickr) peuvent également être compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Choisissez les types de contenu utilisables avec les clients externes "
"sur la page de configuration du Blog "
"API. Chaque type de contenu utilisable sera affiché comme un blog "
"séparé sur le client externe."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Blog API du manuel en ligne."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Renvoie une liste de blogs auxquels un auteur a le droit de "
"contribuer."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Renvoie une liste de toutes les catégories définies dans le blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publie (reconstruit) tous les fichiers statiques liés à une entrée "
"de votre blog. Équivaut à enregistrer une entrée dans le système "
"(mais sans ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce type de contenu."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de publier ce type de contenu. Merci de "
"l'enregistrer en tant que brouillon."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'enregistrer ce contenu comme brouillon. "
"Merci de le publier directement."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Catégories non valides soumises."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Une catégorie du vocabulaire @vocabulary_name est requise."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Vous ne pouvez choisir qu'une catégorie du vocabulaire."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Erreur pendant la sauvegarde de catégories. Cette fonctionnalité "
"n'est pas disponible."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Accessible aux clients externes"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Choisir les types de contenu disponibles pour les clients de blog "
"externes par l'intermédiaire du Blog API. Chaque type de contenu "
"utilisable sera affiché comme un blog séparé sur le client externe."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Le module Blog API n'est pas configuré pour gérer le type de contenu "
"%type, ou vous n'avez pas les droits nécessaires pour publier ce type "
"de contenu."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type : « %title » ajouté via l'API de blog."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type : %title mis à jour via le Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurer les types de contenu disponibles pour les clients de blog "
"externes."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de poster en utilisant les applications qui "
"supportent les API XML-RPC."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"et où '%property' est "
"'%value'"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property' est %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisation."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Reste @remaining sur un total de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Merci de continuer sur la page d'erreur"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
msgid "0 sec"
msgstr "0Â s"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Basic options"
msgstr "Options de base"
msgid "alert"
msgstr "alert"
msgid "emergency"
msgstr "emergency"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer les messages du journal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez un nouveau mot de "
"passe dans chacune des deux zones de texte."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Vous avez déjà utilisé ce lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Vous êtes "
"déjà connecté."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Demandez en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.
Click on this button to login to the site and "
"change your password.
"
msgstr ""
"
Ceci est un identifiant de connexion temporaire pour %user_name qui "
"expirera le %expiration_date.
Cliquez sur ce bouton pour vous "
"connecter au site et changer votre mot de passe.
"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"déjà été utilisé ou qui n'est plus valide. Demandez en un nouveau "
"en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué."
msgid "More choices"
msgstr "Chaguzi zaidi"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Choix du formulaire Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrévation"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, merci de vous référer à l'aide, ou aux manuels en "
"ligne de Drupal. Vous pouvez également poster sur le forum Drupal, ou voir la large gamme des autres options d'assistance disponibles."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Détails du compte !username sur !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Nous vous remercions de votre inscription sur !site. Vous pouvez à "
"présent vous connecter à !login_uri avec le nom d'utilisateur et le "
"mot de passe suivants :\n"
"\n"
"nom d'utilisateur : !username\n"
"mot de passe : !password\n"
"\n"
"Vous pouvez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou le "
"copier-coller dans votre navigateur :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée "
"qu'une fois.\n"
"\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour "
"pouvoir changer votre mot de passe.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'équipe de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Paramètres du courriel utilisateur"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Cherche l'un ou l'autre termes avec OR en majuscule. "
"Par exemple : chats OR chiens."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtre PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Soumis par !username le @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Aperçu de la contribution"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Plus d'informations sur les options de formatage"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres des langues"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu par défaut pour le contenu"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Choisissez le menu sélectionné par défaut dans le formulaire de "
"modification de contenu."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Le planificateur de tâche (Cron) fonctionne depuis plus d'une heure. "
"Il est probablement bloqué."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
"fonctionne déjà ."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Une explication des ajouts et modifications que vous apportez pour "
"aider d'autres auteurs à comprendre vos motivations."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Etat de la requête HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Imeshindwa"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Votre système ou la configuration de votre réseau ne permet pas à "
"Drupal d'accéder à des pages Internet, ce qui entraîne une "
"réduction des fonctionnalités. Cela peut venir de la configuration "
"de votre serveur web ou des paramètres de PHP, vous devriez les "
"résoudre afin de pouvoir télécharger les informations de mise à "
"jour, les flux de syndication, s'identifier à via OpenID ou utiliser "
"un service dépendant des fonctions réseaux."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Supprime cette entrée de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Ce texte correspond au nom du lien qui sera affiché dans le menu. "
"Laissez vide si vous ne voulez pas créer de lien dans le menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Le nombre de mots minimum pour que le champ corps soit considéré "
"comme valide pour ce type de contenu. Cela peut être utile pour "
"écarter des contributions qui ne répondent pas aux exigences du "
"site, comme de courtes contributions de test."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Spécifier optionnellement une URL alternative par laquelle cette "
"ressource peut être accédée. Par exemple, taper \"about\" quand "
"vous écrivez une page \"à propos de\". Utiliser un chemin relatif et "
"ne pas ajouter de slash final ou l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
msgid "Already added languages"
msgstr "Langues déjà installées"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Derniers billets"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces utilisateurs ?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Les utilisateurs ont été supprimés."
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la langue"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifier la langue"
msgid "allow"
msgstr "permettre"
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Le type de contenu « %name » a été mis à jour."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Le type de contenu « %name » a été ajouté."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
"que lorsque la configuration aura été enregistrée."
msgid "Rule type"
msgstr "Type de règle"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la règle @type pour %rule ?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La règle d'accès a été supprimée."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Kurasa iliyoomba haikupatikana"
msgid "Chapisha ukurasa mpya wa aina ya @node_type"
msgstr "Nouveau @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Shida na mahitaji"
msgid "Database configuration"
msgstr "Orodha ya Mbegu"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Votre serveur web semble ne gérer aucun des types communs de base de "
"données. Vérifiez avec votre fournisseur d'hébergement s'il peut "
"vous fournir une base de données que "
"Drupal peut utiliser."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Pour installer votre base de données @drupal, saisissez les "
"informations suivantes."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Le type de base dans laquelle vos données @drupal seront stockées."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Le nom de la base dans laquelle les données de @drupal seront "
"stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant que "
"@drupal ne puisse y être installé."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Le nom de la base %db_type dans laquelle les données de @drupal "
"seront stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant "
"que @drupal ne puisse y être installé."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si plus d'une application partage cette base de données, indiquez un "
"préfixe de table pour votre site @drupal, comme par exemple %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Le préfixe de table que vous avez choisi, '%db_prefix', est invalide. "
"Le préfixe de table ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques, ainsi que les signes point et tiret bas."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dans votre fichier %settings_file vous avez configuré @drupal pour "
"qu'il utilise un serveur %db_type, toutefois votre installation de PHP "
"ne supporte pas actuellement ce type de base de données."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Pour que Drupal fonctionne, et afin de continuer avec la procédure "
"d'installation, vous devez résoudre tous les problèmes de "
"permissions rapportés ci-dessous. Nous avons pu vérifier que nous "
"avions les permissions sur les commandes suivantes : %commands. Pour "
"davantage d'aide sur la configuration de votre base de données, "
"rendez-vous sur la page Installation and upgrading "
"handbook. Si vous n'êtes pas sûr de comprendre tout ceci, vous "
"devriez contacter votre hébergeur."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Choisissez un profil d'installation"
msgid "Choose language"
msgstr "Chagua la lugha"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"En ajoutant la traduction approprié, ce programme d'installation est "
"capable de s'exécuter dans la langue de votre choix. Pour installer "
"et utiliser Drupal dans une autre langue que l'anglais :"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Thibitisha kwamba "
"tafsiri ya toleo hili inapatikana katika lugha "
"uliyochagua. Tafsiri hupatikana katika kifurushi cha "
"utafsiri. Kila kifurushi cha tafsiri kinahusiana tu na toleo lake "
"kamili la Drupal katika kila lugha. Toutes les langues ne "
"sont pas disponibles pour toutes les versions de Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Si la traduction de votre choix est disponible, téléchargez-la et "
"décompressez son contenu dans le répertoire d'installation de "
"Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Retourner à l'étape précédente en utilisant le second lien "
"ci-dessous et sélectionnez la langue de votre choix dans la liste. "
"Rechargez la page afin de faire apparaître les nouvelles langues."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Sinon, pour installer et utiliser Drupal en anglais, cliquez sur le "
"premier lien. Vous aurez la possibilité d'installer d'autres langues "
"ultérieurement."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Comment souhaitez-vous continuer l'installation ?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Poursuivre l'installation en anglais"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Retourner au choix de la langue."
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installer Drupal en anglais"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Comment installer Drupal dans d'autres langues ?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(interne)"
msgid "Select language"
msgstr "Choisissez une langue"
msgid "No profiles available"
msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nous n'avons trouvé aucun profil d'installation. Les profils "
"d'installation nous disent quels modules activer et quels schémas "
"installer dans la base de données. Un profil d'installation est "
"nécessaire pour continuer la procédure d'installation."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal est déjà installé"
msgid ""
"
- To start over, you must empty your existing "
"database. - To install to a different database, edit the "
"appropriate settings.php file in the sites "
"folder. - To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
- View your existing site.
"
msgstr ""
"
- Pour recommencer l'installation, vous devez vider votre base "
"de données. - Pour installer avec une base de données "
"différente, modifiez le fichier settings.php approprié dans "
"le répertoire sites. - Pour mettre à jour une version "
"existante, lancer le script de mise "
"Ã jour. - Afficher votre site "
"actuel.
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installation de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuration du site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été "
"effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture "
"afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'est pas sûr de "
"savoir comme faire, veuillez consulter le manuel en ligne."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Tous les changements nécessaires ont été effectués sur %dir et "
"%file. Ils ont été mis en lecture seule pour des raisons de "
"sécurité."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Le test a réussi. Votre serveur supporte cette fonctionnalité."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"La configuration de votre système ne supporte pas cette "
"fonctionnalité. La page du "
"manuel sur les URLs simplifiées apporte une aide supplémentaire."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Test des URLs simplifiées..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installation de @drupal terminée"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Félicitations, @drupal est maintenant correctement installé."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Merci de lire les messages suivants avant de vous rendre sur votre nouveau site."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant vous rendre sur votre nouveau "
"site."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Le module %module a été installé."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"
- \n"
- Copy the %default_file file to %file.
- Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the on-line handbook.
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Le processus d'installation de l'installeur @drupal requiert "
"la création d'un fichier de configuration .\r\n"
"
- \r\n"
- Copier le fichier %default_file en "
"%file. - Changer les droits des fichiers pour qu'ils soient autorisés en "
"écriture par le serveur web. Si vous ne savez pas comment attribuer "
"les droits, consultez le manuel en "
"ligne.
"
\r\n"
"
\r\n"
"
\r\n"
"Des détails supplémentaires concernant l'installation sont "
"disponibles dans INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions "
"d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne "
"savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez "
"le manuel en ligne."
msgid "Choose profile"
msgstr "Choix du profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vérification des pré-requis"
msgid "Set up database"
msgstr "Installation de la base de données"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installation des traductions"
msgid "Install site"
msgstr "Installation du site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalisation des traductions"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Pour configurer votre site web, merci de fournir les informations "
"suivantes."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel du site"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Le champ De des courriels automatiques envoyés pendant la "
"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
"ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Compte administrateur"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Le compte administrateur a un accès complet au site ; il aura "
"automatiquement toutes les permissions et pourra effectuer n'importe "
"quelle tâche. Ce compte sera le seul à pouvoir exécuter certaines "
"tâches, n'en abusez donc pas."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Tous les messages de ce système seront envoyés à cette adresse. "
"Cette adresse ne sera pas rendue publique, et ne sera utilisée que si "
"vous désirez obtenir un nouveau mot de passe ou recevoir "
"personnellement certaines nouvelles ou avertissements."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées "
"selon ce fuseau horaire."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q= in the URL)."
msgstr ""
"Cette option indique à Drupal d'émettre des URLs \"simplifiées\" "
"(c'est à dire sans le ?q= dans l'URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notification des mises à jour"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, Drupal vous informera lorsque des "
"mises à jour seront disponibles. Cela améliore de manière "
"significative la sécurité de votre site, et cela est donc "
"fortement recommandé. Cette fonctionnalité "
"nécessite périodiquement l'envoi anonyme d'informations sur les "
"composants installés sur votre site vers drupal.org. Pour plus d'informations, consultez "
"la page d'information sur la notification de mise "
"Ã jour automatique."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Action orpheline '%action' supprimée de la base de données."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Une action orpheline (%orphans) existe dans la table des actions. "
"!link"
msgstr[1] ""
"@count actions orphelines (%orphans) existent dans la table des "
"actions. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site hors ligne"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite "
"de temps et a été annulée."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 octet"
msgstr[1] "@count octets"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de données MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Votre serveur MySQL est d'une version trop ancienne. Drupal nécessite "
"au minimum la version %version de MySQL."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de données PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"La version de votre serveur PostgreSQL est trop ancienne. Drupal "
"nécessite au minimum la version %version de PostgreSQL."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Votre base de données PostgreSQL est configurée avec un codage de "
"caractères incorrect (%encoding). Il est possible qu'elle ne "
"fonctionne pas comme prévu. Il est conseillé de la recréer avec "
"l'encodage UTF-8/Unicode. Vous trouverez plus d'information dans la documentation PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Le répertoire « %directory » a été créé."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Les droits du répertoire « %directory » ont été modifiés pour "
"qu'il soit accessible en écriture."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
"mais comporte actuellement %length caractères."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "La boîte à outils GD2 est installée et fonctionne correctement."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"La boîte à outils GD2 nécessite que le module GD pour PHP soit "
"installé et configuré. Pour plus d'information voir la documentation de PHP à propos des images."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"La qualité de fichiers JPEG doit être un nombre compris entre 0 et "
"100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Le module %module est requis mais n'a pas été trouvé. Déplacez-le "
"dans le sous-répertoire modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQL par PHP n'est pas activée."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
- Are you sure you have the correct "
"username and password? - Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname? - Are you sure that the database "
"server is running?
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à votre serveur MySQL. MySQL a répondu : "
"%error.
- Etes-vous d'avoir fourni le bon nom d'utilisateur et "
"mot de passe ? - Avez-vous bien saisi le nom d'hôte du "
"serveur ? - Etes-vous sûr que le serveur est actuellement "
"démarré ?
Pour davantage d'aide, visiter la page Installation and upgrading "
"du manuel. Si vous ne comprenez pas tout ce que vous venez de "
"lire, vous devriez sans doute contacter votre hébergeur."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
- Are you sure you have the correct database "
"name? - Are you sure the database exists?
- Are you sure "
"the username has permission to access the database?
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de sélectionner votre base de données sur le serveur "
"MySQL, ce qui signifie que le nom d'utilisateur et le mot de passe "
"sont bons, mais qu'il y a un problème pour accéder à vos données. "
"MySQL a répondu : %error.
- Le nom de la base de données "
"est-il le bon ? - Etes-vous sûr que la base de données "
"existe ? - Le nom d'utilisateur fourni a-t-il la permission de "
"lire les données ?
Pour davantage d'aide, visiter la page sur l'installation et la "
"mise à jour du manuel en ligne. Si vous ne comprenez pas tout ce "
"que vous venez de lire, vous devriez sans doute contacter votre "
"hébergeur."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
- Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de créer une table de test sur votre base de données "
"MySQL, avec la commande '%query'. MySQL a renvoyé le message "
"suivant : %error.
- Le nom d'utilisateur que vous avez indiqué "
"a-t'il les permissions nécessaires pour créer une table dans la base "
"de données ?
Pour plus d'informations, consulter le Guide d'installation et de mise à "
"jour. Si vous ne comprenez pas la signification d'un des termes "
"cités ci-dessus, contactez votre fournisseur d'hébergement."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible d'insérer une valeur d'une table de test sur votre serveur "
"MySQL. En essayant d'insérer une valeur avec la commande %query, "
"MySQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour une valeur dans une table de test sur "
"votre serveur MySQL. Nous avons essayé de mettre à jour une valeur "
"avec la commande %query et MySQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une valeur depuis une table de test sur votre "
"serveur MySQL. Nous avons essayé de supprimer une valeur avec la "
"commande %query et MySQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une table depuis votre serveur MySQL. Nous "
"avons essayé de supprimer une table avec la commande %query et MySQL "
"a répondu : %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQLi par PHP n'est pas activée."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "La gestion de PostgreSQL par PHP n'est pas activée."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
- Are you sure you have "
"the correct username and password? - Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname? - Are you sure that the "
"database server is running? - Are you sure you typed the correct "
"database name?
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de sélectionner votre base de données sur le serveur "
"PostgreSQL, ce qui signifie que le nom d'utilisateur et le mot de "
"passe sont bons, mais qu'il y a un problème pour accéder à vos "
"données. PostgreSQL a répondu : %error.
- Le nom de la base de "
"données est-il le bon ? - Etes-vous sûr que la base de "
"données existe ? - Le nom d'utilisateur fourni a-t-il la "
"permission de lire les données ?
Pour davantage d'aide, "
"consultez le Guide "
"d'installation et la mise à jour. Si vous ne comprenez pas tout "
"ce que vous venez de lire, vous devriez sans doute contacter votre "
"hébergeur."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
- Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de créer une table de test sur votre base de données "
"PostgreSQL, avec la commande %query. PostgreSQL a renvoyé le message "
"suivant : %error.
- Le nom d'utilisateur que vous avez indiqué "
"a-t'il les permissions nécessaires pour créer une table dans la base "
"de données ?
