I'm surprised to see on http://localize.drupal.org/translate/languages/ru nickname and data of drupaler.ru :(
1) This data is stolen by one of the users(andypost) from the dump drupaler.ru base (possibly others)!
2) User podarok removed all authors of the translated strings... :(
3) Someone change this data and using it under the name drupaler.ru :((
I demand to delete this data (with nick drupaler.ru), because:
1) This information is not GPL and not (c) Dries Buytaert !
2) This information is stolen without the consent of the authors!
3) This information was modified and impose to other user's!
All terms and conditions before migration were discussed. But they were all broken :(
I see 2 way:
- continue to use stolen or
- do everything correctly (fix all errors).
choose...
p.s. please, speak only on this subject

Comments
License?
@pvasili
Clarify please. Under which license were translations distributed from drupal.ru?
Up. *drupaler.ru* of course. Just typo.
stolen?
oh really? :)
there were a lot of translations submitted by me and other authors and they are present on drupal.org too.
e.g. on drupaler.ru were my translations of node_images, smiles, dst and some other my modules and there was nothing about I'ma author of translations. so what? translations even on drupaler.ru are stolen too? :)
1) This information is not
1) This information is not GPL and not (c) Dries Buytaert !
2) This information is stolen without the consent of the authors!
1) There is no information about license type of translations at drupaler.ru. That's why it is GPL default 'cause Drupal Localisation Server project is GPL. If administrator of drupaler.ru will decide to set his own proprietary license, he will steal all existing drupaler.ru translations, for instance, mine.
2) There were discussion and voting. It shows that the majority of (ex-)translators are agree, that they translations will be copied to l.d.o.
More than that many drupaler.ru translations are fixed, replaced or deleted. So it's absolutely impossible to delete them now.
P.S. Holy war is over.
2) There were discussion and
+1
Guys, we discuss only the
Guys, we discuss only the process of data migration and preservation of authorship. For other questions - please open a new topik of the discussion.
1) Lack of information about the license does not mean that it GPL... It is copyright (at least)
2) Why did violated the agreement and removed authorship?
Removing author name = GPL?
Changing the data of another author = GPL?
GPL anarchy or license?
Guys, we discuss only the
can you prove violation?
have you any documents wich prove your rights as an author of translations.
most translators agreed add translations to drupal.org without authorship cause we need make such operation easier.
So if you did not agreed where you were giving database dumps from drupaler.ru to the community?
василий, ты таким образом хочешь доказать нужность drupaler.ru и вернуть всех назад в эту устарелую жопу, в то время как остальной цивилизованный мир с комфортом делает переводы на центральном сервере?
Судя по тому что ты понимаешь что тут такие нюансы до конца не соблюсти - ты специально решил саботировать процесс нормальной локализации там где ей и место быть. Спасибо за такую заботу о сообществе! :)
PS. кстати именно из-за этого моя сборка живет без нормального перевода. нет возможности автоматом русский брать для свежих апдейтов модулей потому как на drupal.org с ним до последнего времени никак было.
En That prove: 2*2=4? or copy
En
That prove: 2*2=4? or copy -> paste ≠ GPL?
---------------------------
Ru
Илья, ни кто ни кого ни куда не тянет. Не вводи всех в заблуждение.
Где удобно - там работай. Но работай или со своим или спроси разрешение на чужое.
И, по крайней мере, если тебе дали чужое сохрани авторство.
Нюансов очень много. Ни кто этого не отрицает. Были условия переезда. Все (большинство) было согласно.
Но почему то podarok сам, за всех, решил удалить авторство. И удалил его у самых активных участников, от которых есть претензии. После чего слил все это в кучу, изменил эти данные и насильно присвоил это drupaler.ru. Это что угодно - но это не drupaler.ru.
До сих пор нет информации о тех, кто разрешил использовать свои данные.
У каждой строки был и есть свой автор. Свои личные данные я отдал в LDO. Но я их вижу в общей куче, при этом ещё кем то изменёнными :(.
Если человек взялся осуществить переезд - пусть это делает корректно.