Pour plus d'informations, consulter le Guide d'installation et de mise à " This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " \n" For more information see W3C's HTML Specifications or use " " Ce site autorise le contenu HTML. Alors qu'appendre tout l'HTML " Pour plus d'informations, consultez les spécifications HTML du W3C ou " " Most unusual characters can be directly entered without any " \n" If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " " La plupart des caractères non usuels peuvent directement " \r\n" Si vous rencontrez des problèmes, essayez d'utiliser les entités " " Please " " Merci de suivre ces étapes pour configurer et " " Some examples of URL aliases are: \n" \n" \n" \n" \n" \n" Quelques exemples d'alias d'URL : \r\n" \r\n" \r\n" \r\n" \r\n" \n" Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " \n" Ajouter un bloc personnalisé à votre site, nommé \"Bienvenue\". " \n" To display the name of a registered user, use this instead: \n" Pour afficher le nom d'un utilisateur enregistré, utilisez " \n" Changing the settings below will cause the site index to be " The default settings should be appropriate " " Changer les réglages suivants aura pour effet de recréer une " Les réglages par défaut devraient être " " Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " These options " " Drupal peut optimiser les sources externes tels que les fichiers " Ces options sont désactivées si vous n'avez pas " " Roles allow you to fine tune the security and administration of " By default, Drupal comes with two user roles: \n" \n" \n" " Les rôles vous permettent de régler précisément la sécurité " Par défaut, Drupal possède deux rôles " \n" \n" \n" " Your password is %pass. You may change your " " Votre mot de passe est %pass. Vous pouvez le " "
"jour. Si vous ne comprenez pas la signification d'un des termes "
"cités ci-dessus, contactez votre fournisseur d'hébergement."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible d'insérer une valeur d'une table de test sur votre serveur "
"PostgreSQL. En essayant d'insérer une valeur avec la commande %query, "
"PostgreSQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour une valeur dans une table de test sur "
"votre serveur PostgreSQL. Nous avons essayé de mettre à jour une "
"valeur avec la commande %query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de verrouiller une table de test sur votre serveur "
"PostgreSQL. Nous avons essayé de verrouiller une table avec la "
"commande %query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller une table test sur votre serveur "
"PostgreSQL. Nous avons essayé de déverrouiller une table avec la "
"commande %query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une valeur dans une table test sur votre "
"serveur PostgreSQL. Nous avons essayé de supprimer une valeur avec la "
"commande %query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une table de test sur votre serveur "
"PostgreSQL. Nous avons essayé de supprimer une table avec la commande "
"%query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Predefined language"
msgstr "Langue prédéfinie"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Sélectionner la langue désirée et cliquez sur le bouton Ajouter "
"la langue (utilisez l'option Langue personnalisée si la "
"langue que vous souhaitez créer n'est pas dans la liste)."
msgid "Custom language"
msgstr "Langue personnalisée"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrer la langue"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Un code identifiant la langue, conforme à RFC "
"4646. Les codes de langue sont généralement le code du pays, "
"parfois suivi d'un code identifiant une variante régionale. "
"Exemples : \"fr\", \"fr-FR\" et \"fr-BE\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la langue en anglais"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nom de la langue en anglais. Sera disponible à la traduction dans les "
"autres langues."
msgid "Native language name"
msgstr "Nom natif de la langue"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nom de la langue en question dans cette même langue."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Code de la langue ou n'importe quel autre chaîne de caractère à "
"identifier dans le chemin d'accès à une page. Lorsque le paramètre "
"de négociation de la langue est Préfixe de chemin seulement "
"ou Préfixe de chemin avec fallback, le site sera présenté "
"dans cette langue lorsque le chemin d'accès commence par ce préfixe. "
"Pour la langue par défaut, ce paramètre peut rester vide. "
"Toute modification de cette valeur peut casser les URLs "
"existantes, et doit donc être utilisé avec précaution en "
"production. Exemple : Spécifier \"french\" comme "
"préfixe de chemin pour le français se traduira par des URLs de la "
"forme \"www.example.com/french/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Domaine de la langue"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"URL spécifique à la langue, incluant le protocole. Si le paramètre "
"de négociation de la langue est Nom de domaine uniquement, "
"le site sera présenté dans cette langue lorsque l'URL contiendra ce "
"domaine. Pour la langue par défaut, ce paramètre peut rester vide. "
"Cette valeur doit inclure le protocole de l'URL. "
"Exemple : Spécifier \"http://example.fr\" ou "
"\"http://fr.example.com\" comme domaine pour la langue française se "
"traduira par des URLs de la forme \"http://example.fr/node\" et "
"\"http://fr.example.com/node\", respectivement"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direction d'écriture du texte."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La langue %language (%code) existe déjà ."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Code de langue non valide."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"La langue %language a été créée et peut maintenant être "
"utilisée. Pour plus d'informations, consulter l'écran d'aide."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Le domaine et le préfixe de chemin ne peuvent pas être renseignés "
"tous les deux."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Le domaine '%domaine' est déjà associé à la langue '%language'."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Seule la langue par défaut peut avoir ni domaine ni préfixe de "
"chemin."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Le préfixe '%prefix' est déjà associé à la langue '%language'."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer une langue supprimera également la traduction de "
"l'interface qui lui est associée. Les contenus dans cette langue "
"seront dorénavant indiqués en \"indépendant de la langue\". Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Seulement le préfixe de chemin."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Préfixe de chemin avec solution dégradée."
msgid "Domain name only."
msgstr "Seulement le nom de domaine."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Choisissez le mécanisme utilisé pour déterminer la langue dans "
"lequel votre site sera présenté. Modifier ce paramètres "
"peut casser les URLs entrantes et doit donc être utilisé avec "
"précaution dans un environnement de production."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglais (interne)"
msgid "String contains"
msgstr "La chaîne contient"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
"Ã la casse."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglais (fourni par Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Seulement les termes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Seulement les termes non traduits"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limiter la recherche à "
msgid "All text groups"
msgstr "Tous les groupes de texte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Langues non encore installées"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer une traduction"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un fichier gettext portable (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Importer dans"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si "
"vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera "
"ajoutée."
msgid "Text group"
msgstr "Groupes de texte"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Les traductions importées seront ajoutées dans ce groupe de texte."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Les termes du fichier remplacent les termes existants, les nouveaux "
"sont ajoutés"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Les termes existants sont conservés, seuls les nouveaux termes sont "
"ajoutés"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La langue %language a été créée."
msgid "Export translation"
msgstr "Exporter une traduction"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext "
"portable (.po)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Créer un fichier modèle gettext portable (.pot) contenant "
"l'ensemble des termes de la base de données de traduction de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Terme non trouvé."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Le terme a été enregistré."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La chaîne a été supprimée."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
"ou malformé."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
"chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
"jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : la formule "
"de valeurs plurielles n'a pu être analysée."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur"
msgid "Starting import"
msgstr "Début de l'importation"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erreur à l'importation de la traduction"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
"invalides : %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La langue %language (%code) a été créée."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été "
"supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite durant la création du fichier de traduction "
"Javascript de la langue %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Une chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du code "
"HTML interdit."
msgstr[1] ""
"@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles "
"contiennent du code HTML interdit."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Un fichier de traduction a été importé pour le nouveau module "
"installé."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction ont été importé pour les nouveaux "
"modules installés."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un fichier de traduction a été importé pour le module activé."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction ont été importé pour les modules "
"activés."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorussien"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
msgid "Chechen"
msgstr "Tchétchène"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vieux Slave"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewé"
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroïen"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaéliques écossais"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolais"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandais"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodgien"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotien"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolien"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele du nord"
msgid "Nepali"
msgstr "Népalien"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien classique"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Néo-norvégien"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele du sud"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossète"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugais, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugais, Brésil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Roman"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
msgid "Sindhi"
msgstr "Shindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nordique"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Soudanais"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatare"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitien"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinois, Simplifié"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinois, Traditionnel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer un courriel. Merci de prendre contact avec "
"l'administrateur du site si le problème persiste."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erreur à l'envoi du courriel (de %from à %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Fonctionne en mode hors-ligne."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"La reconstruction du routeur du menu a échouée - certains chemins "
"risquent de fonctionner incorrectement."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module fait partie d'une dépendance circulaire. Cette situation "
"n'est pas gérée, et l'activation de ce module sera donc impossible."
msgid "sort icon"
msgstr "icone de tri"
msgid "sort ascending"
msgstr "trier par ordre croissant"
msgid "sort descending"
msgstr "trier par ordre décroissant"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Les erreurs suivantes doivent être corrigées avant la poursuite le "
"processus d'installation."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"L'erreur suivante doit être corrigée avant la poursuite le processus "
"d'installation"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Consultez le message d'erreur ci-dessus et recommencez."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Veuillez lire attentivement les avertissements suivants"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Veuillez lire attentivement l'avertissement suivant"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lisez attentivement les avertissements suivants, dans la plupart des "
"cas ils peuvent être ignorés sans risque."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lisez attentivement l'avertissement suivant, dans la plupart des cas "
"il peut être ignoré sans risque."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"La librairie PCRE de votre installation de PHP est obsolète. Cela "
"entraînera des problèmes lors de la manipulation de texte Unicode. "
"Si vous utilisez PHP 4.3.3 ou plus, assurez-vous que vous utilisez la "
"librairie PCRE fournie par PHP. Merci de vous référer à la documentation PCRE de PHP pour plus d'information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
"le mieux possible. Installez l'extension PHP "
"mbstring pour un meilleur support de l'Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.func_overload dans le fichier php.ini. Consultez la "
"documentation PHP mbstring pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.encoding_translation dans le fichier php.ini. "
"Consultez la documentation PHP mbstring pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.http_input dans le fichier php.ini. Consultez la documentation PHP mbstring pour plus d'information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.http_output dans le fichier php.ini. Consultez la documentation PHP mbstring pour plus d'information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Librairie Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring "
"pour PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête "
"doit être un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas "
"spécifiée."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) "
"n'est pas spécifiée."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non spécifiée"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. \n"
"@uri\n"
"(aucune information supplémentaire)"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Une erreur HTTP @status s'est produite. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Classer les nouvelles"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà . Veuillez saisir un nom unique."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les éléments du flux "
"« %feed » ?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Une liste (séparée par des espaces) de tags HTML autorisés dans le "
"contenu des flux (les tags qui ne sont pas dans la liste seront "
"supprimés par Drupal)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Type de sélection de catégorie"
msgid "checkboxes"
msgstr "cases à cocher"
msgid "multiple selector"
msgstr "liste de sélection"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Le type de widget de sélection de catégorie affiché sur les pages "
"de catégorie. (Pour un petit nombre de catégories, les "
"cases-à -cocher sont plus faciles à utiliser, alors qu'un sélecteur "
"multiple est plus pratique pour un grand nombre de catégories."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Des milliers de sites (en particulier des sites d'information et des "
"blogs) publient leurs titres et leurs contributions dans des flux en "
"utilisant différents formats standardisés basés sur XML. Les "
"formats supportés par l'agrégateur sont RSS, "
"RDF, et Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Les flux actuels sont listés ci-dessous et de "
"nouveaux flux peuvent être ajoutés. Pour chaque flux ou "
"catégorie de flux, le bloc derniers articles peut être "
"activé sur la page d'administration des blocs."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ajoute un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
"qu'une seule entrée."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Les catégories permettent aux entrées de différents flux d'être "
"regroupés ensemble. Par exemple, plusieurs flux qui traitent de "
"questions sportives pourront appartenir à une catégorie appelée "
"Sports. Les éléments des flux peuvent être regroupés "
"automatiquement (en sélectionnant une catégorie lors de la création "
"ou la modification d'un flux) ou manuellement (en utilisant la page de "
"Catégorisation disponible dans les listes des éléments de "
"flux). Chaque catégorie propose son propre page de flux et son propre "
"bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, "
"la fréquence d'agrégation et leur catégorisation."
msgid "Update items"
msgstr "Mettre à jour les éléments"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Aucun bloc dans cette région"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Les blocs sont des boîtes de contenu affichées dans une zone, ou "
"région, d'une page web. Le thème par défaut Garland défini par "
"exemple les régions \"barre de gauche\", \"barre de droite\", "
"\"contenu\", \"entête\", et \"pied de page\", et un bloc peut "
"apparaître dans l'un quelconque de ces zones. La page d'administration des blocks fournit un "
"interface glisser-déposer qui permet d'affecter un bloc à une "
"région, et de contrôler l'ordre des blocs dans les régions."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Bien que les blocks soient généralement générés automatiquement "
"par les modules (comme le block Connexion utilisateur, par "
"exemple), les administrateurs peuvent définir des blocks "
"personnalisés. Ces blocks ont un titre, une description et un corps. "
"Le corps d'un block n'a pas de limite de taille, de plus son contenu "
"peut utiliser n'importe quel format "
"d'entrée disponible."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "En manipulant les blocs, se souvenir de:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"comme tous les thèmes n'implémentent pas les mêmes régions, ou "
"n'affichent pas les régions de la même manière, les blocs sont "
"disposés sur la base d'un thème."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"les blocs désactivés, ou les blocs non affectés à une région, ne "
"sont jamais affichés."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Si le module Throttle est activé, les blocs auto-régulés "
"(ceux pour qui la case à cocher Régulation est activée) "
"sont automatiquement désactivés durant les périodes de fortes "
"charges sur le serveur."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"les blocs peuvent être configurés pour être visibles sur certaines "
"pages."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que lorsque "
"certaines conditions sont vraies."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que pour "
"certains rôles utilisateurs."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"si l'administrateur l'autorise, certains blocs définis peuvent être "
"désactivés par un utilisateur donné dans la page Mon "
"compte."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"certains blocs dynamiques, comme ceux générés par des modules, ne "
"seront affichés que sur certaines pages."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Block du manuel en ligne."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Cette page fournit une interface qui permet, par glisser-déposer, "
"d'assigner un bloc à une région et de modifier l'ordre des blocs à "
"l'intérieur d'une même région. Pour changer la région ou l'ordre "
"d'un bloc, cliquez sur la poignée correspondante sous la colonne "
"Blocs et maintenez le bouton de la souris enfoncé en "
"déplaçant le bloc jusqu'à son nouvel emplacement. Les blocs sont "
"positionnés selon le thème dans la mesure où tous les thèmes "
"n'implémentent pas les mêmes régions ou ne les affichent pas de la "
"même façon. Rappelez-vous que vos modifications ne seront pas "
"sauvegardées tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton "
"Enregistrer les blocs en bas de la page."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Pour réduire l'utilisation du CPU, de la base de données ou de la "
"bande passante, les blocs peuvent être automatiquement désactivés "
"durant les pics de charge du serveur en sélectionnant leur case à "
"cocher d'autorégulation. Ajuster les seuils "
"d'autorégulation sur la page de "
"configuration."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Cliquer sur le lien configurer situé à côté de chaque "
"bloc pour régler son titre et ses paramètres d'affichage. Vous "
"pouvez également créer un bloc "
"personalisé."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Utilisez cette page pour créer un nouveau bloc personnalisé. Les "
"nouveaux blocs sont désactivés par défaut et doivent être "
"déplacés dans une région depuis la page "
"d'administration des blocs pour être visibles."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a "
"été désactivé."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulaire de liste javascript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"N'oubliez pas de cliquer sur Enregistrer les blocs pour "
"confirmer les modifications apportées ici."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Poster un nouveau billet de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à soumettre un nouveau billet."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Vous n'avez créé aucun message pour l'instant."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author n'a créé aucun message pour l'instant."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Soumettre un nouveau billet."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Aucun billet n'a été créé."
msgid "Blog entry"
msgstr "Billet de blog"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Un billet est un simple post pour un journal en ligne, ou un "
"blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Voir les billets récents"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lire les dernières publications du blog de !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Le module Blog permet aux utilisateurs enregistrés de créer un "
"journal en ligne ou blog. Les blogs sont composés de "
"billets, et les billets sont généralement affichés dans "
"l'ordre décroissant de leur date de création."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Il existe un élément de menu (optionnel), Blogs, qui peut "
"apparaître dans le menu de navigation, qui permet d'afficher tous les "
"blogs disponibles sur votre site, et un élément Mon blog "
"qui affiche uniquement les billets de l'utilisateur courant. "
"L'élément de menu Billet dans le menu Créer du "
"contenu permet de créer un nouveau billet."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Chaque billet est affiché avec un lien automatique vers les autres "
"billets créés par le même utilisateur. Par défaut, les "
"commentaires sur les billets sont activés et les billet sont "
"automatiquement promus en page d'accueil. Le module Blog crée aussi "
"un bloc Billets récents qui peut être activé sur la page d'administration des blocs."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"En utilisant le module Agrégateur (Aggregator), une icone blog "
"it est automatiquement affichée à côté des éléments du flux "
"appartenant au bloc Derniers éléments. Cliquer sur cette "
"icône remplit un billet avec un titre (le titre de "
"l'élément de flux) et un contenu (un lien vers la source de "
"l'élément sur son site original et le contenu illustré sera mis en "
"citation). Les auteurs de blog peuvent utiliser cette fonction pour "
"commenter facilement les billets qui apparaissent sur d'autres sites. "
"Pour utiliser ce module, vérifiez que le module Agrégateur "
"(Aggregator) soit activé, ajoutez et configurez ensuite un flux d'un autre "
"site, et enfin affichez le bloc Derniers "
"éléments de ce flux."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Blog du manuel en ligne."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lire les billets les plus récents."
msgid "create blog entries"
msgstr "créer des billets de blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "supprimer ses propres billets de blog"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "supprimer n'importe quel billet de blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "modifier ses propres billets de blog"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "modifier n'importe quel billet de blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permet de maintenir des pages web d'utilisateurs ou des blogs tenus à "
"jour facilement et régulièrement."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Types de contenu pouvant faire partie d'un livre"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de contenu qui peut être ajouté à un livre "
"par les utilisateurs ayant la permission '%add-perm'. Les utilisateurs "
"avec la permission '%outline-perm' peuvent ajouter n'importe quels "
"types de contenus."
msgid "Default child page type"
msgstr "Type de page enfant par défaut"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Le type de contenu pour le lien \"%add-child\" doit être un de ceux "
"qui ont été permis dans la structure de livre."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrer les pages du livre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, impossible "
"d'enregistrer les modifications."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titre changé de '%original' à '%current'."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Livre %title mis à jour."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livre : mise à jour de %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Retirer de la structure du livre"
msgid "No changes were made"
msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez "
"maintenant la positionner par rapport aux autres pages."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ajout de la contribution au livre."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title a des pages enfants associées qui seront automatiquement "
"liées à leur livre pour en maintenir sa structure. Pour recréer une "
"hiérarchie (puisque rompu précédemment), %title pourrait être "
"rajouté en utilisant l'onglet de structure et chaque page enfant y "
"appartenant devrait être réattribuée manuellement."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title devrait à nouveau être ajouté en utilisant l'onglet de "
"structure."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du "
"livre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribution a été retirée du livre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
"sous-pages."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Voir le bloc sur toutes les pages"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Montrer le bloc seulement sur les pages de livre"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si Voir le bloc sur toutes les pages est sélectionné, "
"celui-ci contiendra le menu généré automatiquement pour tous les "
"livres du site. Si Voir le bloc seulement sur les pages de "
"livre est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu "
"correspondant à la présente page de livre. Dans ce cas précis, si "
"la page courante n'est pas associée à un livre, aucun bloc ne sera "
"affiché. Les réglages de visibilité spécifiques à la "
"page ou d'autre réglages de visibilité peuvent être utilisé "
"pour afficher spécifiquement ce bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
msgid "No book selected."
msgstr "Aucun livre sélectionné."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La page parente du livre. Le maximum de l'épaisseur d'un livre et de "
"ses pages enfantes est !maxdepth. Certaines pages du livre "
"sélectionné pourrait ne pas être disponibles en tant de parentes "
"auquel cas il y aurait un dépassement de cette limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title est une partie de la structure d'un livre et présente des "
"pages enfants associées. Si vous procédez à son effacement, les "
"pages enfantes seront automatiquement redéplacées."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Le module livre est fait pour rassembler toutes les ressources "
"présentant un caractère de suite de page comme un guide, un manuel, "
"une FAQ (foire aux questions). Ça permet à un document de présenter "
"des chapitres, des sections, sous-sections, etc. Les auteurs ayant les "
"permissions peuvent rajouter des pages en un travail collaboratif, les "
"déplacer dans un document préexistant en les ajoutant à une table "
"de contenu."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Les pages d'un livre présentent des éléments de navigation en bas "
"de page pour se déplacer aisément dans le texte. Ces liens mènent "
"aux pages précédentes / suivantes ainsi qu'au niveau supérieur à "
"la page courante de la structure d'un livre. Une meilleure "
"compréhension de navigation serait d'activer le bloc de "
"navigation des livres dans la page "
"d'administration des blocs"
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent choisir le lien version imprimable "
"affiché en bas des pages de livre pour générer une version "
"imprimable d'une page et de toutes ses sous-sections. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Les utilisateurs, présentant les permissions d'administer la "
"structure des livres, peuvent rajouter n'importe quel type de "
"contenu en sélectionnant le livre approprié lors de la modification "
"d'un contenu mais aussi en utilisant l'interface disponible dans "
"l'onglet structure."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent voir une liste de tous les livres sur la "
"page d'administration de livre "
"correspondante. La structure de page pour chaque livre "
"permets de réarranger et modifier les titres de chapitre."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Book du manuel en ligne."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Le module de livre offre la possibilité d'organiser une suite de "
"sujets liés, communément appelé livre. Lors de la lecture, ses "
"contenus sous-jacent sont présentés sous forme de pages, offrant une "
"navigation simple pour créer et présenté un contenu organisé."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"L'option de structure vous permet d'inclure des contenus dans la hiérarchie du livre, tout comme les déplacer dans "
"la hiérarchie ou réorganiser un livre "
"entier."