Пока же это воровство в чистом виде и присваивание работы других (тех кто правил слитые данные) чужому ресурсу...
Претензия только одна это авторство конкретных строк.
Илья, я не удивляюсь, если авторство твоих модулей вдруг станет не твоё а коллективное. Это такое понимание у многих GPL ;)
з.ы. я жду реакции виновников бардака, которые обещали исправить эти ошибки после открытия проблемы на ldo.
Solution!!!
We can create on l.d.o. special page with names of ALL authors from drupaler.ru. (сan we?)
In such manner:
pvasili – translated 100.... strings.
vadbars – translated 99.... strings.
Pvasili, will it be enough?
:)
he wants name of author of each string to be available :)
it's impossible fully even on version control systems.
pvasil why do you don't protest against git migration too? :)
Correctly
2 Ilya: Correctly. I thought this simple truth understood by all :)
Ilya Do not misleading, see the structure table (each line has its author).
It is quite possible:). It's even easier than to unite everyone.
v1adimir:
I will keep your logic for drupal.org:
Dries wrote -50 modules
v1adimir wrote - 10 modules ...
Or I'll write drupal.org author of all modules at drupal.org (as did podarok).
But this is not the same for drupal.org....
Autor: pvasil = pvasil, Ilya1st = Ilya1st , v1adimir = v1adimir.
Why pvasil + electronc + many many people .... = drupaler.ru ?
Why pvasil + electronc + many many people ....+ (data changes) = drupaler.ru ?
data changes = user who changed this data (but not drupaler.ru!)
By the way...
@Ilya1st
You wrote you had translated some strings on drupaler.ru. But when i download translations from drupaler i see "(c) The Russian Translation Team".
Did you sing any permission for transfering your copyright to that "The Russian Translation Team"?
@v1adimirIn case of
@v1adimir
In case of translations I permit copyright my translations as "The Russian Translation Team".
Anyway In this case no matter which copyright is there only because all translations have public access
@pvasil What's the problem make document about translators' authorship with lines of translations and put them here
just for lulzfor copyright and historical reason? Or you're not interesting moving public translation to main localization server? :)"no matter which copyright is
"no matter which copyright is there only because all translations have public access"
Please do not speak for others. In my case, it matters whether my name is references somewhere on the translation server as one of the authors of translated text.
Eliminating such references isn't part of GPL (and violates GPL, in fact).
Correct me if I am wrong,
Correct me if I am wrong, there is such thing as comments, means to store auxiliary data like copyright notice.
Now, the question, what prevents from keeping the authors' names present when the translations are used?
GPL doesn't mean the author forfeits his/her name after his/her work is licensed and made public. No open license accepted by open source community forces to abandon the author's name.
Personally, I gave no permission to eliminate my name from the translations I've posted and plan to post. Ask the translators, whether all of them would agree to remove their name from whatever references at the translation service.
Explanation "it's impossible fully even on version control system" is no more than a lame excuse.
In the worst possible scenario, make a list of translators and refer to it, if the translation server's engine can't store copyright data (and it should). That would be fine, as well.
I agree with you
2 Konstantin Boyandin
I agree with you. I am defending the rights of users drupaler.ru.
Why LDO decided to remove the authorship? This principle is GPL?
2 Ilya1st
I'm trying to demand the return of authorship data.
Transferring data to LDO includes:
- the consent of the author's
- save the authorship of the translation
Now we have:
- 0 given their consent to the transfer (I personally have not seen more than one request)
- removal of authorship
p.s.
I was planning to migrate data to LDO, (but I did not have free personal time).
drupaler.ru now a private project, which retains the authorship of each participant.
Now, I (personally) do not want to participate in the LDO, just because I do not believe in saving my (and other) authorship (sorry) :(
Ohh. I thought that
Ohh. I thought that translations drupaler.ru is under GPL when participated there. So if that not true, I would kindly ask you REMOVE my translations from drupaler.ru. I withdraw my contributions to drupaler.ru and grant permissions to use them to LDO. My account in drupaler.ru is same - winterheart.