msgid "create new books"
msgstr "créer de nouveaux livres"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "accéder à la version imprimable"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Réorganiser les pages de livre et changer leur titre"
msgid "Book page"
msgstr "Page de livre"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Une page de livre est une page de contenu organisé en une "
"collection d'entrées relatives connue sous le nom de livre. "
"Une page de livre affiche automatiquement les liens vers les "
"pages adjacentes, offrant un système de navigation simple pour "
"organiser et présenter une contenu structuré."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de structurer les contenus du site de manière "
"hiérarchique."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Le module \"color\" permet à l'administrateur du site de changer "
"rapidement et facilement la palette des couleurs de certains thèmes. "
"Bien que tous les thèmes ne supportent pas ce module, Garland (thème "
"par défaut) et Minelli sont faits pour tenir compte de cette "
"possibilité. En utilisant ce module avec un thème compatible, vous "
"pouvez facilement changer les couleurs des liens, fonds, textes, ainsi "
"que d'autres éléments. Le module \"color\" exige que votre site "
"utilise la méthode de téléchargement publique."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Il est important de se souvenir que le module \"color\" sauvegarde une "
"copie modifiée de la feuille de style dans le dossier \"files\". Ça "
"signifie que pour tout changement manuel fait à votre feuille de "
"style, vous devez sauver à nouveau vos réglages de couleur. Cela "
"permet au module \"color\" de génèrer une version de la feuille de "
"style dans le répertoire \"files\" s'appuyant sur le nouveau fichier "
"original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Pour changer les réglages de couleur d'un thème compatible, cliquez "
"sur le lien \"configurer\" du thème dans la page "
"d'administration des thèmes."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Color du manuel en ligne."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Le sélecteur de couleur ne peut fonctionner que si la méthode de téléchargement est publique."
msgid "Base color"
msgstr "Couleur de base"
msgid "Header top"
msgstr "Haut de l'en-tête"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'en-tête"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de "
"couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil "
"Ã la documentation PHP pour plus d'information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est activée, mais n'a pas été compilée "
"avec le support du PNG. Consultez la documentation de "
"PHP pour corriger ce problème."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de modifier le schéma de couleur de certains "
"thèmes."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Le module comment permet aux visiteurs de commenter vos contenus, "
"créant ainsi des plates-formes de discussion ad hoc. Tout type de contenu peut autoriser les "
"commentaires lorsque le paramètre par défaut des "
"commentaires est réglé à l'optionLecture/Ecriture ou "
"les interdire avec l'option Desactivé. Les paramètres "
"d'affichage des commentaires ainsi que d'autres contrôles peuvent "
"aussi être personnalisés au niveau de chaque type de contenu "
"(certains paramètres d'affichage peuvent être personnalisés par "
"l'utilisateur lui-même)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu "
"publié."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
"produits »."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dans les listes de catégories, celles avec un poids faible seront "
"listées avant celles de poids fort. Les catégories de poids égal "
"seront listées par ordre alphabétique."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie « %category » supprimée."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Le formulaire de contact n'est pas configuré. Ajouter une ou plusieurs catégories au formulaire."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Le module contact facilite la communication par courriel, en "
"permettant à vos visiteurs de contacter des utilisateurs du site. Les "
"messages sont transmis via un formulaire de "
"contact sont acheminés à des adresses définies par les "
"administrateurs du site. Le visiteur peut donner un sujet à son "
"message, écrire son message et éventuellement se met en copie de son "
"message."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Les formulaires de contact personnels permettent aux utilisateurs "
"d'être contactés par email tout en gardant leurs adresses de "
"courriel privées. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver "
"leur propre formulaire de contact depuis leur page Mon "
"compte. S'il est activé, un onglet Contact sera ajouté "
"à leur profil. Les administrateurs du site ont accès à tous les "
"formulaires de contact (même s'ils sont désactivés). L'onglet "
"Contact n'est visible que sur les profils des autres "
"utilisateurs (un utilisateur ne voit pas son propre formulaire de "
"contact)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"La page de contact est un formulaire simple "
"permettant aux visiteurs de laisser des commentaires, des avis, ou "
"d'autres demandes. Les messages sont acheminés en fonction d'une "
"liste de catégories définie par l'administrateur ; chaque "
"catégorie possède sa liste de destinataires. Des catégories "
"courantes pour un site de vente seraient par exemple \"Problème sur "
"le site\" (les messages sont envoyés à l'administrateur) et "
"\"Information sur les produits\" (les messages sont transmis au "
"département des ventes). Les adresses définies dans les catégories "
"ne sont pas affichées. Seuls les utilisateurs disposant d'un rôle "
"ayant la persmission accéder au formulaire de contact "
"général peuvent accéder à la page de "
"contact."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Un lien vers la page de contact de votre site "
"est créé dans le menu Navigation, mais il est désactivé "
"par défaut. Créez un lien similaire sur un autre menu en ajoutant un "
"élément de menu pointant vers le chemin \"contact\"."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personnalisez la page de contact avec des "
"informations supplémentaires (situation géographique, adresse de "
"courriel, numéro de téléphone, etc.) en utilisant la page de paramètres du formulaire de "
"contact. Cette page permet également de configurer le nombre de "
"soumissions qu'un utilisateur peut effectuer en par heure, ainsi que "
"de définir le statut par défaut du formulaire de contact personnel "
"des utilisateurs."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, rendez-vous à la "
"section sur le module Contact du manuel en ligne."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Cette page vous permet de configurer le formulaire "
"de contact général du site. Vous pouvez ajouter une ou plusieurs "
"catégories et y associer différents destinataires. Par exemple, vous "
"pouvez rediriger les questions relative au site vers le webmaster et "
"les demandes d'information des produits vers le département des "
"ventes. Sur la page de paramètres du "
"formulaire, vous pouvez personnaliser les informations affichées "
"au-dessus du formulaire. Vous pouvez ainsi par exemple indiquer votre "
"adresse postal, votre numéro de téléphone, etc."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Le module contact ajoute également un élément de menu (désactivé par "
"défaut) au bloc de navigation."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Autorise les autres utilisateurs à vous contacter par courriel grâce "
"Ã votre formulaire de contact personnel. Notez "
"que votre adresse de courriel n'est pas rendue publique. Même si vous "
"n'activez pas cette fonctionnalité, les utilisateurs privilégiés "
"comme les administrateurs du site, auront toujours la possibilité de "
"vous contacter par e-mail."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accéder au formulaire de contact global"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrer le formulaire de contact global"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Créer un formulaire de contact global et configurer les catégories "
"de contact à utiliser."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifier les catégories de contact"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilisation de formulaires de contact généraux et pour "
"chaque utilisateur."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Supprimer les écritures du journal au delà de cette ligne"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Le nombre maximum de lignes à conserver dans le journal. Les "
"anciennes entrées seront automatiquement supprimées. (Nécessite une "
"configuration correcte des tâches de maintenance "
"cron.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Le module dblog surveille votre système, il enregistre les "
"événements système dans un journal qui pourra être consulté par "
"les utilisateurs autorisés. Il s'agit d'un outil très utile aux "
"administrateurs qui souhaitent avoir une vue d'ensemble rapide des "
"dernières activités du site. Les journaux enregistrent également "
"les événements internes, ce qui peut être utile pour déboguer les "
"erreurs du site."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Le journal du module dblog est une simple liste d'événements "
"contenant des informations d'utilisation, de performance, d'erreurs, "
"d'avertissements, ainsi que d'autres informations opérationnelles. "
"Les administrateurs du site peuvent vérifier régulièrement le "
"rapport de dblog afin de s'assurer du bon fonctionnement du site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Dblog du manuel en ligne"
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Le module dblog surveille votre site, en enregistrant les événements "
"système dans un journal qui pourra être consulté par les "
"utilisateurs autorisés. Le journal du module dblog est une simple "
"liste d'événements contenant des informations d'utilisation, de "
"performance, d'erreurs, d'avertissements, ainsi que d'autres "
"informations opérationnelles. Il est important que les "
"administrateurs du site vérifient régulièrement ce journal afin de "
"s'assurer que le site fonctionne bien."
msgid "Database logging"
msgstr "Journalisation en base de données"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Paramètres d'enregistrements des journaux de Drupal dans la base de "
"données. Il s'agit de la méthode la plus commune pour les sites de "
"petite et moyenne taille qui sont hébergés sur des serveurs "
"mutualisés. Les journaux sont visibles de la page d'administration."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Écritures récentes du journal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Consigne les évenements systèmes dans la base de données."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tous les rôles peuvent utiliser ce format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
msgid "Set default format"
msgstr "Définir le format par défaut"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format par défaut mis à jour."
msgid "Add input format"
msgstr "Ajouter un format d'entrée"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Tous les rôles pour le format par défaut doivent être activés, "
"cela ne peut être modifié."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Saisissez un nom unique pour ce format d'entrée."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Choisissez quels rôles peuvent utiliser ce format de filtre. Notez "
"que les rôles possédant le droit « administrer les filtres » "
"peuvent toujours utiliser tous les formats de filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Choisissez les filtres qui seront utilisés dans ce format d'entrée."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Pas de directives disponibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Voici les directives que les utilisateurs verront en contribuant dans "
"ce format d'entrée. Elles sont générées automatiquement à partir "
"des paramètres de filtres."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Les noms des formats d'entrée doivent être uniques. Un format nommé "
"%name existe déjà ."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Format d'entrée %format ajouté."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Les paramètres de formats d'entrée ont été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le format d'entrée %format ?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez du contenu qui utilise ce format d'entrée, il sera "
"converti vers le format par défaut. Cette action est irréversible."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Le format par défaut ne peut pas être supprimé."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Format d'entrée %format supprimé."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurer %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Aucun paramètre n'est disponible."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Réordonner %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'ordre des filtres a été enregistré."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Le module filtre permet aux administrateurs de configurer des formats "
"d'entrée de texte en vue de leur utilisation sur votre site. Un "
"format d'entrée définit les tags HTML, les codes et les autres types "
"d'entrées autorisés à la fois dans le contenu et dans les "
"commentaires. Il s'agit d'une fonctionnalité clé pour se prémunir "
"d'entrées potentiellement dangereuses soumises par des utilisateurs "
"malveillants. Les deux formats d'entrées inclus par défaut sont "
"Filtered HTML (qui ne permet d'utiliser que certains tags "
"HTML préalablement approuvés par un administrateur) et Full "
"HTML (qui permet d'utiliser l'ensemble des tags HTML). D'autres "
"formats d'entrée peuvent être créés par un administrateur."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Chaque format d'entrée utilise des filtres pour manipuler le texte, "
"et la plupart des formats d'entrée appliquent plusieurs filtres "
"différents dans un ordre spécifique. Chaque filtre est conçu pour "
"une tâche précise qui consiste généralement à ajouter, retirer ou "
"transformer des éléments des textes saisis par les utilisateurs "
"avant qu'ils soient affichés. Un filtre ne modifie pas "
"définitivement le contenu d'une contribution mais modifie "
"temporairement ce contenu avant son affichage. Par exemple, un filtre "
"peut retirer des balises HTML inappropriées tandis qu'un autre filtre "
"ajoute automatiquement des balises HTML de façon à transformer des "
"liens référencés en textes cliquables."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent choisir entre les formats d'entrée "
"disponibles quand ils créent ou éditent du contenu. Les "
"administrateurs peuvent configurer quels formats d'entrée son "
"disponibles pour chaque rôle d'utilisateur et choisir quel est le "
"format d'entrée par défaut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Filter du manuel en ligne."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Les formats d'entrée définissent une façon de traiter les "
"textes soumis par les utilisateurs dans Drupal. Chaque format "
"d'entrée utilise des filtres pour manipuler le texte, et la plupart "
"des formats d'entrée appliquent plusieurs filtres différents dans un "
"ordre spécifique. Chaque filtre est conçu pour une tâche précise "
"qui consiste généralement à ajouter ou à retirer des éléments "
"d'un texte avant qu'il soit affiché. Les utilisateurs peuvent choisir "
"l'un des formats d'entrée parmi ceux disponibles lorsqu'ils "
"soumettent un contenu."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Utilisez la liste ci-dessous pour configurer quels formats d'entrée "
"sont disponible pour quel rôles, ainsi qu'un format d'entrée par "
"défaut (utilisé lors de l'importation de contenu, par exemple). Le "
"format par défaut sera toujours disponible aux utilisateurs. Tous les "
"formats d'entrée seront disponibles pour les utilisateurs ayant avec "
"un rôle ayant la permission \"administrer les filtres\"."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Chaque filtre effectue un changement particulier sur la "
"saisie de l'utilisateur, par exemple supprimer le code HTML dangereux "
"ou rendre les urls cliquable. Choisissez quels filtres vous voulez "
"appliquer sur le texte pour ce format d'entrée. Si vous remarquez que "
"certains filtres créent des conflits sur le rendu final, vous pouvez "
"les réordonner."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Si vous ne trouvez pas les paramètres pour un filtre donné, "
"assurez-vous de l'avoir au préalable activé dans l'onglet voir."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Du fait de la flexibilité du système de filtre, vous pourrez être "
"confronté à des situations dans lesquelles un filtre en empêche un "
"autre de fonctionner. Par exemple, si un mot dans une URL est en un "
"terme du glossaire avant que l'URL n'ait pu être transformée en un "
"lien cliquable. Quand vous êtes dans ce genre de cas, essayez de "
"réordonner les filtres."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Voici la liste des conteneurs et forums existants. Les conteneurs "
"peuvent (de manière facultative) contenir des forums ; tandis que "
"les forums contiennent des fils de discussions. Conteneurs et forums "
"peuvent être placés à l'intérieur d'autres conteneurs et forums. "
"Pour réorganiser les forums et conteneurs existants, utilisez "
"l'icône glisser-déposer sous la colonne Nom et déposez le "
"forum ou le conteneur à un nouvel endroit dans la liste. Attention, "
"n'oubliez pas de cliquer sur le bouton Enregistrer en bas de "
"page pour valider ces changements."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML autorisés : @tags"
msgid ""
"\n"
"
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.
"
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
msgstr ""
"\n"
"
"pourrait intimider, apprendre à utiliser un nombre très restreint "
"des balises HTML les plus basiques est très facile. Ce tableau "
"fournit des exemples pour chaque balise qui est autorisée sur ce "
"site.
"utilisez votre moteur de recherche préféré pour trouver d'autres "
"sites qui expliquent le code HTML.
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
"pages."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
"défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
"balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
"ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
"dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Texte avec
saut de ligne"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
"celle-ci pour en ajouter."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraphe un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraphe deux."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentué"
msgid "Cited"
msgstr "Citation"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
msgid "Coded"
msgstr "Codé"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italique"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrév."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citation longue"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citation simple"
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellule de tableau"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Liste ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque élément "
"de la liste"
msgid "First item"
msgstr "Premier élément"
msgid "Second item"
msgstr "Second élément"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Liste non ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque "
"élément de la liste"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
"<dl> délimite la liste de définitions, <dt> délimite le "
"terme à définir <dd> délimite la définition proprement dite."
msgid "First term"
msgstr "Premier terme"
msgid "First definition"
msgstr "Première définition"
msgid "Second term"
msgstr "Second terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconde définition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sous-titre trois"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sous-titre quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sous-titre cinq"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sous-titre six"
msgid "Tag Description"
msgstr "Description de la balise"
msgid "You Type"
msgstr "Vous saisissez"
msgid "You Get"
msgstr "Vous obtenez"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
msgid ""
"\n"
"
"problems.
"
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include:
msgstr ""
"\n"
"
"utilisés.
"
"HTML. Un exemple courant est & pour le et commercial &. "
"Pour une liste complète des entités consultez la page entités "
"HTML du W3C. Voici quelques un des caractères disponibles :
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marque de citation"
msgid "Character Description"
msgstr "Description du caractère"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Aucune balise HTML autorisée"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les "
"balises <br /> saut de ligne, <p> paragraphe et </p> "
"fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes "
"ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens "
"automatiquement."
msgid "HTML filter"
msgstr "filtre HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Correcteur HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Permet de définir si les utilisateurs peuvent poster en HTML et "
"quelles balises sont filtrées dans ce cas. Le filtre supprimera "
"également les contenus dangereux tels que les évènements "
"JavaScript, les URL Javascript et les styles CSS des balises "
"autorisées."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)."
msgstr ""
"Convertit les sauts de lignes en HTML (c'est à dire en balises "
"<br> et <p>)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transforme les adresses Web et électroniques en liens cliquables."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrige le code HTML incorrect ou incomplet dans les publications."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"La façon de gérer les balises HTML dans le contenu saisi par les "
"utilisateurs. Si défini à « Supprimer les balises non "
"autorisées », les balises dangereuses sont supprimées (voir "
"ci-dessous). Si défini à « Protéger toutes les balises », tout "
"le code HTML est protégé et présenté comme il a été saisi."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Si « Supprimer les balises non autorisées » est sélectionné, "
"indiquez éventuellement celles qui ne devraient pas être "
"supprimées. Les attributs d'événements JavaScript sont toujours "
"supprimés."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Afficher l'aide HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Si activé, Drupal affichera une aide HTML de base dans les astuces de "
"composition."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurer comment le contenu posté par les utilisateurs est filtré, "
"et en particulier quels tags HTML sont acceptés. Permet également "
"d'activer les filtres fournis par des modules externes."
msgid "Delete input format"
msgstr "Supprimer un format d'entrée"
msgid "Compose tips"
msgstr "Astuces de composition"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Gère le filtrage du contenu avant son affichage."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Un nom (court mais significatif) pour cette série de discussions "
"autour d'un même sujet."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce "
"forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Les forums sont affichés par ordre croissant de poids (les forums de "
"même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Un nom (court mais significatif) pour cette liste de forums "
"apparentés."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Description et instructions pour les forums à l'intérieur de ce "
"conteneur."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Les conteneurs sont affichés par ordre croissant de poids (les "
"conteneurs de même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit content "
"administration first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également ses "
"sous-forums. Pour supprimer les contributions de ce forum, visitez "
"d'abord la page d'administration des "
"contenus. Cette action est irréversible."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Le nombre de contributions à l'intérieur d'un sujet, à partir "
"duquel il doit être considéré comme \"brulant\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre par défaut de contributions affichées par page."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the add container and add forum pages."
msgstr ""
"Il n'existe aucun conteneur ou forum. Il est possible d'en ajouter via "
"les pages ajouter un conteneur ou ajouter un forum."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut "
"(racine) de votre forum, mais vous pouvez aussi placer un conteneur "
"dans un conteneur ou un forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou "
"à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The forum topic menu item "
"(under Create content on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Le module forum vous permet de créer des fils de discussion à la "
"manière d'autres systèmes de forums. Les forums sont très utiles "
"car ils permettent à une communauté de membres de discuter entre "
"eux ; ces sujets étant archivés peuvent également constituer une "
"base de référence. La commande sujet de "
"forum dans le menu (sous Créer un contenu dans le menu "
"de navigation) permet de créer un nouveau sujet dans un forum."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Une discussion est suivie tant que des gens laissent des commentaires "
"sur un sujet (ou sur d'autres commentaires à l'intérieur du sujet). "
"Un sujet fait partie d'un forum, lequel peut être rattaché à des "
"forums traitant de sujets similaires. Les forums peuvent figurer à "
"l'intérieur d'un conteneur, qui peut contenir plusieurs forums "
"traitant de sujets semblables. Les conteneurs et les forums peuvent "
"être placés à l'intérieur d'autres conteneurs et forums. En "
"planifiant bien la structure de vos conteneurs et forums, la recherche "
"de sujets spécifiques sera rendue plus facile pour les utilisateurs."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Quand vous administrez un forum, il est à noter que :"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"un sujet (et tous ses messages) peut être déplacé dans d'autres "
"forums en sélectionnant un forum différent lorsque vous modifiez le "
"sujet."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the Leave shadow "
"copy option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"lorsque vous déplacez un sujet d'un forum à un autre, l'option "
"Laisser une copie cachée vous permet de créer un lien dans "
"le forum d'origine pointant vers la nouvelle adresse."
msgid ""
"selecting Read only under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"sélectionner Lecture seule sous Paramètres des "
"commentaires lors de la modification d'un sujet, fermera le fil "
"de discussion."
msgid ""
"selecting Disabled under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"sélectionner Désactivés sous Paramètres de "
"commentaires lors de la modification d'un sujet de forum cachera "
"tous les messages existants pour le fil, et empêchera la création de "
"nouveaux commentaires."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez le manuel en ligne à l'entrée sur le module Forum."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the Save "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Voici la liste des conteneurs et forums existants. Les conteneurs "
"peuvent (de manière facultative) contenir des forums ; tandis que "
"les forums contiennent des fils de discussions. Conteneurs et forums "
"peuvent être placés à l'intérieur d'autres conteneurs et forums. "
"Pour réorganiser les forums et conteneurs existants, utilisez "
"l'icône glisser-déposer sous la colonne Nom et déposez le "
"forum ou le conteneur à un nouvel endroit dans la liste. Attention, "
"n'oubliez pas de cliquer sur le bouton Enregistrer en bas de "
"page pour valider ces changements."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Les conteneurs vous permettront d'organiser vos forums. Par exemple, "
"un conteneur appelé \"Nourriture\" pourrait englober deux forums "
"appelés \"Fruits\" et \"Légumes\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Un forum regroupe des sujets de discussions dont la thématique est "
"proche. Par exemple, un forum appelé \"Fruit\" pourrait contenir des "
"sujets appelés \"Pommes\" et \"Bananes\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the Content types on the forum vocabulary page."
msgstr ""
"Ces paramètres vous donnent la possibilité de régler l'affichage "
"des sujets de votre forum. Le type de contenu disponible à l'usage à "
"l'intérieur d'un forum peut-être sélectionné en modifiant les "
"types de contenu sur la page "
"vocabulaire du forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Sujet de discussion"
msgid ""
"A forum topic is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un sujet de forum est la contribution initiale d'un nouveau "
"fil de discussion à l'intérieur d'un forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum."
msgid "Login to post new content in the forum."
msgstr ""
"Connectez vous pour créer un contenu dans le "
"forum."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "supprimer ses propres sujets de forum"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "supprimer n'importe quel sujet de forum"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "modifier n'importe quel sujet de forum"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Rend possible les fils de discussion à  propos de sujets généraux."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Permet de gérer l'affichage de l'aide en ligne."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Le module locale permet à votre site Drupal de s'afficher en d'autres "
"langues que l'anglais par défaut,"
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their My account page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the content "
"translation module to manage translated content."
msgstr ""
"En plus de la traduction de l'interface de Drupal, le module locale "
"fournit un ensemble de fonctionnalités adaptées aux besoins d'un "
"site multi-langues. La négociation du langage permet à votre site de "
"changer automatiquement de langue en se référant au domaine ou au "
"chemin utilisé dans les requêtes. Les utilisateurs peuvent (de "
"manière optionnelle) choisir leur langue sur leur page Mon "
"compte, et votre site peut être configuré afin d'utiliser la "
"langue de préférence du navigateur. Le contenu de votre site peut "
"être créé (et traduit) dans chaque langue activée, et chaque "
"billet peut avoir un alias approprié pour chacune de ses traductions. "
"Le module locale travaille de concert avec le module content translation pour gérer la "
"traduction des contenus."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Les traductions peuvent être fournies par :"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"Traduire le texte original à l'aide de l'interface web du module "
"locale, ou"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the Drupal translation page."
msgstr ""
"en important des fichiers d'un paquet de traduction existant. Un "
"paquet de traduction permet l'affichage d'une version spécifique de "
"Drupal dans un langage particulier, et contient des fichiers au format "
"Gettext Portable Object (.po). Bien que toutes les langues ne "
"soient pas disponible pour toutes les versions de Drupal, les paquets "
"de traduction pour de nombreuses langues sont disponible en "
"téléchargement depuis la page de "
"traduction de Drupal."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be "
"modified, or new .po files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's import "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Si un paquet de traduction existant ne vous satisfait pas, les "
"fichiers Gettext Portable Object (.po) à l'intérieur d'un "
"paquet peuvent être modifiés, ou de nouveaux fichiers peuvent être "
"créés à l'aide d'un éditeur Gettext. La fonctionnalité d'import du module locale vous permet d'ajouter des "
"chaînes de caractère traduites à votre site, provenant d'un fichier "
".po qu'il soit nouveau ou modifié.La fonctionnalité d'export du module locale génère des fichiers à "
"partir des chaînes de caractères traduites, qui peuvent soit être "
"partagées avec d'autres ou modifiées hors-ligne à l'aide d'un "
"éditeur de Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Locale module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Locale du manuel en ligne."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the My account page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Cette page vous donne une vue d'ensemble des langues activées sur le "
"site. Si plusieurs langues sont disponibles et activées, le texte de "
"l'interface de votre site peut être traduit, les utilisateurs "
"enregistrés peuvent sélectionner leur langue préférée sur la page "
"My account et les auteurs du site peuvent spécifier une "
"langue spécifique lors de la création d'un billet. La langue par "
"défaut du site est utilisée pour les visiteurs anonymes et pour les "
"utilisateurs qui n'ont pas spécifiés de langue préférée."
msgid ""
"For each language available on the site, use the edit link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the Language selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Pour chaque langue disponible sur le site, utilisez le lien "
"modifier afin de configurer les détails de la langue, en "
"incluant le nom, un chemin ou un domaine spécifique à la langue et "
"si la langue se lit de gauche à droite, ou de droite à gauche. Ces "
"langues apparaissent également dans la selection de Langue "
"lors de la création d'un billet d'un type de contenu possédant un "
"support multilingue."
msgid ""
"Use the add language page to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the translate "
"interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual "
".po files. A number of contributed translation packages "
"containing .po files are available on the Drupal.org translations page."
msgstr ""
"Utilisez la page d'ajout de langue afin "
"d'activer d'autres langues (et ainsi importer automatiquement les "
"fichiers du paquet de traduction, si celui-ci est disponible), la page de traduction d'interface afin de localiser "
"et manuellement traduire des chaînes de caractères, ou la page d'import qui permet d'ajouter des "
"traductions provenant de fichier .po uniques. Un grand nombre "
"de paquets de traduction contenant des fichiers .po sont "
"disponible sur la page des traductions de "
"Drupal.org."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the Language name drop-down, "
"click Custom language and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Ajoutez toutes les langues qui sont supportées par votre site. Si la "
"langue souhaitée n'est pas disponible dans le menu déroulant Nom "
"de la langue, cliquez sur Langue personnalisée et "
"rentrez manuellement le code de la langue et les autres détails. "
"Lorsque vous rentrez un code de langue à la main, faîtes attention "
"à ce que celui-ci soit standard car il pourra être utilisé par des "
"navigateurs pour déterminer le langage approprié à afficher."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Les paramètres de la négociation de langue déterminent la langue de "
"présentation du site. Les options disponibles comprennent :"
msgid ""
"None. The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the My Account page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"Aucun. La langue par défaut est utilisée pour la "
"présentation du site, bien que les utilisateurs puissent "
"(éventuellement) sélectionner leur langue de préférence sur la "
"page Mon compte. (La langue spécifiée par l'utilisateur "
"sera utilisée sur les e-mails du site si disponible.)"
msgid ""
"Path prefix only. The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path."
msgstr ""
"Prefix du chemin uniquement. La langue de "
"présentation est déterminée en analysant le chemin et en "
"recherchant un code de langue ou une autre chaîne de caractère "
"personnalisée qui corresponde au prefix du chemin (s'il y en a un)"
msgid ""
"Path prefix with language fallback. The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"My Account page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"Préfixe de chemin avec solution dégradée. La "
"langue de présentation sera déterminée par la recherche dans le "
"chemin d'accès d'un code de langue ou d'une chaine personnalisée "
"identique à cette spécifiée dans le \"Prefixe de chemin\" de chaque "
"langue. Si aucun préfixe n'est identifié, la langue d'affichage est "
"déterminée par les préférences réglées par l'utilisateur dans sa "
"page Mon compte, ou par les réglages de son navigateur. Si "
"aucune langue ne peut être déterminée, la langue par défaut sera "
"utilisée."
msgid ""
"Domain name only. The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain."
msgstr ""
"Nom de domaine uniquement. La langue de présentation "
"sera déterminée en comparant le nom de domaine utilisé pour "
"accéder au site au nom de domaine indiqué pour chaque langue. Si le "
"nom de domaine n'est pas identifié, la langue par défaut sera "
"utilisée. Exemple : \"http://fr.example.com/contact\" utilisera "
"le français comme langue de présentation si le domaine "
"\"http://fr.example.com\" est spécifiée comme nom de domaine pour "
"cette langue."
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the available languages. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the default language."
msgstr ""
"Le prefix de chemin ou le nom de domaine pour un langue donnée "
"peuvent être modifiés sur la page des langues "
"disponibles. En absence de correspondance, le site sera affiché "
"dans la langue par défaut."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Cette page est une vue d'ensemble des chaînes qui sont disponibles à "
"la traduction. Drupal affiche les textes traduisibles en groupes de "
"texte : les modules peuvent founir des groupes de texte "
"supplémentaires. Cette possibilité de regrouper les textes de la "
"même famille peut être utilisée pour concentrer l'effort de "
"traduction sur certains domaines spécifiques de l'interface de "
"Drupal."
msgid ""
"Review the languages page for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Voir la page sur les langues pour plus "
"d'informations sur l'ajout de langues supplémentaires."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Cette page importe les chaînes traduites contenues dans des fichiers "
"individuels de type Gettext Portable Object (.po). Ces "
"fichiers sont normalement distribués dans des packages de traduction "
"(qui peuvent contenir plusieurs fichiers .po), mais il peut "
"être nécessaire de les réimporter après modification dans un "
"éditeur de traduction. L'importation d'un fichier .po peut "
"être relativement longue."
msgid ""
"Note that the .po files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one .po file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and add the "
"language (which automatically imports all .po files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the Drupal translation page."
msgstr ""
"Notez que les fichiers .po d'un package de traduction sont "
"importés automatiquement (si disponible) lorsque de nouveaux modules "
"ou thèmes sont activités, ou lorsque de nouvelles langues sont "
"ajoutées. Cette page ne permet d'importer qu'un seul fichier "
".po à la fois, et il est plus facile de télécharger et "
"d'extraire un package de traduction dans le répertoire d'installation "
"de Drupal, et d'ajouter la langue, ce "
"qui importe automatiquement les fichiers .po du package de "
"traduction. Les packages de traduction sont disponibles sur la page des traductions de Drupal."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées "
"sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext "
"Portable Object (.po), qui inclut à la fois les chaînes "
"originales et les traductions (il est utilisé pour partager les "
"traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template "
"(.pot), qui inclut les chaînes originales seulement (et "
"permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de "
"traduction)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Cette page permet à un traducteur de rechercher une chaîne "
"spécifique, traduite ou non, et permet de créer ou de modifier des "
"traductions. (Note : Pour les efforts de traduction de plusieurs "
"chaînes, il peut être plus efficace d'exporter "
"les chaînes et de les modifier avec un éditeur de traduction). "
"Les recherches peuvent être limitées aux traductions trouvées dans "
"un groupe de texte ou dans une langue spécifiques."
msgid ""
"This block is only shown if at least two "
"languages are enabled and language "
"negotiation is set to something other than None."
msgstr ""
"Ce bloc ne s'affichera que si au moins deux "
"langues sont activiées et si la "
"négociation des langues est réglée sur autre chose que sur "
"Aucune."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
"préférée de présentation du site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La langue par défaut de ce compte pour les courriels."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for All languages."
msgstr ""
"Un alias d'url pour un langage spécifique sera toujours utilisé lors "
"de l'affichage d'une page dans ce langage, et prendra le pas sur un "
"alias d'url fixé pour Tous les langages."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
"paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
"ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
"choisir une des langues activées. Si ce "
"paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
"dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
"affectés par un changement de ce paramètre."
msgid "administer languages"
msgstr "administrer les langues"
msgid "translate interface"
msgstr "traduire l'interface"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurer les langues du contenu et de l'interface utilisateur."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Traduire l'interface utilisateur ainsi que potentiellement d'autres "
"textes."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name janvier"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name février"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name mars"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name avril"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name mai"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name juin"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name juillet"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name août"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name septembre"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name octobre"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name novembre"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name décembre"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Ajoute des fonctionnalités de gestion des langues et permet la "
"traduction de l'interface utilisateur."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Le module Menu permet la création à la volée de liens dans les "
"formulaires de rédaction. Les paramètres ci-dessous permettent de "
"choisir les menus dans lesquels de nouveaux liens pourront être "
"ajoutés."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Sélectionnez le menu qui sera affiché dans les liens secondaires. "
"Vous pouvez choisir le même menu pour les liens primaires "
"(actuellement %primary) et secondaires. Dans ce cas, les enfants du "
"menu de liens primaires seront affichés comme des liens secondaires."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: Navigation, "
"Primary links, and Secondary links. The "
"Navigation menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"Primary links and Secondary links, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"Primary links and Secondary links contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Le module menu fourni une interface pour contrôler et personaliser le "
"système de menus Drupal. Les menus sont des listes hiérarchiques de "
"liens ou d'éléments permettant la navigation sur le site. Ceux-ci "
"sont affichés dans les pages par le biais du système de blocs de "
"Drupal. Par défaut, trois menus sont créés lors de "
"l'installation : Navigation, Liens primaires et "
"Liens secondaires. Le menu Navigation contient les "
"liens nécessaires à l'utilisation du site et est souvent affiché "
"dans la colonne de gauche ou de droite. Beaucoup de thèmes affichent "
"aussi les menus Liens Primaires et Liens secondaires "
" en entête ou en pied de page. Par défaut ces menus sont "
"vides : il ne tient qu'à vous de les personnaliser."
msgid ""
"The menus page displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the add menu page (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)."
msgstr ""
"La page des menus affiche tous les menus "
"disponibles sur le site. Choisissez un menu de la liste pour ajouter "
"ou modifier un élement, ou encore pour réordoner des élements. Vous "
"pouvez créer de nouveaux menus en utilisant la page d'ajout de menus (pour l'afficher vous "
"devrez alors activer le bloc correspondant sur la page d'administration des blocs)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Menu module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la section sur le module Menu du manuel en ligne."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Les menus sont des ensembles de liens (éléments du menu) utilisés "
"pour la navigation sur un site internet. Les menus disponibles sont "
"affichés ci-dessous. Sélectionnez un menu dans la liste pour le "
"modifier."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Le menu de navigation est fourni avec Drupal, et c'est le menu "
"principal du site. Il correspond au menu affichant les liens pour les "
"utilisateurs identifiés, et il est souvent caché aux utilisateurs "
"anonymes."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Les liens primaires sont utilisés pour représenter les rubriques "
"principales d'un site. Selon les thèmes, ils peuvent par exemple "
"correspondre à des onglets affichés en entête de page."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Les liens secondaires sont souvent utilisés pour des pages telles que "
"le formulaire de contact, la page à propos, et d'autre éléments "
"jouant un role moins important que les liens primaires."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Le nom affiché de ce type de contenu. Ce texte sera affiché dans la "
"liste sur la page créer un contenu. Ce nom doit commencer "
"par une lettre majuscule et ne doit contenir que des lettres, "
"chiffres, et espaces. Ce nom doit être unique."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the create content page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Le nom interne de ce type de contenu. Ce texte sera utilisé pour "
"contruire l'URL de la page créer un contenu pour ce type de "
"contenu. Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des "
"chiffres, et des caractères de soulignement. Les caractères de "
"soulignement seront convertis en train d'union lors de la contruction "
"des URL de la page Créer un contenu. Ce nom doit être "
"unique."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Le nom système de ce type de contenu. Ce champ ne peut pas être "
"modifié pour les types de contenus définis par le système."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Une brève description de ce type de contenu. Ce texte sera affiché "
"dans la liste qui se trouve sur la page créer un contenu."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Pour omettre le champ corps pour ce type de contenu, supprimez le "
"texte et laissez ce champ vide."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut du formulaire de contribution de ce "
"type de contenu. Il est utile pour aider ou orienter vos utilisateurs."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Procédures de publication"
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit administrer les nœuds "
"pourront outrepasser ces options."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Le nom système %type est déjà utilisé."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système interne ne doit contenir que des lettres, des chiffres "
"et des tirets bas."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nom interne non valide. Merci de saisir un nom différent de %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Le nom affiché « %name » est déjà utilisé."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Le type de contenu « %name » a été réinitialisé à ses valeurs "
"par défaut."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Le type de contenu « %name » a été ajouté."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Modifier le type de contenu d'une publication de %old-type à %type."
msgstr[1] ""
"Modifier le type de contenu de @count publications de %old-type à "
"%type."
msgid ""
"Warning: there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Attention : il y a actuellement 1 publication %type "
"sur votre site. Il ne sera peut être plus possible de l'afficher ou "
"de l'éditer correctement une fois que vous aurez supprimer ce type de "
"contenu."