+1 Remove my translations
+1 Remove my translations too. My account is the same - irsick(1086 strings)
Of course, you can change the author of my strings, but it will mean that you've stolen my translations.
Do you want go to the
Do you want go to the past?
What do you want exactly!
give back my authorship!
Remove all strings assigned on user drupaler.ru and give back my authorship!
I didn't give consent that my work is distributed under a common name as drupaler.ru and it was stolen. I want my work was rewarded by the conservation of authorship. And I have on it every legitimate reason.
Чисто формально
Никакой информации ни о лицензиях, ни об авторах на скачиваемые переводы на drupaler.ru на момент переноса не было, ни на страницах сайта, ни в архивах с переводами. Более того, на drupaler.ru не было и нет самой возможности сохранить данные авторства, скачивая переводы. Если кто и нарушил здесь GPL (если предположить, что все пользователи по умолчанию публиковали свои переводы именно под ней), то это сайт drupaler.ru, во-первых, не опубликовав условия, на которых люди скачивают перевод, во-вторых, не предоставляя информации об авторах в скачиваемых файлах. То есть drupaler.ru украл у пользователей то, что они закачали под GPL, и выложил их без указания авторства, по сути, от своего имени.
Следовательно, если тут и могут быть какие-либо формальные претензии, то только к лицам, отвечавшим за работу drupaler.ru на тот момент.
Что касается неформального решения спорных вопросов с администрацией drupaler.ru, то тут у меня цензурных слов нет, поэтому промолчу.
А у так называемых
А у так называемых "возмущённых авторов" следует попросить дать прямую ссылку на их проект, опубликованный (до переноса) под GPL, который был у них украден. Пока под ником drupaler.ru я вижу только безымянные переводы, взятые из открытых источников. Возможно, что этими открытыми источниками они действительно были украдены, как знать.
Site 'drupaler.ru' haven't information about license. Files too.
Nicknames of translations authors have listed (now?) in po-files. But i'm agreed with you that files not contain any information about license. Site 'drupaler.ru' also haven't information about license and copyright. At least we can see some "copyright" of "Russian translation team" in po-files. I think that members of "Russian translation team" have very poor knowledge about license and copyright mechanisms.
Example header of file 'drupal-7.0-ru-translations.tar\modules\system\translations\general.ru.po' (date of download: 2011-03-23):
# Russian translation of drupal (7.0)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
# Generated from files:
# aggregator.admin.inc,v 1.54 2010/06/26 19:55:47 dries
# filter.admin.inc,v 1.71 2010/12/14 02:40:15 dries
# locale.admin.inc,v 1.23 2011/01/03 18:03:54 webchick
# menu.admin.inc,v 1.90 2010/10/20 07:40:59 webchick
...
# schema.inc,v 1.43 2010/12/29 04:03:42 webchick
# schema.inc,v 1.23 2010/12/23 01:43:38 webchick
# update.inc,v 1.87 2011/01/03 18:03:54 webchick
I think that members of
I think that members of "Russian translation team" have very poor knowledge about license and copyright mechanisms.
O'RLY?
May I suggest to not make general assumptions?
Drupal is distributed under GNU GPL v2. May I ask to enlighten me under which license translations are distributed from the localization server?
If the translated strings are stored in a way that doesn't store either license information or contributor's name (copyright notice, in fact), then it's a major flaw of the translation service that should be fixed.
If such an information is preserved when translation is stored (from whatever accepted sources), then the problem is solved by re-importing translated text chunks in a manner which saves all the mentioned data, end of story.
We shouldn't argue on 'Who's toblame?', but find an answer to 'How to fix?', IMNSHO.
Thanks.
Show please - where is said
Show please - where is said on drupaler.ru something about authorship, license and terms of distribution?
Changing subjects is a good
Changing subjects is a good means to evade answers to unpleasant questions.
Please read the following very carefully and as many times as necessary to fully understand both statements:
1. Drupaler.ru lacks the formal pages announcing the licensing terms of the translations available.
2. The 1. above does not mean that, citing you, members of "Russian translation team" have very poor knowledge about license and copyright mechanisms. In fact, the majority of them have very profound knowledge of the mentioned subjects.