msgstr[1] ""
"Attention : il y a actuellement @count publications "
"%type sur votre site. Il ne sera peut être plus possible de les "
"afficher ou de les éditer correctement une fois que vous aurez "
"supprimer ce type de contenu."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes dans les droits d'accès au contenu, "
"il peut être nécessaire de reconstruire le cache des droits "
"d'accès. La désactivation de modules et des changements dans la "
"configuration des droits d'accès peuvent entraîner ce genre de "
"problèmes. La reconstruction supprimera tous les droits associés aux "
"contributions, et les remplacera par des droits d'accès basés sur "
"les modules et paramètres actuels."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstruction peut prendre un certain temps en fonction du nombre "
"de contributions et de la complexité des droits d'accès. Après "
"reconstruction, les contributions utiliseront automatiquement les "
"nouveaux droits d'accès."
msgid "Node access status"
msgstr "Statut des droits d'accès aux contributions"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre de contributions sur la page principale"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Le nombre maximal de contributions à afficher par page dans les vues "
"d'ensemble comme la page d'accueil."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du "
"site ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Cete action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du "
"site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être "
"annulée."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Retirer de la page d'accueil"
msgid "Make sticky"
msgstr "Épingler"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Retirer l'épinglage"
msgid "language"
msgstr "langue"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Afficher le résumé en mode pleine page"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"La version abrégée de votre publication montre à quoi elle "
"ressemblera quand elle sera promu en page d'accueil ou exporter pour "
"la syndication. Vous pouvez insérer le "
"délimiteur \"<!--break-->\" (sans les guillemets) pour ajuster "
"l'endroit où la contribution sera coupée."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copier la version du %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type La version du %revision-date de %title a été restaurée."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type "
"'@type', a été supprimée."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type : « %title » remplacé par la révision %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page."
msgstr ""
"Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. "
"Veuillez vous rendre sur cette "
"page."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Le module Node gère le contenu de votre site, et stocke toutes les "
"contributions (quelque soit leur type) sous la forme de 'Noeuds'. "
"Outre les paramètres de publications basiques, comme le fait de "
"publier ou non un contenu, de le promouvoir en page d'accueil, ou de "
"le mettre en lumière en haut des listes, le module Node enregistre "
"les informations de bases sur l'auteur du contenu, et permet, de "
"manière facultative, de consigner les version antérieure du contenu. "
"Le module Node offre des fonctionnalités de base sur lesquelles "
"s'appuient de nombreux autres modules."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular content type. Content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for Publishing options and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Chaque contribution de votre site possède un type de contenu particulier. Chaque type de contenu possède des "
"caractéristiques propres, comme le titre et la description des champs "
"de son formulaire de modification. Chaque type de contenu a également "
"des options de publications spécifiques et un workflow particulier. "
"Par défaut, les deux types de contenus d'une installation standard de "
"Drupal sont Page et Article. Rendez-vous sur la page des types de contenus pour modifier "
"les types de contenus. De nouveaux types de contenus peuvent "
"également apparaîtres lors de l'activation de certains modules."
msgid ""
"The administrative content page allows you to "
"review and manage your site content. The post settings page sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the permissions page."
msgstr ""
"La page d'administration type de contenu vous "
"permet de retrouver et de gérer le contenu de votre site. La pageParamètres de contribution défini "
"quelques options concernant l'affiche des publications. Le module node "
"définit plusieurs permissions pour chaque type de contenu, qui "
"peuvent être fixées par rôle sur la page "
"des permissions."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée sur le module Node du manuel en ligne."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Vous voyez ci-dessous les types de contenu définis sur votre site. "
"Toutes les contributions qui existent sur votre site sont des "
"instances de l'un de ces types de contenu."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau type de contenu, saisissez son libellé, un nom "
"interne dédié au système, et tous les autres champs nécessaires de "
"cette page. Une fois qu'il sera créé, les utilisateurs pourront "
"créer des contributions de ce type."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de suivre les différences entre "
"plusieurs versions d'une contribution."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Vous avez spécifié que le résumé ne doit pas être affiché "
"lorsque ce contenu est affiché en mode pleine page. Ce paramètre est "
"ignoré lorsque le résumé est vide."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Vous avez spécifié que le résumé ne doit pas être affiché "
"lorsque ce contenu est affiché en mode pleine page. Ce paramètre "
"sera ignoré tant que vous n'aurait pas défini un résumé pour la "
"publication. Pour définir un résumé, insérer le délimiteur « "
"<!--break--> » (sans les guillemets) dans le corps de votre "
"publication pour indiquer la fin du résumé et le début du contenu "
"principal."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Lire la suite de '!title'."
msgid ""
"
Welcome to your new Drupal website!
"follow these steps to set up and start using your website:
msgstr ""
"
Bienvenue sur votre nouveau site "
"Drupal !
"commencer à l'utiliser :
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configurez votre site web : une fois connecté, "
"visitez la section d'administration, où vous "
"pouvez personnaliser et configurer tous les "
"aspects de votre site web."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Activez des fonctions supplémentaires : ensuite, "
"visitez la liste des modules et activez les "
"fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous "
"trouverez d'autres modules dans la section de téléchargement de modules de "
"Drupal."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Personnalisez l'apparence de votre site web : pour "
"changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la "
"section des thèmes. Vous pouvez choisir un "
"des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes dans la section de téléchargement des thèmes de "
"Drupal."
msgid ""
"Start posting content Finally, you can create content for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"Commencez à contribuer Enfin, vous pouvez créer du contenu pour votre site web. Ce "
"message disparaîtra lorsque vous aurez promu une contribution sur la "
"page d'accueil."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites "
"correctement."
msgid "administer content types"
msgstr "administrer les types de contenu"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Voir, modifier et supprimer le contenu de votre site."
msgid "Post settings"
msgstr "Paramètres de contribution"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Contrôler le comportement de la contribution, comme la longueur des "
"accroches, les aperçus avant soumission, et le nombre de "
"contributions sur la page d'accueil."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gérer les contributions par type de contenu, et en particulier leur "
"état par défaut, la promotion en page d'accueil, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Ajouter un type de contenu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Revenir à une version antérieure"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Supprimer une version antérieure"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages."
msgid ""
"This site supports OpenID, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Ce site supporte OpenID, un moyen "
"sécurisé de se connecter à plusieurs sites Internet en utilisant un "
"seul nom d'utilisateur et mot de passe. OpenID peut réduire la "
"nécessité de gérer beaucoup de noms d'utilisateur et de mots de "
"passe pour de nombreux sites Internet."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the free public "
"providers. You can find out more about OpenID at this website."
msgstr ""
"Pour utiliser OpenID, vous devez en premier établir une identité sur "
"un serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez pas de OpenID et "
"que vous voudriez en obtenir un, jeter un coup d'œil parmis un des fournisseurs publics gratuits. Vous "
"pouvez obtenir plus d'information à propos d'OpenID dans ce site Internet."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si vous possédez déjà un OpenID, entrez l'adresse Internet de votre "
"serveur OpenID ci-dessous (i.e. nomutilisateur.fournisseuropenid.com). "
"La prochaine fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser "
"cette adresse Internet au lieu d'un nom d'utilisateur et mot de passe "
"ordinaire. Vous pouvez avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le "
"désirez; il suffit de continuer à les ajouter ici."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID est une méthode sécurisée de connexion à de nombreux site "
"Internet grâce à un unique nom d'utilisateur et mot de passe. Il ne "
"nécessite aucun logiciel spécial, et il ne partage pas les mots de "
"passe avec aucun sites auquels il est associé; incluant votre site."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent créer des comptes en utilisant leur OpenID, "
"associer un ou plusieurs OpenID Ã un compte existant, et se connecter "
"un utilisant un OpenID. Ceci facilite les enregistrements "
"d'utilisateurs, ce qui est bon pour le site, et procure facilité et "
"sécurité aux utilisateurs. OpenID n'est pas un système de "
"confiance, ainsi la vérification par courrier électronique est "
"toujours nécessaire. Les bénéfices proviennent du fait que les "
"utilisateurs peuvent avoir un seul mot de passe qu'ils peuvent "
"utiliser pour se connecter à de nombreux sites Internet. Ceci veut "
"dire qu'ils peuvent facilement mettre à jour leur unique mot de passe "
"à partir d'un emplacement centralisé, au lieu de devoir modifier des "
"dizaines de mots de passe individuellement."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Le concept de base est comme suit : un utilisateur a un compte dans "
"un serveur OpenID. Ce compte lui fournit une adresse Internet (tel que "
"nomutilisateur.fournisseuropenid.com). Lorsque l'utilisateur vient sur "
"votre site, l'option d'entrer cette adresse Internet lui est "
"présentée. Votre site communique ensuite avec le serveur OpenID, lui "
"demandant de vérifier l'identité de cet utilisateur. Si "
"l'utilisateur est connecté à ce serveur OpenID, le serveur "
"recommunique avec votre site, vérifiant l'utilisateur. Dans le cas "
"contraire, le serveur OpenID va demander à l'utilisateur son mot de "
"passe. A aucun moment votre site n'enregistre, ou n'a besoin "
"d'enregistrer le mot de passe de l'utilisateur."
msgid ""
"More information on OpenID is available at OpenID.net."
msgstr ""
"De l'information supplémentaire sur OpenID est disponible à OpenID.net."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for OpenID module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module OpenID dans le manuel en ligne."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identités OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de s'identifier sur votre site avec leur "
"OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Aucun alias d'URL n'a été trouvé."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Aucun alias d'URL disponible."
msgid "Update alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Créer un nouvel alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias a été sauvegardé."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alias %title ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer les alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Le module Path (Chemin) vous permet de spécifier des alias pour les "
"URLs Drupal. Ces alias améliorent la lisibilité des URLs pour les "
"utilisateurs et peuvent permettre aux moteurs de recherche d'indexer "
"votre contenu plus efficacement. Une page peut avoir plus d'un alias."
msgid ""
"
"
\n"
"
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
\r\n"
"
"
"
"
"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Le module chemin permet aux utilisateurs aux permissions appropriées "
"d'associer un alias optionnel aux données des noeuds et des "
"formulaires de modification, et fournit une interface pour voir et "
"modifier tous les alias d'URL. Les deux permissions relatives à la "
"création d'alias d'URL sont gérer les alias d'url et "
"créer des alias d'url. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Ce module permet également la création en masse d'alias d'URLs "
"définis par l'utilisateur, ce qui est utile si vous souhaitez "
"utiliser de façon uniforme des URLs différentes de celles par "
"défaut. Par exemple, vous pourriez vouloir présenter vos URLs dans "
"une autre langue. Un accès au code source de Drupal sur le serveur "
"web est requis pour configurer la création en masse d'alias d'URLs. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Path du manuel en ligne."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal fournit un contrôle complet des URLs par le biais de la "
"création d'alias, ce qui est souvent utilisé pour rendre les URLs "
"plus lisibles ou facile à mémoriser. Par exemple, l'alias 'about' "
"pourrait être associé au chemin système 'node/1', créant ainsi une "
"URL plus pertinente. Chaque chemin système peut avoir plusieurs "
"alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entrez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi du "
"nom du nouvel alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'alias a été supprimé."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Le chemin est déjà utilisé."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias d'url"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Modifier les chemins url de votre site en créant des alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifier un alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Supprimer un alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Le filtre PHP ajoute la capacité d'inclure du code PHP dans des "
"contenus. PHP est un langage d’utilisation générale largement "
"utilisé pour le développement Internet; la plate-forme de gestion de "
"contenu de ce site Internet a été développée en PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Grâce au filtre PHP, les utilisateurs ayant les autorisations "
"nécessaires peuvent inclure du code PHP personnalisé à l'intérieur "
"d'une page du site. Alors que c'est une fonction puissante et "
"flexible, elle comporte un risque de sécurité important et dangereux "
"si elle se retrouve entre les mains d'utilisateurs malveillants. Même "
"un utilisateur de confiance peut accidentellement compromettre le site "
"en entrant du code PHP mal formé ou incorrect. Seulement les "
"utilisateurs ayant le plus haut degré de confiance devraient obtenir "
"le droit d'utiliser le filtre PHP, et tout code PHP ajouté à partir "
"du filtre PHP devrait être examiné avec soin avant son utilisation."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org offre quelques exemples de codes PHP, ou vous "
"pouvez créer le vôtre avec un peu d'expérience en PHP et une "
"connaissance du système Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Pour plus d'information, veuillez consulter l'entrée module PHP dans le manuel en ligne."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"Vous pouvez poster du code PHP. Vous devrez inclure les balises "
"<?php ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Utilise du code PHP personnalisé"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Du code PHP personnalisé peut être inséré à l'intérieur de "
"certains types de contenus, incluant les contributions et les blocs. "
"Bien que l'insertion de code PHP à l'intérieur d'une contribution ou "
"d'un bloc est une fonction puissante et flexible lorsqu’utilisé par "
"un utilisateur de confiance ayant une expérience en PHP, c'est un "
"risque de sécurité important et dangereux lorsqu’utilisé "
"incorrectement. Lors de la publication de code PHP, même une petite "
"erreur peut accidentellement compromettre votre site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas familiarisé avec PHP, SQL ou Drupal, évitez "
"d'utiliser du code PHP personnalisé à l'intérieur de contributions. "
"L'expérimentation avec PHP peut corrompre votre base de données, "
"rendre votre site inopérable, ou d’en compromettre de manière "
"importante la sécurité."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Rappelez-vous de revérifiez chacune des lignes afin d'identifier les "
"erreurs de syntaxe et de logique avant d'enregistrer."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Les déclarations doivent se terminer correctement par des "
"points-virgules."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Les variables globales utilisées dans votre code PHP retiennent leurs "
"valeurs après que votre script est exécuté."
msgid ""
"register_globals is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals est désactivé. Si "
"vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les "
"fonctions dans le \"API\" Drupal pour "
"formulaire."
msgid ""
"Use a print or return statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utiliser une commande print ou return dans "
"votre code pour afficher le texte."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Développez et testez votre code PHP en utilisant un script de test "
"séparé et une base de données temporaire avant de déployer votre "
"code sur un site en production."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considérez l'inclusion de votre code PHP personnalisé à "
"l'intérieur d'un module propre à votre site ou à l'intérieur de "
"votre document template.php au lieu de l'incorporer "
"directement dans une contribution ou un bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Rendez-vous compte que la capacité d'inclure du code PHP à "
"l'intérieur de contenu est fourni par le module PHP Filter. Si ce "
"module est désactivé ou supprimé, alors les blocs et les "
"contributions avec du PHP pourraient afficher le code PHP, au lieu de "
"l'exécuter."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un exemple de base : Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les "
"visiteurs avec un message simple."
msgid ""
"
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
""
msgstr ""
"
"Avec le format d'entrée réglé à \"code PHP\" (ou un autre format "
"incorporant l'entrée PHP), ajouter le code suivant dans le corps du "
"Bloc :
"\n"
"print t('Bienvenue visiteur! Merci de votre visite.');\n"
""
msgid ""
"
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
""
msgstr ""
"
"plutôt :
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Bienvenue @name! Merci pour votre visite.', array('@name' "
"=> $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Bienvenue visiteur! Merci pour votre visite.');\n"
"}\n"
""
msgid "PHP evaluator"
msgstr "interpréteur PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, "
"l'utilisation de ce filtre devrait être réservé seulement aux seuls "
"administrateurs !"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Un format d'entrée !php-code a été créé."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Le module PHP a été désactivé. Veuillez noter que tout contenu qui "
"utilisait le filtre PHP sera dès maintenant visible en format texte. "
"Ceci pourrait causer un risque de sécurité en exposant de "
"l'information critique, s'il y a lieu, utilisé dans le code PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Le module ping est utile pour notifier d'autres sites des changements "
"sur votre site. Il envoie automatiquement des notifications (appelées "
"\"pings\") au service pingomatic pour lui "
"indiquer que votre site a changé. Pingomatic notifiera ensuite "
"d'autres services comme weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Le module Ping ne peut fonctionner que si le cron est correctement configuré."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Ping du manuel en ligne."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossible de notifier pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerte d'autres sites quand votre site a été modifié."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Votes totaux : @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Le module de sondage peut être utilisé pour créer des sondages "
"simple pour les utilisateurs du site. Le sondage est un simple "
"questionnaire à choix multiple qui présente le résultat cumulé des "
"réponses au sondage. Avoir des sondages est un bon moyen pour avoir "
"de retours de la communauté des utilisateurs."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"En créant un sondage, remplissez la question à être posée ainsi "
"que les choix potentiels (et un décompte initial de voix pour chaque "
"répons). Le statut ainsi que la durée (le temps pendant lequel le "
"sondage demeure actifs pour des nouveaux votes) peuvent aussi être "
"renseignés. Utilisez l'élément du menu sondage pour voir tous les sondages en cours. Pour "
"voter ou voir les résultats d'un sondage cliquez sue le sondage "
"lui-même."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Poll (sondage) du manuel en ligne."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondage le plus récent"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"un sondage est une question avec un choix de réponses "
"possibles. Une fois créé le sondage, fournit "
"automatiquement un décompte simple du nombre de votes pour chaque "
"réponse."
msgid "Poll status"
msgstr "Statut du sondage"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quand un sondage est terminé, les visiteurs ne peuvent plus y "
"participer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votes pour le choix @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas permises."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Votre vote n'a pas pu être enregistré. Selectionnez un des choix "
"proposés."
msgid "Add another choice"
msgstr "Ajouté un choix"
msgid "Vote count"
msgstr "Nombre de votes"
msgid "create poll content"
msgstr "créer du contenu de sondage"
msgid "delete own poll content"
msgstr "supprimer son propre contenu de sondage"
msgid "delete any poll content"
msgstr "supprimer tout contenu de sondage"
msgid "edit any poll content"
msgstr "modifier tout contenu de sondage"
msgid "edit own poll content"
msgstr "modifier ses propres sondages"
msgid "Polls"
msgstr "Sondages"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Pas de champs dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide "
"lors d'enregistrement, elle sera supprimée."
msgid "edit %title"
msgstr "modifier %title"
msgid "add new %type"
msgstr "ajouter un champ de type %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
"l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
"URL.\r\n"
"Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
"préfixer le nom du formulaire avec profil_, de manière "
"à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
"ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du "
"tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : "
"\"profil_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profil_couleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Liste de toutes les options. Mettez chaque option sur une ligne "
"différente. Exemples d'options : \"rouge\",\"bleu\",\"vert\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Champ de profil masqué, accessible uniquement aux administrateurs, "
"modules et thèmes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de profil, mais non "
"utilisé sur la page de la liste des membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de profil et sur la page de "
"la liste des membres."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Le poids définit l'ordre dans lequel les champs du formulaire sont "
"affichés. Les champs de poids faible se trouvent en haut de la "
"catégorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Le formulaire se complètera automatiquement à mesure que "
"l'utilisateur saisira."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée "
"pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
"interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
"trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de formulaire spécifié est un nom réservé de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de catégorie spécifié est un nom réservé de Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un champ caché ne peut être requis."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un champ caché ne peut pas être rendu visible sur les formulaires "
"d'inscription des utilisateurs."
msgid "The field has been created."
msgstr "Le champ a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le champ %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
"valeurs pour ce champ dans leur profil, ces valeurs seront également "
"supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
"les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'modifier et le changer en champ de profile "
"caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Le champ %field a été supprimé."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Champ de profil %field ajouté dans la catégorie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Champ de profil %field supprimé."