Please do not make general assumptions, OK? The 1. is improper and should be fixed.
By the way, I still wonder where on L.D.O. is the full list of contributors, so that I may be sure I am credited for my work - past, present and future.
Речь идет об авторском праве, а не GPL в частности
@greenmother, @Nemuro
Вы совсем не в тему! Речь идет об авторском праве, а не GPL в частности, которая, между прочим поддерживает в первую очередь именно авторское право.
И вообще, честно говоря, вы товарищи, просто чушь несете тут.
неужели? там как и тут каждая строка связана с тем, кто ее перевел (автор перевода) и это особенность сервера переводов, а не drupaler ru
Так заложено сервером переводов и так пишется не только в русских .po файлах, а во всех... пойди и скачай.po файл любого языка, например... а потом уже рассуждай.
Один .po файл могут переводить десятки переводчиков, хотите видеть весь список ников в файлах .po?
На главной странице переводов, есть блок со списком переводчиков.
Т.е.? Куда pvasili по-вашему выложил переводы?
Чего тебе дать?
Да ты что? У меня есть ник, как и у многих других, чьи переводы по недоработке пользователя podarok и спрятаны под ником drupaler.ru тут. Но сайт и владелец сайта drupaler.ru к этому безобразия отношения не имеет. Поэтому и весь сыр бор. Может лучше ты нам дашь ссылку на, так называемые, "открытые источники", да к тому же, на которых ничего не говорится про авторов?
Вы бы лучше сначала в тему въехали, а потом флудили...
Вот, если не знаешь, так может и не надо пытаться рассуждать на эту тему?
Решение проблемы
Если на l.d.o. будет размещен блок со списком переводчиков это решит проблему?
Surprise! (see right column)
Surprise! (see right column)
OK, now please give me a link
OK, now please give me a link to the whole list of translators.
Link to Members of Russian team
http://localize.drupal.org/og/users/2459
Oh, at last, thanks. The LDO
Oh, at last, thanks. The LDO interface definitely could be less cryptic.
Вы совсем не в тему! Речь
В принципе, на этом разговор можно было бы и закончить, но во избежание заблуждений остальных, всё же прокомментирую.
Цель GNU GPL — предоставить пользователю права копировать, модифицировать и распространять (в том числе на коммерческой основе) программы (что по умолчанию запрещено законом об авторских правах), а также гарантировать, что и пользователи всех производных программ получат вышеперечисленные права. Т.е. как раз наоборот. Ваши действия в попытках ограничить распространение информации, прикрываясь авторскими правами и (почему-то) GPL, идут вразрез с самой концепцией свободного ПО, для легализации распространения которого GPL и была разработана.
Дайте ссылку на перевод на drupaler.ru, в котором каждая строка была бы связана с тем, кто её перевел. Или на возможность каким-то иным способом получить автора перевода той или иной строки. О том, что на сервере эта информация хранится - я в курсе. GPL подразумевает возможность свободного распространения информации с сохранением авторства, где эта возможность на drupaler.ru?
На свой сайт. Пользователи делегировали ему право выложить вашу работу под GPL на своём сайте, а он выложил её без указания авторства. По крайней мере, так вы с pvasili пытаетесь представить ситуацию.
Ссылку. У Вас же что-то украли? Покажите, что и откуда.
Прямых ссылок на переводы у drupaler.ru нет. Вот тут форма:
http://drupaler.ru/translate/languages/ru/export?project=drupal
Нужно нажать "Экспорт", тогда Вы скачаете файл с переводами, без какого-либо указания авторства. Установить авторов текста с целью дальнейшего распространия информации, в соответствии с GPL, невозможно.
Hint: Прежде чем отвечать, постарайтесь всё же понять, о чем я говорю, и сказать что-нибудь новое. В третий раз повторять одно и то же мне будет лень.
@EllECTRONC Вот, если не
@EllECTRONC
Укажите, где Вы соблюли права авторов исходного произведения, т.к. Вы, как переводчик (коим Вы себя выставляете), можете осуществлять свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения, согласно п.3 ст.1260 гл.70 ч.4 ГК РФ.