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Le module profil permet de définir et d'afficher des champs "
"personnalisés (comme le pays, le nom complet ou l'âge) dans la "
"section Mon compte. Cela permet aux utilisateurs d'un site de "
"partager plus d'information à leur sujet, et peut aider les sites "
"communautaires à organiser les utilisateurs en fonction "
"d'informations spécifiques."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Les types de champs suivants peuvent être ajoutés à un profil "
"utilisateur:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "zone de texte simple"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "zone de texte multiligne"
msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"
msgid "list selection"
msgstr "liste de sélection"
msgid "freeform list"
msgstr "liste libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Profile du manuel en ligne."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Cette page liste les champs de profil personnalisés existant qui sont "
"affichés sur la page Mon compte d'un utilisateur. Afin de "
"structurer le contenu, les champs similaires ou liés peuvent être "
"placé dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou "
"en modifier une existante), modifiez un champ du profil et fournissez "
"un nouveau nom de catégorie. Pour changer la catégorie d'un champ ou "
"l'ordre des champs dans une catégorie, cliquez sur la poignée "
"correspondante sous la colonne Titre et maintenez le bouton de la "
"souris enfoncé en déplaçant le champ jusqu'à son nouvel "
"emplacement. Rappelez-vous que vos modifications ne seront pas "
"sauvegardées tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton "
"Enregistrer la configuration en bas de la page."
msgid "Author information"
msgstr "Informations de rédaction"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Champs du profil à afficher"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le "
"bloc. Seuls les champs désignés comme publics dans la page de configuration du champ sont "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Voir le profil utilisateur complet"
msgid "About %name"
msgstr "Au sujet de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Mettez chaque élément sur une ligne séparée ou séparez-les par "
"des virgules. Le code HTML n'est pas autorisé."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valeur entrée dans le champ %field n'est pas une URL valide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Complétion automatique de la catégorie de profile"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifier le champ"
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer le champ"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Complétion automatique du profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'index de recherche n'est pas vidé mais est systématiquement mis "
"à jour pour correspondre aux nouveaux paramètres. La recherche "
"fonctionnera toujours mais le nouveau contenu ne sera pas indexé "
"avant que tout le contenu existant ne soit réindexé. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'index va être reconstruit."
msgid "Indexing status"
msgstr "Statut de l'indexation"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Seuil d'indexation"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une tâche cron de maintenance. Si nécessaire, "
"réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de "
"temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexation"
msgid ""
"
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.
"for the majority of sites.
msgstr ""
"
"indexation du site. L'index de recherche n'est pas initialisé mais "
"systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux réglages. "
"La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux contenus ne "
"seront pas indexés jusqu'à que le contenu existant soit "
"réindexé.
"idoine pour la plupart des sites.
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Taille minimale des mots à indexer"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un "
"paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats "
"de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque "
"recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus "
"grand)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simple"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé "
"sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous "
"voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela "
"n'affecte pas les autres langues."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Le module de recherche ajoute la possibilité de rechercher des "
"contenus via des mots-clés. La recherche est souvent la seule "
"manière pratique pour trouver des contenus dans un grand site, "
"trouver des utilisateurs et leurs contributions."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured cron maintenance task is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the "
"Number of items to index per cron run sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a cron maintenance "
"task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Pour pourvoir à la recherche via mots-clés, le moteur de recherche "
"maintient un index des mots trouvés dans le contenu de votre site. "
"Pour construire et maintenir cet index, une tâche "
"cron correctement configurée est requise. Le procédé "
"d'indexation peut être ajusté en utilisant la page de réglage des recherches ; par "
"exemple le nombre des éléments à indexer par lancement de "
"tâche cron établit le maximum des éléments indexés par passe "
"de la tâche cron de maintenance. Si "
"nécessaire, réduisez ce nombre pour prévenir les dépassements des "
"délais d'attente ou de mémoire lors de l'indexation."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Pour plus d'information, voyez le manuel en ligne pour le module de recherche."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Le moteur de recherche maintient un index des mots trouvés dans le "
"contenu de votre site. Pour construire et maintenir cet index, une tâche cron de maintenance doit être "
"correctement configuré. Le procédé d'indexation peut être ajusté "
"en utilisant les réglages suivants."
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "search content"
msgstr "rechercher dans le contenu"
msgid "use advanced search"
msgstr "utiliser la recherche avancée"
msgid "administer search"
msgstr "administrer la recherche"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configurer les critères de pertinence pour la recherche et d'autres "
"options d'indexage"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Phrases les plus recherchées"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Voir les phrases les plus recherchées."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Temps total de génération de la page"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top des pages depuis %interval"
msgid "unban"
msgstr "ne plus bannir"
msgid "ban"
msgstr "bannir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top des visiteurs depuis %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top des références depuis %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de "
"références."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Les vielles entrées du journal d'accès (les statistiques sur les "
"référants incluses) seront automatiquement supprimées. (Requiert "
"une tâche cron de maintenance correctement "
"configurée.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu"
msgid "Count content views"
msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Le module statistiques garde trace des nombreuses statistiques d'usage "
"du site, incluant le nombre de fois, et en provenance d'où chaque "
"publication est vue. Ces statistiques sont utiles pour déterminer "
"comment les utilisateurs interagissent entre eux et avec votre site, "
"de plus elles sont nécessaires pour afficher certain block de Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Le module Statistics fourni :"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)"
msgstr ""
"un compteur associé à chacun des contributions de votre site "
"(activez pour cela l'option Compter le nombre d'affichage des "
"contenus sur la page Paramètres du "
"journal des accès, et choisissez pour quels rôles le compteur "
"doit être visible sur la page des "
"Permissions)."
msgid ""
"a recent hits log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"un journal des accès récents qui vous "
"donnera des détails sur l'activité récente de votre site, y compris "
"l'URL et le titre de la page accédée, ainsi que (si disponible), le "
"nom d'utilisateur et l'adresse IP du visiteur."
msgid ""
"a top referrers log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"un Top des référents qui liste les "
"sites qui vous adressent le plus de visiteurs."
msgid ""
"a top pages log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"Un top des pages qui affiche les "
"publications du site dans l'ordre décroissant des visites."
msgid ""
"a top visitors log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"Un top des visiteurs qui affiche les "
"utilisateurs les plus actifs sur votre site."
msgid ""
"a Popular content block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)"
msgstr ""
"Un bloc contenu populaire qui affiche les publications les "
"plus consultées par jours, depuis le début ou la dernière vue. "
"(Activer le bloc contenu populaire sur la page d'administration des blocs.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurer le module Statistics"
msgid ""
"When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the recent "
"hits, top referrers, top pages, and top "
"visitors log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Quand le paramètre Activer la journalisation des accès sur "
"la page Paramètres du journal des accès "
"est activé, les informations au sujet de chaque page visitée "
"(incluant l'adresse ip du visiteur, le réferrant, le noeud visité, "
"et le nom de l'utilisateur) sont stockées dans le journal des accès. "
"Le journal des accès doit être activé pour que les pages journal des accès récents, Top des référents, Top des pages, Top "
"des visiteurs fonctionnent. Activer le journal des accès rajoute "
"un accès à la base de données pour chaque page affichée par "
"Drupal."
msgid ""
"The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Le paramètre effacer les journaux d'accès plus vieux que "
"sur la page Paramètres du journal des "
"accès définit la durée pendant laquelle une entrée est "
"conservée avant d'être supprimée. La suppression automatique des "
"entrées nécessite une configuration correcte de la "
"tâche cron de maintenance ."
msgid ""
"The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"L'activation du paramètre compteur du nombre d'affichage des "
"contenus sur la page Paramètres du "
"journal des accès ajoute un compteur pour chaque publication sur "
"votre site qui est incrémenté à chaque affichage de la publication. "
"Cette option doit être activé pour fournir un comptage par "
"publication. Activer cette option rajoute un accès à la base de "
"données pour chaque publication affichée par Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Statistics module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Statistics du manuel en ligne."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See site statistics for the "
"actual information."
msgstr ""
"Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à "
"propos du site. Voir les statistiques du "
"site pour l'information réelle."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Cette page affiche l'activité récente du site."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Cette page affiche tous les référents externes ou toutes les "
"références externes à votre site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quand vous bannissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP "
"d'accéder à votre site. À la différence du blocage d'utilisateur, "
"le bannissement d'un visiteur fonctionne aussi sur les anonymes. C'est "
"la solution la plus communément utilisée pour empêcher l'accès "
"intensif des robots ou des agents."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenu populaire"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis "
"toujours »."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu "
"récemment »."
msgid "Today's:"
msgstr "Aujourd'hui :"
msgid "All time:"
msgstr "Depuis toujours :"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Dernier accès :"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Afficher les pages qui ont récemment été visitées."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Afficher les pages qui sont fréquemment consultées."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top des visiteurs"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Afficher les visiteurs qui accèdent à de nombreuses pages."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top des référents"
msgid "View top referrers."
msgstr "Voir le top des référents"
msgid "View access log."
msgstr "Voir le journal des accès."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Contrôler les détails de ce que votre site enregistre et comment."
msgid "Track page visits"
msgstr "Suivre les visites des pages"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Le module syslog permet à Drupal d'inscrire des messages au journal "
"du système d'exploitation."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions."
msgstr ""
"Syslog est un outil de journalisation pour l'administration du "
"système d'exploitation. Il fournit de précieuses informations à "
"utiliser pour la gestion du système et les audits de sécurité. "
"Syslog est surtout adapté aux sites moyens à grands. Il fournit des "
"outils de filtrage permettant d'aiguiller les messages par type et "
"par gravité. Pour les systèmes UNIX/Linux, le fichier "
"/etc/syslog.conf définit la configuration de ce routage ; pour "
"Microsoft Windows, tous les messages sont envoyés dans le Event Log. "
"Pour plus d'information sur les possibilités de syslog, les niveaux "
"de gravité, et comment installer un fichier syslog.conf, voir UNIX/Linux syslog.conf et les fonctions PHP "
"openlog et syslog."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Syslog module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Syslog du manuel en ligne."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Envoyer les messages dans cette catégorie"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see Syslog "
"help."
msgstr ""
"Selectionnez le code de catégorie syslog sous lequel les messages de "
"Drupal doivent être envoyés. Pour les systèmes UNIX/Linux, Drupal "
"peut utiliser les codes allant de LOG_LOCAL0 Ã LOG_LOCAL7; pour "
"Microsoft Windows, tous les messages doivent présenter le code "
"LOG_USER. En fonction de la configuration du système, syslog, et les "
"autres outils de journalisation, utilisent ce code pour identifier ou "
"filtrer les messages Drupal parmi la totalité du journal du système. "
"Pour plus d'information sur syslog, voir Syslog help."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Messages de niveau utilisateur. A utiliser sous Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Paramètres pour la journalisation de syslog. Syslog est un outil de "
"journalisation dans l'administration de systèmes d'exploitation "
"utilisé pour la gestion du système et les audits de sécurité. "
"Syslog est surtout adapté aux sites moyens à grands. Il fournit des "
"outils de filtrage permettant d'aiguiller les messages par type et "
"par gravité."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Enregistre les évements systèmes dans le syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Choisi le thème que les pages d'administration utilisent. Si vous "
"choisissez \"Thème par défaut du système\" les pages "
"d'administration utiliseront le même thème que le reste du site."
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Merci de noter que le thème spécifique "
"aux pages d'administration est encore fixé au thème "
"'%admin_theme' ; en conséquence, le thème de cette page reste "
"inchangé. Les sections non administratives du site, elles, utilisent "
"le thème '%selected_theme' par défaut."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icône de raccourci"
msgid "Display post information on"
msgstr "Afficher l'auteur et la date de la contribution pour les types"
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le texte « posté par Nom "
"d'utilisateur le » à l'affichage de contenus des types "
"suivants."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paramètres du logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utiliser le logo par défaut"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par "
"défaut."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Envoyer le logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre "
"d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de "
"raccourci par défaut."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Le chemin d'accès vers le fichier image que vous voudriez utiliser "
"comme votre icône de raccourci personnalisée."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Transférer l'icône"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
"transférer votre icône de raccourci."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (manquant)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre "
"site, et toutes les données de ces modules seront perdues !"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments "
"ci-dessus ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
msgid "The name of this website."
msgstr "Le nom de ce site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"La devise de votre site, slogan, ou une phrase accrocheuse (souvent "
"affichée à côté du titre du site)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"La mission ou l'objectif de votre site (souvent affiché en page "
"d'accueil)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Le chemin '@path' est invalide ou vous n'avez pas les droits pour y "
"accéder."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Cette page est affichée quand un utilisateur se voit refuser l'accès "
"Ã une contribution. Si vous ne savez pas quoi mettre, laisser ce "
"champ vide."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal et les afficher à l'écran"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Spécifie où les erreurs de Drupal, PHP, et SQL sont consignées. Sur "
"un serveur de production, il est recommandé que les erreurs soient "
"uniquement inscrites dans le journal des erreurs. Sur un serveur de "
"test, il peut être utile à la fois de les inscrire et de les "
"afficher à l'écran."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Le mode de cache normal convient à la plupart des sites et "
"n'entraîne pas d'effets secondaires. Le mode agressif conduit Drupal "
"à ne pas générer les événements de chargement (init) et de "
"clôture (exit) lorsqu'il sert une page issue du cache. Cela entraîne "
"un gain de performance mais peut causer des effets secondaires "
"indésirables."
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"Les modules suivants qui sont activés sont "
"incompatibles avec le mode de cache agressif et ne fonctionneront pas "
"correctement : %modules"
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"L'ensemble des modules activés actuellement sont "
"compatibles avec le mode de cache agressif. Notez que si vous "
"activez de nouveaux modules, vous devrez vérifier à nouveau sur "
"cette page que cette compatibilité persiste."
msgid "Page cache"
msgstr "Mémoire cache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"L'activation du cache offrira un gain de performances non "
"négligeable. Drupal peut stocker de manière compressée les pages "
"demandées par les utilisateurs anonymes (anonymous). En "
"mettant une page web en cache, Drupal n'a pas à la reconstruire à "
"chaque fois que quelqu'un veut y accéder."
msgid "Caching mode"
msgstr "Mode de cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (recommandé en production, pas d'effets secondaires)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressif (experts seulement, effets secondaires possibles)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Sur les sites à trafic important il peut devenir nécessaire de "
"forcer une durée de vie minimale de la mémoire cache. Cette durée "
"est le temps minimum que doit rester une page dans le cache. Une "
"durée plus importante offre de meilleures performances, mais le "
"contenu nouveau ne sera pas affiché aux utilisateurs tant que cette "
"durée n'est pas écoulée."
msgid "Page compression"
msgstr "Compression des pages"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Par défaut, Drupal compresse les pages mises en cache pour gagner de "
"la bande passante et réduire le temps de chargement de celles-ci. "
"Cette option doit être désactivée lorsque le serveur effectue lui "
"même la compression."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Activer la mise en cache des blocs peut offrir une augmentation de la "
"performance pour tous les utilisateurs en évitant leur reconstruction "
"à chaque chargement de page. Si le cache de la page est également "
"activé, les gains de performances avec l'activation du cache des "
"blocs seront grandement bénéfiques pour les utilisateurs "
"enregistrés."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Activé (recommandé)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Notez que la mise en cache des blocs est inactive lorsque des modules "
"de restriction d'accès au contenu sont actifs."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimisation de la bande-passante"
msgid ""
"
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.
msgstr ""
"
"CSS et Javascript, ce qui permet de réduire à la fois leur taille et "
"le nombre de requêtes pour l'affichage du site. Les fichiers CSS "
"peuvent être regroupés et compressés en un fichier unique, tandis "
"que les fichiers Javascript sont regroupés (mais non compressés). "
"Ces optimisations optionnelles peuvent réduire la charge du serveur, "
"la bande passante, ainsi que le temps de chargement des "
"pages
"configuré correctement votre dossier de stockage, ou si la méthode "
"de téléchargement utilisée est en mode privée.
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimise les fichiers CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Cette option peut interférer lors du développement d'un template, et "
"doit être activée uniquement dans un environnement de production."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Cette option peut interférer lors du développement d'un module, et "
"doit être activée uniquement dans un environnement de production."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Supprimer les données du cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt."
msgstr ""
"Utiliser la fonction de cache augmente les performances, mais peut "
"causer des problèmes en perturbant les nouveaux modules, templates "
"et/ou traductions, si des informations sont mises en cache. Pour "
"rafraîchir toutes les données cachées de votre site, cliquer sur le "
"bouton ci-dessous. Prudence: le fonctionnement des sites à fort "
"trafic peut ralentir durant cette phase de ré-initialisation."
msgid "Caches cleared."
msgstr "Les caches ont été vidés."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Le nom du répertoire où les fichiers envoyés sur le site seront "
"stockés. Ce répertoire doit exister et être accessible en écriture "
"par Drupal. Si vous utilisez la méthode de téléchargement publique, "
"le répertoire doit être relatif au répertoire d'installation de "
"Drupal et être accessible par le Web. Pour la méthode de "
"téléchargement privée, ce répertoire ne sera pas accessible par le "
"Web. Changer cet emplacement modifiera tous les chemins de "
"téléchargement et peut donc poser problème sur un site existant."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Chemin du dossier dans lequel les fichiers téléchargés pourront "
"être stockés durant les pré-visualisations."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Publique - Les fichiers sont disponibles directement, via le protocole "
"http."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privée - les fichiers sont transférés par Drupal."
msgid ""
"Choose the Public download method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Choisir la méthode de téléchargement publique à moins que vous ne "
"souhaitiez renforcer les contrôles d'accès sur le téléchargement "
"de fichiers. Changer la méthode de téléchargement modifiera tous "
"les chemins de téléchargement et peut causer des problèmes "
"inattendus sur un site existant."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'éléments pour chaque flux"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenu du flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titres et accroches"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
"chaque flux."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fuseaux horaires personnalisables"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Si activé, les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseaux "
"horaires et les dates seront affichées en conséquence."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Le premier jour de la semaine, pour les vues de type calendrier."
msgid "Formatting"
msgstr "Formats"
msgid "Short date format"
msgstr "Format court des dates"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Le format court d'affichage des dates et heures."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Personalisation du format court d'affichage des dates"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the PHP "
"manual for available options. This format is currently set to "
"display as %date."
msgstr ""
"Format court des dates défini par l'utilisateur. Consulter le manuel de PHP pour les options possibles. Ce "
"format est actuellement celui-ci %date."
msgid "Medium date format"
msgstr "Format moyen des dates"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Le format moyen d'affichage des dates et heures."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Personalisation du format moyen d'affichage des dates"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the PHP "
"manual for available options. This format is currently set to "
"display as %date."
msgstr ""
"Format moyen des dates défini par l'utilisateur. Consulter le manuel de PHP pour les options possibles. Ce "
"format est actuellement celui-ci %date."
msgid "Long date format"
msgstr "Format long des dates"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Le format d'affichage des dates et heures le plus détaillé."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Personalisation du format long d'affichage des dates"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the PHP "
"manual for available options. This format is currently set to "
"display as %date."
msgstr ""
"Format long des dates défini par l'utilisateur. Consulter le manuel de PHP pour les options possibles. Ce "
"format est actuellement celui-ci %date."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Avant d'activer les URLs simplifiées, vous devez exécuter un test "
"pour déterminer si votre serveur est correctement configuré. Si vous "
"pouvez revoir cette page après avoir cliqué sur le bouton \"Lancer "
"le test des URLs simplifiées\", le test aura réussi et les boutons "
"ci-dessous seront actifs. Si par contre vous êtes dirigé vers une "
"erreur \"Page non trouvée\", vous devrez modifier la configuration de "
"votre serveur. La page du manuel sur les URLs "
"simplifiées contient des informations supplémentaires pour "
"résoudre les problèmes."
msgid "Run the clean url test."
msgstr "Lancer le test pour les URLs simplifiées."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Traitement régulier (cron) réussi."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Traitement régulier (cron) échoué."
msgid "Command counters"
msgstr "Compteurs de commandes"
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions SELECT."
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions INSERT."
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions UPDATE."
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions DELETE."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Le nombre de verrouillages des tables."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Le nombre de déverrouillages de tables."
msgid "Query performance"
msgstr "Performance de requête"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de jointures réalisées sans index ; devrait être nul."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Le nombre de jointures réalisées sans clés vérifiant leur "
"utilisation sur chaque ligne ; devrait être nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de tris réalisés sans index ; devrait être nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Le nombre de fois qu'un verrouillage peut être acquis immédiatement."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Le nombre de fois où le serveur a dû attendre pour un verrouillage."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informations sur le cache de requêtes"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Le cache de requêtes MySQL peut augmenter la performance de votre "
"site en stockant le résultat des requêtes. Si une requête est "
"demandée plus tard, le serveur MySQL rappelle le résultat qui se "
"trouve dans le cache plutôt que d'analyser et d'exécuter la requête "
"Ã nouveau."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Le nombre de requêtes dans le cache de requêtes."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a trouvé des résultats précédents en "
"cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Le nombre de fois où MySQL a ajouté une requête au cache."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a du retirer des requêtes du cache à "
"cause d'un manque de mémoire. Idéalement, devrait être nul."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce template requière la version @php_required de PHP et est "
"incompatible avec la version !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module @dependencies pour installer @module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules @dependencies pour installer @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Le module système constitue les \"fondations\" de votre site Drupal, "
"et fournit les fonctionnalités de base que peuvent utiliser et "
"étendre d'autres modules et templates. Certains éléments clés de "
"Drupal sont contenus et gérés par ce module, en particulier la "
"fonction de cache, l'activation ou la désactivation des modules et "
"templates, la préparation et l'affichage des pages d'administration "
"ainsi que la configuration de base des paramètres du site. Nombre "
"d'opérations clés de maintenance du système sont également "
"gérées par ce module."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Le module système fourni :"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"la gestion de l'activation et de la désactivation des modules. Drupal est compilé avec un certain "
"nombre de modules \"noyau\". Chaque module fournit un panel de "
"fonction et chacun peut être activé selon les besoins de votre site. "
"Un large panel de modules additionnels conçus par les membres de la "
"communauté de Drupal sont disponibles au téléchargement sur la page "
"contributions de drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"la gestion de l'activation et de la désactivation des thèmes, qui définissent le design et le style "
"de votre site. Drupal est compilé avec un certain nombre de thèmes "
"et des thèmes supplémentaires conçus par les membres de la "
"communauté de Drupal sont disponibles au téléchargement sur la page "
"Thèmes de drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un système de cache robuste qui "
"permet une réutilisation efficace de pages déjà affichées. Drupal "
"enregistre les pages appelées par des utilisateurs anonymes dans un "
"format compressé (dépendant de la configuration du site et de la "
"quantité du trafic due aux visiteur anonymes). Le système de cache "
"de Drupal peut augmenter de manière significative la rapidité du "
"site."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"un ensemble d'opérations administratives qui peuvent être "
"réalisées automatiquement grâce à des tâches de "
"maintenance CRON correctement configurées. Certains modules, "
"incluant l'agrégateur de flux, le module de ping et de recherche "
"nécessite des tâches de maintenance CRON.Pour "
"plus d'information, consulter le manuel en ligne au chapitre configuring cron jobs."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"des paramètres basiques de configuration du site, incluant les paramètres de date et heure, les paramètres du système de fichiers, les URLs simplifiées, le nom du site et diverses informations, et une "
"fonction de maintenance du site pour "
"mettre le site temporairement hors ligne."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module System du manuel en ligne."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bienvenue dans la section d'administration, qui vous permet de "
"définir comment le site fonctionne."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque "
"module."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Choisissez quels thèmes sont disponibles pour vos utilisateurs et "
"spécifiez le thème par défaut. Pour configurer les paramètres "
"d'affichage généraux du site, cliquez sur le lien \"configurer\" "
"ci-dessus. Sinon, pour outrepasser ces paramètres dans un thème "
"spécifique, cliquez sur le lien \"configurer\" du thème "
"correspondant. Notez que des thèmes différents peuvent avoir des "
"régions différentes pour afficher le contenu de type blocs. Si vous "
"voulez garder une cohérence dans la présentation de votre site, vous "
"pouvez souhaiter n'activer qu'un thème."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Pour changer l'apparence du site, un certain nombre de templates sont disponibles."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général du thème "
"%template. Quand votre site est affiché en utilisant ce "
"thème, ces paramètres seront utilisés. En cliquant sur \"Remettre "
"par défaut\", vous pouvez choisir d'utiliser les paramètres globaux pour ce thème."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général de votre site, "
"quelque soit le thème. A moins que ces paramètres généraux soient "
"modifiés par la configuration d'un thème spécifique, ce sont eux "
"qui seront utilisés par défaut."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Les modules sont des ajouts qui augmentent les fonctionnalité du "
"noyau de Drupal. Activer les modules en sélectionnant les case à "
"cocher Activé ci-dessous et en cliquant sur le bouton "
"Enregistrer la configuration. Une fois que le module est "
"activé, de nouvelles permissions peuvent "
"être disponibles. Pour réduire la charge du serveur, les modules "
"dont la case à cocher Régulation est sélectionnée seront "
"temporairement désactivés si le site devient extrêmement "
"fréquenté. (Note: la case à cocher Régulation est "
"seulement disponible si le module régulation est activé)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La fonctionnalité d'autorégulation doit être activée sur la page "
"configuration de régulation après avoir "
"activé le module de régulation."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Il est très important de lancer update.php à chaque fois qu'un module est "
"mis à jour dans sa nouvelle version."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Vous pourrez trouver toutes les tâches d'administration pour un "
"module particulier sur la page administration "
"par module."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Pour améliorer les fonctionnalités du site, un certain nombre de modules développés par la communauté sont "
"disponibles."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Le processus de désinstallation supprime l'ensemble des données "
"liées à un module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord "
"le désactiver. Les modules ne supportent pas tous cette "
"fonctionnalité."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Le bloc Powered by Drupal est un lien optionnel vers la page "
"d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas "
"obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site "
"Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il "
"est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez de "
"l'aide sur les forums de drupalfr.org ou sur le système de gestion de "
"tickets de drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Choisir un thème différent changera l'aspect de votre site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Votre fuseau horaire. Les dates et les heures sur ce site seront "
"affichées selon ce fuseau horaire."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Couleur de la bannière"
msgid "Badge size"
msgstr "Taille de la bannière"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message qui devra être envoyé. Vous pouvez inclure les variables "
"suivantes: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Toutes les variables ne seront pas disponibles dans "
"tous les contextes."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez inclure "
"les variables suivantes : %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Toutes les variables ne seront pas "
"disponibles dans tous les contextes."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Créé avec l'aide de Drupal, un système de gestion de contenu "
"\"opensource\""
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant "
"l'opération de nettoyage"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Impossible d'utiliser le paramètre %author dans ce contexte."
msgid "access site reports"
msgstr "accéder aux rapports du site"
msgid "select different theme"
msgstr "choisir un thème différent"
msgid "administer files"
msgstr "administrer les fichiers"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compact"
msgid "By task"
msgstr "Par tâche"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Paramètres définissant l'affichage des pages d'administration."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Modifier le thème que votre site utilise et autoriser les "
"utilisateurs à choisir un thème personnalisé."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Choisir le thème par défaut."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les modules additionnels pour votre site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Modifier les informations de base, comme le nom du site, son slogan, "
"son adresse de courrier électronique, ses objectifs, sa page "
"d'accueil, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Contrôler comment Drupal gère les erreurs, et en particulier les "
"erreurs 403/404 et les rapports d'erreurs PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Journalisation et alertes"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Paramètres pour le module de log-in et d'alertes. Divers module "
"peuvent rediriger les événements système de Drupal vers "
"différentes destinations tel que le fichier syslog, la base de "
"données, un courrier électronique etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la "
"manière d'y accéder."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Boîte à outils image"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé "
"des boîtes à outils optionnelles."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publication RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurer le nombre d'éléments par flux et si les flux doivent "
"contenir les titres, les accroches ou tout le texte."
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paramètres d'affichage de la date et de l'heure, ainsi que la zone "
"horaire par défaut du système."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consultation de date et heure"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mettre le site hors ligne pour maintenance ou le remettre en ligne."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test des URL simplifiées"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes "
"détectés."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (infini)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Enregistrer les détails concernant les traitements par lot (processus "
"lancés lors de requêtes HTTP multiples)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"La directive register_globals est activée. Drupal nécessite "
"que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être "
"à risque si register_globals est activée. Vous trouverez "
"les instructions nécessaires pour changer les "
"paramètres de configuration dans le manuel PHP."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activé ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Plafond mémoire de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un "
"plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de "
"%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en "
"particulier si votre site utiliser des modules additionnels."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre "
"memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et "
"redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur "
"système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
"d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Consultez les pré-requis de Drupal pour plus "
"d'informations."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protégé."
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un "
"problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier "
"pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur la configuration du Cron du manuel en "
"ligne."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron n'a pas été exécuté. Vérifiez le tableau "
"de bord pour plus d'information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron n'a pas été exécuté."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tâches de maintenance cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Vous pouvez lancer le cron manuellement."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la "
"page des paramètres du système de "
"fichiers ou changer les permissions du répertoire actuel pour "
"qu'il soit autorisé en écriture."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"L'essai de création automatique de ce répertoire a échoué, "
"probablement du fait d'un problème lié aux permissions. Pour "
"procéder à l'installation, vous pouvez soit créer un répertoire et "
"régler ses permissions manuellement, ou assurez-vous que l'installeur "
"possède les permissions nécessaire pour le créer automatiquement. "
"Pour plus d'information, consultez le fichier INSTALL.txt ou le manuel en ligne."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement publique)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement privée)"
msgid "Database updates"
msgstr "Mise à jour de la base de données"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de "
"données. Vous devriez lancer le script de mise à "
"jour de la base de données immédiatement."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Le script update.php est accessible à tout le monde sans "
"vérification, ce qui représente un risque de sécurité. Vous devez "
"attribuer à FALSE la valeur de la variable $update_free_access dans "
"votre fichier settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accès au fichier update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est "
"fortement recommandé d'activer le module update "
"status depuis la page d'administration des "
"modules pour rester informé des mises à jour. Pour plus "
"d'information veuillez lire la page Update "
"status du manuel."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
"site."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Le nom de ce vocabulaire. i.e. \"Etiquettes\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instructions à donner à l'utilisateur lors du choix des termes. i.e. "
"\"Entrer une liste de mots séparés par des virgules\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Sélectionner les types de contenus à classifier grâce à ce "
"vocabulaire."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Les termes sont créés par les utilisateurs lors de la création de "
"contenus en saisissant une liste de mots séparés par des virgules."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permet d'affecter aux contenus plus d'un terme de ce vocabulaire "
"(toujours vrai pour les étiquettes)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Au moins un terme de ce vocabulaire doit être sélectionné lors de "
"la publication d'un contenu."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les vocabulaires sont affichés par ordre croissant de poids."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Ajouter un terme à '%vocabulary'"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Description du terme. Sera affiché sur les pages "
"classifications/termes et les flux RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymes de ce terme, un synonyme par ligne."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Le poids doit être numérique."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Définir plusieurs termes parents?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"L'ajout à un terme de plusieurs parents forcera le vocabulaire "
"'%vocabulary' Ã rechercher plusieurs parents pour tous les termes. Le "
"glisser-déposer n'étant pas supporté par plusieurs parents, cette "
"fonction sera désactivée dans l'interface si vous choisissez cette "
"option. Si vous choisissez plusieurs parents, ils seront configurables "
"uniquement dans l'interface de modification des termes."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Vous pouvez réactiver le glisser-déposer à n'importe quel moment en "
"réduisant les différents parents à un seul pour les termes de ce "
"vocabulaire."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Définir plusieurs parents"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Etes-vous s^r de rétablir l'ordre alphabétique du vocabulaire "
"%title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé "
"et organisera les éléments par ordre alphabétique."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La régulation du contrôle de l'encombrement peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs anonymes "
"visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par "
"exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 250 "
"utilisateurs anonymes en ligne en même temps, saisissez « 250 » "
"dans ce champ. Laissez cette valeur vide ou définie à « 0 » si "
"vous ne souhaitez pas de régulation automatique pour les utilisateurs "
"anonymes. Vous pouvez visualiser le nombre actuel d'utilisateurs "
"anonymes en utilisant le bloc « Qui est en ligne ? »."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs authentifiés"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La régulation du contrôle de la congestion peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs identifiés "
"visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par "
"exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 50 "
"utilisateurs identifiés en ligne en même temps, saisissez « 50 » "
"dans ce champ. Laissez cette valeur vide ou définie à « 0 » si "
"vous ne souhaitez pas l'autorégulation sur les utilisateurs "
"identifiés. Vous pouvez inspecter le nombre actuel d'utilisateurs "
"identifiés en utilisant le bloc « Qui est en ligne ? »."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Probabilité de régulation automatique"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"La probabilité de régulation automatique est un mécanisme limitant "
"statistiquement la surcharge induite par l'autorégulation. Elle est "
"exprimée en pourcentage de pages vues : la valeur par défaut de "
"10 % signfie par exemple que le statut de la régulation automatique "
"est mise à jour 1 fois toutes les 10 pages vues. Plus votre site est "
"occupé, plus la valeur à laquelle fixer le limiteur doit être "
"faible."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value n'est pas un paramètre de régulation automatique valide. "
"Saisissez une valeur numérique positive."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Le module Throttle (Régulation) fourni un mécanisme automatique de "
"contrôle de l'encombrement du site en cas de pic de traffic. Si votre "
"site est référencé par un site populaire, il peut en effet subir "
"une sorte d'attaque par déni de service (DoS), votre serveur devenant "
"surchargé. Le contrôle de l'encombrement est utilisé par les "
"certains modules afin de temporairement desactiver des tâches lourdes "
"en puissance de calcul, de manière à augmenter la performance "
"d'affichage du site. Par exemple, les modules peuvent choisir de "
"supprimer la génération de certains blocs ou les thèmes peuvent "
"décider de ne pas afficher les portraits des utilisateurs dans les "
"contenus."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Le contrôle automatique de l'encombrement peut s'activer "
"automatiquement lorsque le nombre de visiteurs (anonymes ou "
"identifiés) dépasse un certain seuil."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Throttle du manuel en ligne."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Le module Throttle (Régulation) fourni un mécanisme automatique de "
"contrôle de l'encombrement du site en cas de pic de traffic. Si votre "
"site est référencé par un site populaire, il peut en effet subir "
"une sorte d'attaque par déni de service (DoS), votre serveur devenant "
"surchargé. Le contrôle de l'encombrement est utilisé par les "
"certains modules afin de temporairement desactiver des tâches lourdes "
"en puissance de calcul, de manière à augmenter la performance "
"d'affichage du site."
msgid "throttle"
msgstr "régulation"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Régulation automatique : %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utilisateur accédant au site; throttle activé."
msgstr[1] "@count utilisateurs accédant au site; throttle activé."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 invité accédant au site; throttle activé."
msgstr[1] "@count invités accédant au site; throttle activé."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invité accédant au site; throttle désactivé"
msgstr[1] "@count invités accédant au site; throttle désactivé"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Contrôler comment votre site réduit automatiquement la complexité "
"du contenu pour résister à de fortes charges."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Assure un mécanisme d'autorégulation permettant de contrôler "
"l'encombrement du site."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Le module de suivi affiche les contributions nouvelles ou récemment "
"mises à jour de votre site, et permet un suivi des contributions de "
"chaque utilisateur."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La page 'Dernières contributions' est accessible par un lien "
"dans le menu de navigation et contient une liste par ordre "
"chronologique inverse du contenu nouveau ou récemment modifié du "
"site (y compris le type de contenu, le titre et le nom de l'auteur, le "
"nombre de commentaires qu'il a reçu et la date de la dernière "
"modification). Les contributions sont modifiées dès qu'un changement "
"est apporté au texte ainsi que lorsqu'un commentaire est ajouté. "
"Pour afficher le contenu mis à jour par un utilisateur donné, "
"cliquez sur le profil de cet utilisateur puis sur l'onglet "
"'Suivi'."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Tracker du manuel en ligne."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Le module Traduction de contenu (Content Translation) permet de "
"traduire le contenu en différentes langues. Utilisant le module Locale (qui gère les langues actives et "
"fournit la traduction pour l'interface du site), ce module est la clef "
"pour créer et maintenir le contenu d'un site en plusieurs langues."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Pour configurer la traduction de contenu et les types de contenu avec "
"la traduction activé :"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Assignez la permission 'traduire le contenu' au rôle "
"d'utilisateur approprié sur la page de "
"configuration des permissions."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Ajoutez et activez les langues désirées sur la page de configuration des langues"
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Déterminer quel Type de contenu doit "
"utiliser la fonction de traduction. Pour activer la fonction, modifier "
"le type de contenu et dans l'option Support multilingue "
"(située dans la section Procédure de publication), choisir "
"'Activé, avec traductions'. Notez que vous devez enregistrer "
"le type de contenu après avoir activé le support multilingue."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Pour manipuler les types de contenu pour lesquels la gestion des "
"traductions est activée :"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Utilisez la liste déroulante Langue pour sélectionner la "
"langue appropriée lors de la création ou de la modification des "
"contenus."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Fournissez une nouvelle traduction ou modifiez les traductions "
"actuelles pour les contenus existants dans l'onglet Traduire. "
"Uniquement visible pour les utilisateurs ayant la permission "
"'traduire le contenu', cet onglet permet d'ajouter ou de "
"modifier les traductions à travers un formulaire de modification "
"spécial qui affiche également le texte original."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Mettez à jour les traductions au besoin, de telle sorte qu'elles "
"reflètent les changements de contenu du post original. L'indicateur "
"d'état de la traduction fournit une méthode simple pour suivre les "
"traductions périmées. Lors de la modification d'un contenu, par "
"exemple, cocher la case 'Périmer toutes les traductions'. "
"Les traductions individuelles peuvent également être marquées "
"comment devant être révisées en cochant la case 'Cette "
"traduction doit être mise à jour' sur le formulaire de "
"modification."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La page d'administration de la gestion du "
"contenu affiche également la langue de chaque post, et vous "
"autorise à filtrer les contenus par langue ou par statut de "
"traduction."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilisez le block de changement de langue "
"fournit dans le module Locale pour permettre aux utilisateurs de "
"sélectionner une langue. Selon leur disponibilité, à la fois "
"l'interface du site et le contenu du site peuvent être présentés "
"dans la langue choisie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module de Content Translation du manuel "
"en ligne."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Les traductions d'un contenu sont directement attachés au contenu "
"initial, et il y a autant de traductions que de langues activées. L'état des traductions est "
"suivi, ce qui permet de vérifier que les traductions sont bien "
"synchronisées avec la contribution initiale."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Active le support des traductions pour ce type de contenu. Si activé, "
"un champ de sélection de langues sera ajouté au formulaire de "
"modification, vous permettant de sélectionner l'une des langues activées. En activant ce paramètres "
"pour ce type de contenu, vous pouvez également définir une "
"traduction pour chacune des langues. Sinon, les nouvelles "
"contributions seront enregistrées dans la langue par défaut. Les "
"contenus existants ne seront pas affectés par les changements de "
"cette option."