На текущий момент получается, что Вы и автор топика являетесь лицами, нарушившими чужие авторские права и необоснованно требующих соблюдения авторского права в отношении выполненного перевода.
Рассуждайте на здоровье.
Если у нас есть борцы за
Если у нас есть борцы за авторское право, которые хотят восстановить справедливость на свою работу, может удалить все переводы от drupaler_ru и сейчас все займемся переводами, а не болталогией? Еще столько текста непереведено, а вы спорите имели право или нет.
Если авторы не хотят поделится, так незачем это использовать.
Простите... Достало... Столько сообщений в день, а по теме перевода 1, максимум 2.
Тема действительно
Тема действительно странная, но с удалением всех переводов drupaler.ru я не согласен. В drupaler.ru включены и мои переводы тоже. К сожалению, когда-то я закачивал переводы на этот сайт, и если выяснится, что моя, и не только моя работа была бессмысленной из-за воспалённого ЧСВ отдельных неадекватов-поборников авторского права - это будет неприятно. Тем более, что их претензии не имеют под собой никакой почвы.
На каком основании Вы
На каком основании Вы предлагаете удалить импортированные переводы?
На том, что Вас просто
?
"Сильный аргумент" xD
Не хотите участвовать в дискуссии, так не участвуйте, зачем раздувать ее оффтопом?
На том, что часть людей
На том, что часть людей НЕЖЕЛАЕТ делится своей работой, а хочет использовать в личных целях.
Этот топик один сплошной оффтоп.
Перевод от друпалера надо удалить.
Если есть возможность перенести перевод с друпалера с корректными логинами переводчиков, попробовать загрузить, и повторно удалить тех, кто высказался за нежелание делиться.
Если нельзя корректно выгрузить с друпалера, начать повторно переводить.
Вообще
Вообще бывают в жизни огорчения, всё это от того что в СНГ не было и нет правовой культуры: http://patentroom.kz/category/dnevnik/piratstvo, бывают в жизни и побольше огорчения, например землетрясение и цунами и взрыв АЭС в Японии, конечно плохо, что так получилось, но поскольку юридически ничего не было заранее оговорено, не было мысли такой юридической, такого хода событий можно было ожидать, главное сейчас стараться чтобы в будущем всё было нормально и двигаться дальше, дел ещё много впереди...
Начало
Когда я начинал переводить я сам компилировал файлы PO, указывал в файлах своё имя как автора перевода в дополнение к русская группа перевода, потом пользовался веб-интерфейсом уже и не файлы не обозначались моим именем, новый сервер L.D.O. это конечно прогресс, я бы пожелал L.D.O. скорейших успехов...
Если не желаете делиться
Если не желаете делиться откройте PayPal счёт для пожертвований обиженным переводчикам, я думаю что тот же http://www.atomic-energy.ru/ сможет чем-нибудь помочь...
Карате
Чемпион мира по полноконтактному Киокушинкай Карате Берик Кабулов: "Делиться, брат, надо!".
Использование в личных целях
@krak
Использование в личных целях и публикация отредактированных файлов переводов для всеобщего доступа это не одно и тоже. Выше я уже написал, что про то как эта ситуация выглядит согласно ГК РФ.
На данный момент нет никаких оснований удалять эти переводы. Зато есть основания сказать огромное спасибо всем тем, кто участвовал в осуществлении перевода.
И мне до сих пор не понятно - эти 2 человека работаю на общее дело drupal или они пытаются получить личную выгоду? Если личную выгоду, то пусть действуют в правовом поле ГК РФ.
Согласен с Вами только в одном моменте: этого топика вообще не должно было быть.