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduction"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Périmer toutes les traductions"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une "
"mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les "
"traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne "
"changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de "
"publication."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Cette traduction doit être mise à jour"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à "
"jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la "
"traduction est à nouveau à jour."
msgid "translate content"
msgstr "traduire le contenu"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet au contenu d'être traduit dans plusieurs langues."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Vous pouvez ci-dessous associer des actions à lancer à chaque "
"exécution du Cron."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Échec de la récupération des informations de mise à jour"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Date de publication inconnue"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentative de récupération des informations de toutes les nouvelles "
"versions et mises à jour disponibles."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Impossible de recupérer l'information des nouvelles versions et mises "
"Ã jour."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Dernière vérification : il y a @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Dernière vérification : jamais"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Contient : %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Modules désactivés"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Thèmes désactivés"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des "
"modules et thèmes actuellement installés sur votre site."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Seuil de notification de courriel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de n'envoyer un courriel que si une mise à jour "
"de sécurité est disponible, ou pour être informé de toutes les "
"nouvelles versions. Si des mises à jour sont disponibles pour le "
"cœur de Drupal ou pour les modules et thèmes installés, votre site "
"affichera toujours un message sur la page tableau de bord d'administration ainsi "
"qu'un message d'erreur sur les pages d'administration s'il s'agit "
"d'une mise à jour de sécurité."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour "
"disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que "
"chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou "
"non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Afin d'étendre les fonctionnalités ou de changer l'apparence de "
"votre site, un certain nombre de modules "
"tiers et thèmes sont disponibles."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Voir la page des mises à jour "
"disponibles pour consulter la disponibilité des nouvelles "
"versions pour les modules et thèmes installés."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Le module Update status vérifie périodiquement la disponibilité de "
"nouvelles version pour le logiciel de votre site (incluant les modules "
"tiers et les thèmes) et vous alerte des nouvelles mises à jour."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Le rapport des nouvelles mises à jour "
"vous alertera lorsqu'une nouvelle version sera disponible en "
"téléchargement. Vous pouvez configurer les options pour la "
"fréquences et les avis de mise à jour via la page de configuration du module Update "
"status."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'afin de fournir cette information, des statistiques "
"anonymes d'utilisation sont envoyées vers drupal.org. Si vous le "
"souhaitez, vous pouvez désactiver le module Update status depuis la "
"page d'administration des modules."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Update status du manuel en ligne."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Statut de mise à jour des modules et thèmes"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Aucune information n'est disponible à propos de nouvelles versions de "
"vos modules et thèmes actuellement installés. Pour vérifier les "
"mises à jour, vous pouvez lancer le cron ou "
"vérifier manuellement. Veuillez noter "
"que la verification des nouvelles mises à jour peut prendre un "
"certain temps, soyez patient."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs "
"de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre "
"serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos "
"modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, "
"effectuez immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et "
"thèmes."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Vérifie la disponibilité de mises à jour de Drupal et de vos "
"modules et thèmes installés."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Affiche les fichiers attachés lors de l'affichage d'un contenu."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Le module upload permet aux utilisateurs de transférer des fichiers "
"sur le site. La possibilité de transférer des fichiers est "
"intéressante pour les membres d'une communauté qui veulent partager "
"du travail. Elle est aussi utile aux administrateurs qui veulent "
"conserver une relation entre les fichiers transférés et les "
"contenus."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Les utilisateurs qui ont l'autorisation de transférer des fichiers "
"peuvent attacher des fichiers à leurs contenus. Les transferts "
"peuvent être autorisés pour des types de contenu particuliers sur la "
"page des paramètres de ces types de contenu. Chaque rôle peut être "
"personnalisé pour limiter ou contrôler la taille des fichiers "
"transférés, ou la dimension maximale des images."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module Upload du manuel en ligne."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit transférer des fichiers peuvent "
"attacher des fichiers aux différents types de contenus. Les "
"utilisateurs ayant le droit voir les "
"fichiers transférés peuvent voir les fichiers attachés. "
"Vous pouvez choisir quels types de nœud acceptent des fichiers "
"attachés sur la page des types de contenu."
msgid "File uploads"
msgstr "Transferts de fichiers"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Contrôler la manière dont les fichiers sont attachés au contenu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs d'envoyer des fichiers et de les attacher au "
"contenu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Paramètres de création de compte"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation "
"d'un administrateur est requise."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Exiger la vérification de l'adresse électronique quand un visiteur "
"crée un compte"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les nouveaux utilisateurs devront valider "
"leur adresse e-mail avant de pouvoir se connecter au site, et le "
"système leur affectera un mot de passe généré automatiquement. Si "
"cette case est décochée, les utilisateurs seront connectés "
"immédiatement après leur inscription, et pourront choisir leur "
"propre mot de passe."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directives pour la création d'un compte"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans la partie supérieure du formulaire de "
"création de compte. Il sert à donner des directives ou des "
"informations à vos futurs utilisateurs."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal envoie des emails à chaque fois d'un nouvel utilisateur "
"s'enregistre sur votre site, et peut également, de manière "
"optionnelle, notifier les utilisateurs lors d'autres actions sur leur "
"compte. En utilisant un ensemble simple de modèles, les emails de "
"notifications peuvent être personnalisées pour s'adapter aux besoins "
"spécifiques de votre site."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bienvenue, nouvel utilisateur créé par l'administrateur"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
"créés par un administrateur."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bienvenue, pas d'approbation requise"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
"après leur inscription, lorsqu'aucune approbation n'est requise."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bienvenue, en attente d'approbation"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
"après leur enregistrement, lorsque leur approbation est requise."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Mail d'oubli de mot de passe"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personnalise les emails envoyés aux utilisateurs qui demande un "
"nouveau mot de passe."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email d'activation du compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un email aux utilisateurs dont le "
"compte est activé (c'est à dire lorsqu'un administrateur active le "
"compte d'un utilisateur qui s'est préalablement enregistré, si votre "
"site nécessite l'approbation des utilisateurs)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son nouveau compte est activé."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email de notification d'un blocage de compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un email aux utilisateurs dont le "
"compte est verrouillé."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est bloqué."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email de notification d'une suppression de compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un email aux utilisateurs dont le "
"compte est supprimé."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est supprimé."
msgid "Signature support"
msgstr "Gestion des signatures"
msgid "Picture support"
msgstr "Support des portraits d'utilisateurs"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Sous-répertoire du répertoire %dir dans lequel les portraits seront "
"stockés."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximales du portrait"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensions maximales des portraits, en pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Taille de fichier maximale des fichiers de portrait"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Taille de fichier maximale des portraits, en Ko."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directives concernant les portraits"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
"complément des directives de base. Il permet de donner des "
"compléments d'information aux utilisateurs."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable "
"de l'édition », « architecte du site »."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà . Veuillez choisir un autre nom."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Le rôle a été renommé."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Le rôle a été supprimé."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Correspond à n'importe quel nombre de caractères, même zéro"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Correspond à un seul caractère."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La règle d'accès a été enregistrée."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La règle d'accès a été ajoutée."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Aucune valeur saisie. Saisissez un terme de test et renouvelez "
"l'essai."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'utilisateur pour vérifier s'il serait refusé ou "
"accepté par le site."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Saisissez une adresse électronique pour vérifier si elle serait "
"refusée ou acceptée par le site."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'hôte ou une adresse IP pour vérifier si elle "
"serait autorisée ou refusée par le site."
msgid "Check hostname"
msgstr "Vérifier un nom de domaine"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'est pas autorisé."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name est autorisé."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas autorisée."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adresse électronique %mail est autorisée."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Le nom de domaine %host n'est pas autorisé."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Le nom de domaine %host est autorisé."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune règle d'accès."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Transmettre le nouveau mot de passe par courriel"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name n'est pas autorisé à demander un nouveau mot de passe."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Désolé, %name n'est reconnu ni comme un nom d'utilisateur ni comme "
"une adresse e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse "
"électronique."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte %name ?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les contributions de cet utilisateur seront attribuées au "
"compte anonyme. Cette action est irréversible."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a été supprimé."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la "
"suite."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être "
"inférieure à %max caractères."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse électronique."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
msgid "User list length"
msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs"
msgid "Online users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Le nom %name est enregistré en utilisant une adresse courrier "
"réservée. Il ne lui est donc pas permis d'accéder au site."
msgid "Signature settings"
msgstr "Paramètres de signature"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'utiliser le format d'entrée choisi par "
"défaut pour la signature. Il sera changé pour un format que vous "
"avez le droit d'utiliser une fois que vous sauvegarderez cette page."
msgid "Delete picture"
msgstr "Supprimer le portrait"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrateur de !site a créé un compte pour vous. Vous pouvez "
"à présent vous connecter à !login_uri avec le nom d'utilisateur et "
"le mot de passe :\n"
"\n"
"nom d'utilisateur : !username\n"
"mot de passe : !password\n"
"\n"
"Vous pouvez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou le "
"copier-coller dans votre navigateur :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée "
"qu'une fois.\n"
"\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour "
"pouvoir changer votre mot de passe.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'équipe de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Détails du compte de !username sur !site (en attente de validation "
"par l'administrateur)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Merci de votre inscription sur !site. Votre demande de compte est "
"actuellement en attente d'approbation. Lorsqu'elle sera validée, vous "
"recevrez un nouveau message vous indiquant entre autres détails "
"comment vous connecter et définir votre mot de passe.\n"
"\n"
"-- l'équipe de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Information de changement de mot de passe pour !username sur !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"On a demandé la réinitialisation du mot de passe pour votre compte "
"sur !site.\n"
"\n"
"Vous pouvez à présent vous connecter à !uri_brief en cliquant sur "
"ce lien ou en le copiant-collant dans votre navigateur :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée "
"qu'une fois. Elle expire après un jour et rien ne se passe si elle "
"n'est pas utilisée.\n"
"\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour "
"pouvoir changer votre mot de passe."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Détails du compte de !username sur !site (approuvé)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur !site a été activé.\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur ce lien ou en le "
"copier-coller dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée "
"qu'une fois.\r\n"
"\r\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour "
"pouvoir changer votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir défini votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"à l'adresse suivante !login_uri, en utilisant :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Détails du compte de !username sur !site (bloqué)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Votre compte sur !site a été verrouillé."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Détails du compte de !username sur !site (supprimé)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Votre compte sur !site a été supprimé."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés."
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés."
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Le module Utilisateur permet aux utilisateurs de s'inscrire, se "
"connecter, se déconnecter. Les utilisateurs peuvent publier du "
"contenu en leur nom grâce à l'inscription. L'administrateur peut "
"leur accorder différents droits d'accès. Ce module gère pour cela "
"des rôles d'utilisateurs qui permettent de régler finement les "
"droits d'accès. On peut affecter un ou plusieurs rôles à chaque "
"utilisateur. Par défaut il existe deux rôles : anonyme - "
"un utilisateur qui n'est pas identifié, et identifié - un "
"utilisateur qui possède un compte et s'est connecté."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent poster du contenu en leur propre nom et "
"ajuster leurs paramètres personnels via leur page personnelle "
"\"Mon compte\". Les utilisateurs doivent s'identifier soit en "
"utilisant un nom d'utilisateur et un mot de passe locaux, soit en "
"utilisant leur compte OpenID, une méthode optionnelle et sécurisée "
"d'identification unique des utilisateurs sur de nombreux sites. Selon "
"la configuration, les utilisateurs peuvent également utiliser leur "
"nom d'utilisateur et mot de passe d'un autre site Drupal, ou d'autres "
"méthodes d'identification spécifiques."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Un visiteur qui accéderait à votre site est associé à un "
"identifiant unique, ou \"identifiant de session\", qui est stocké sur "
"son navigateur par le biais d'un cookie. Ce cookie ne contient aucune "
"information personnelle, mais agit comme une clé pour récupérer "
"l'information provenant de votre site. Les utilisateurs ne doivent pas "
"avoir paramétré leur navigateur pour refuser le cookies pendant "
"l'utilisation de votre site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le module User du manuel en ligne."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, se "
"déconnecter, modifier leur profil, etc. Un compte d'utilisateur est "
"requis de toute personne désirant soumettre du contenu non anonyme."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement des "
"utilisateurs. Les noms d'utilisateurs et les adresses de courriels "
"doivent être uniques."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Définissez les règles pour les noms d'utilisateur et les mots de "
"passe qui s'appliqueront aux nouveaux comptes et aux comptes "
"existants (les comptes actuellement connectés ne seront pas "
"déconnectés). Si un nom d'utilisateur ou une adresse électronique "
"correspond à une des règles de rejet mais pas à une règle "
"d'autorisation, aucun compte ne pourra être créé avec ces "
"informations, et un compte existant ne pourra pas s'identifier. Une "
"règle sur le nom de domaine empêche tout accès au site, pas "
"uniquement l'inscription."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Les droits d'accès vous permettent de contrôler ce que les "
"utilisateurs font sur votre site. Chaque rôle d'utilisateur (défini "
"sur la page des rôles d'utilisateur) disposer "
"de ses propres droits d'accès. Par exemple, vous pourriez donner aux "
"utilisateurs classés comme « Administrateurs » le droit "
"« administrer les nœuds » mais refuser ce pouvoir aux "
"utilisateurs ordinaires et « authentifiés ». Vous pouvez utiliser "
"les droits d'accès pour révéler de nouvelles fonctions à des "
"utilisateurs privilégiés (les abonnés par exemple). Les droits "
"d'accès permettent aussi à des utilisateurs de confiance de partager "
"la charge de l'administration d'un site très actif."
msgid ""
"
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".
"
\n"
"
"a user account or that are not authenticated.
"
"all logged in users.
"
msgstr ""
"
"et la gestion de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs "
"ayant certains privilèges comme défini à la page droits d'accès. Exemples de rôles : "
"utilisateur anonyme, utilisateur identifié, modérateur, "
"administrateur, etc. Dans cette zone, vous pouvez définir les "
"noms des différents rôles. Pour supprimer un rôle, cliquez "
"sur « modifier ».
"d'utilisateur :
"
\n"
"
"utilisateurs qui n'ont pas de compte ou qui ne sont pas "
"authentifiés.
"
"automatiquement aux utilisateurs une fois qu'ils sont connectés sur "
"le site.
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) "
"pour rechercher un nom d'utilisateur ou une adresse email. Par "
"exemple, on pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait "
"\"Jean\",\"Jean-François\" et \"jeanne@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bienvenue dans le monde de Drupal. Vous êtes maintenant identifié en "
"tant qu'utilisateur #1, ce qui vous donne un total contrôle sur votre "
"site."
msgid ""
"
"password below.
msgstr ""
"
"changer ci-dessous.
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nouvel utilisateur externe %name créé par le module %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrer les droits d'accès"
msgid "administer users"
msgstr "administrer les utilisateurs"
msgid "access user profiles"
msgstr "accéder aux profils des membres"
msgid "change own username"
msgstr "changer son nom d'utilisateur"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurer le comportement par défaut des comptes d'utilisateurs, "
"comme les pré-requis à l'inscription, les adresses électroniques et "
"les images d'utilisateurs."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Définir l'accès aux fonctions en affectant des droits d'accès aux "
"rôles."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifier le rôle"
msgid "Access rules"
msgstr "Règles d'accès"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Lister et créer des règles pour refuser des noms d'utilisateurs, des "
"adresses électronique et des adresses IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Vérifier les règles"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Par !author le @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Thème minimaliste basé sur des tables, aux tons clairs."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Thème basé sur des tables, aux nombreux encadrés gris."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sauter la navigation"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Thème multicolonnes basé sur des tables, aux tons bleus et oranges."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Les blogs de !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the Performance page."
msgstr ""
"Pour vider tous les caches, cliquez le bouton sur la page des performances."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Votre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Cet OpenID sera lié à votre compte après l'enregistrement"
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can log in now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Veuillez compléter l'enregistrement en remplissant le formulaire "
"ci-dessous. Si vous avez déjà un compte, vous pouvez vous connecter dès à présent et ajouter votre "
"OpenID dans la rubrique \"Mon compte\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can log in now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"L'enregistrement du compte en utilisant les informations fournies par "
"votre OpenID a échoué pour les raisons listées ci-dessous. "
"Veuillez compléter l'enregistrement en remplissant le formulaire "
"ci-dessous. Si vous avez déjà un compte, vous pouvez vous connecter dès à présent et ajouter votre "
"OpenID dans la rubrique \"Mon compte\"."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Commentaire %subject publié."
msgid ""
"The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Les caractères <, >, \" et ' ne sont pas autorisé dans le "
"champ \"Code de la langue\"."
msgid ""
"The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Les caractères <, >, \" et ' ne sont pas autorisé dans le "
"champ \"Nom de la langue en anglais\"."
msgid ""
"The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Les caractères <, >, \" et ' ne sont pas autorisé dans le "
"champ \"Nom natif de la langue\"."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Le nonce de @endpoint a été rejeté car il n'est pas mis en forme "
"convenablement, nonce : @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Le nonce reçu de @endpoint est hors de portée (différence de temps "
": @intervals). Vérifier les éventuelles dérives d'horloge."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "La reproduction du nonce a été bloquée par @ip, nonce: @nonce."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identité Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see Syslog "
"help."
msgstr ""
"Une chaîne qui sera préfixée à chaque message enregistré dans le "
"Syslog. Si vous avez plusieurs enregistrement de sites dans le même "
"fichier de trace Syslog, un identité unique par site rend plus facile "
"la gestion des entrées. Pour plus d'informations, voir l'aide Syslog"

Comments
Swahili Browser/Kivinjari
Ninawasihi nyote: Simejaribu mara nyingi kupata na kupakua kivinjari cha Firefox ama hata Google Chrome kilichotafsiriwa ama kuundwa kwa lugha ya kiswahili, lakini hadi sasa sijafauli. Ninaomba mmoja wenu anieleze vile nimaweza kubalidilisha lugha ya kivinjari changu iwe katika kiswahili. Hivi sasa ni ya kiingereza, sina jambo nayo, lakini ningependa kuibadilisha ili kamusi iliyomo (ya kingereza) ikome kujaribu kurekebisha maneno ninapoyaandika.
Swali lako ingekua vizuri
Swali lako ingekua vizuri uweke kwenye forum ya firefox au chrome ila hamna za kiswahili labda uanze kutafsiri mwenyewe