Неправильно
Неправильно пренебрегать и личными интересами пользователей и работать только на общее дело Drupal, бывают наверное дела и поважней, чем дело Drupal, например можно поработать на общее дело Google, у Google например проблемы с Переводчиком и страницами для Веб-мастера, так что Google тоже страдает и его общее дело не менее важно, чем общее дело Drupal. Если удалять такие топики, то правого поля на территории СНГ так и не будет, так мы и будем не солоно хлебавши, как пишут на моём сайте: "А мы русские бедные". Это плохо. нужно учиться решать возникающие проблемы. Кто как не программисты могут предлагать адекватное решение проблемы? Наоборот, программисты могут показать всему СНГ, как решать проблемы. Хорошо решённая задача будет реально положительно влиять на общее дело Drupal.
А можно, я тоже предложу
А можно, я тоже предложу вариант решения ситуации? Меня лично напрягает то, что военные действия приведут, неищбежно, к тому, что постарадают пользователи сервиса. Да и наши тут пререкания выглядят не очень серьёзно.
1. Таки поставить на drupaler.ru ссылки на лицензию, по которой предоставляются переводы.
2. Таки признать, что совершённый импорт, когда все привязки к конкретным людям были стёрты - упущение, и принести этим людям извинения.
3. Таки создать страницу с именами всех переводчиков. Не список участников группы, там сплошь ники и псевдонимы, а нормальную человеческую страницу, с контактными данными и человеческими же именами.
4. Работать дальше, блин. В смысле, переводить.
Кто-нибудь, подтвердите, наконец, что сейчас, при заливке переводов через интерфейс LDO или из соотв. модуля Drupal указывается, кто автор конкретного перевода.
Где-то так.
Таки
Таки ты прав!! Можешь взять любой файл PO с сервера L.D.O. и посмотреть что там там указано в метаданных. Пояснение: PO это стандартная программа ОС Linux, стандарта POSIX.
Видимо, правильнее сказать,
Видимо, правильнее сказать, что .po - стандартный формат файла (gettext). Принято, проверил, спасибо.
Отлично
Ну это к pvasili.
Это, наверное, к podarok?
А кто предоставит этот список, pvasili.
Здравая мысль.
Что ж, дождёмся ответа
Что ж, дождёмся ответа упомянутых людей.
А пока - переводить то, что нужно "прямщас".
Спасибо за понимание.
@Konstantin Boyandin Да и
@Konstantin Boyandin
Вам привели ссылку на ГК РФ. Куда еще серьезней?!
Они могут выставить только лицензию или авторское право, которое не нарушает права авторов и лицензиаторов исходных файлов для перевода.
Выше я уже сказал Всем людям с проекта drupal.ru спасибо, даже огромное спасибо. Вы предлагаете в гости к ним с тортиком съездить?
Это к кому обращение?
Никто не мешает заниматься переводами.
В интерфейсе есть предложения перевода и их подтверждение. И никаких копирайтов автора! Можно только посмотреть тех, кто предложил перевод.
В файлах экспорта перевода указан информационный копирайт группы, которая сделала перевод.
Да какие вообще могут быть копирайты переводов конкретных фраз, вырезанных из общего контекста?!
Если следовать мнениям тех, кто против свершившегося переноса в текущем виде, то я могу заявить авторское право на перевод конкретной фразы с английского на русский в файлах перевода drupal и его модулей, что отныне перевод этой фразы, слова (вырванных из общего контекста) принадлежит мне, и получается, что никто более не сможет использовать переводы этих фразы без моего письменного разрешения.
Пример:
Английская вариант фразы/строчки в файлах drupal: Thank you!
Перевод на русский в файлах перевода drupal: Спасибо Вам!
(c) 2011 Максим Лобанов, г.Москва.
А вот теперь только попробуйте использовать этот перевод в своих переводах для drupal без моего согласия!
xD
Это пример есть шутка и не более того, если кто не понял. Правда в этой шутке отражается вся текущая ситуация.
Ваш ответ отлично
Ваш ответ отлично иллюстрирует то, что это именно пререкания.
Вкратце.
"Сказать спасибо" - это не синоним "извиниться". Или это нужно пояснить в вашем стиле, в ста строках текста?
В ГК РФ указано, что может быть, а что не может быть предметом авторского права. Это к слову о вашем заключительном примере.
Sapienti sat.
Pages