Layout, como a maioria das palavras, pode ter mais de um significado ou sinônimo, tudo depende do contexto e o que a frase está comunicando.
Concordo que "layout" é uma palavra muito usada, mas para nós no Brasil ela tem um significado mais especifico do que no inglês, dependendo da frase pode ser traduzido como: "plano, apresentação, esboço, traçado, desenho, esquema, projeto, modelo, planta.
Para "Settings" é comum tradutores de programas adaptarem o que fica melhor para o usuário, pode-se usar vários sinônimos como: Opções, Preferências, Definições, Configurar e até o termo "Ferramentas" as vezes é usado para facilitar a comunicação.
A palavra "layout", assim como "e-mail" ou "web" já é incorporada no dia a dia e, na minha opinião deve ser mantida no pt-br como "layout", mesmo que exista a versão aportuguesada "laioute"...
Já o "settings", no contexto da web, é "configurações", pelo mesmo motivo: já está no vocábulo com essa tradução e assim seria mais intuitivo a todos (consulte os facebook da vida pra ver).
Na minha opinião, "leiaute" foi uma das coisas mais horrendas que já fizeram ao tentar traduzir uma palavra para o português. Devemos lembrar que "traduzir" significa encontrar uma palavra equivalente e REPRESENTATIVA no outro idioma, não pegar a sonoridade da palavra no idioma atual e tentar escrevê-la no idioma final.
Layout está absorvido por quase todos que vão mexer com um site. Nenhuma pessoa irá encontrar informações úteis se buscar por "disposição de sites" no Google, por exemplo. "Layout de sites" já faz sentido.
Já "settings", qualquer lugar tem isso traduzido para "configurações", seja dentro ou fora de computadores, inclusive o Drupal 6 está traduzido assim :P
Comments
Acho que Layout é uma palavra
Acho que Layout é uma palavra tão utilizada (e tão entendida) em pt-br que talvez nem vale a pena traduzir...
Settings pode ser: Definições ou Configurações... Acho que Definições é melhor.
Concordo com o layout... acho
Concordo com o layout... acho q ficaria bom deixar layout mesmo...
sobre o settings... ja vi em alguns modulos a expressao "configure settings" e me deixou em dúvida...
flw
Traduzir literalmente Vs. Comunicar corretamente
Layout, como a maioria das palavras, pode ter mais de um significado ou sinônimo, tudo depende do contexto e o que a frase está comunicando.
Concordo que "layout" é uma palavra muito usada, mas para nós no Brasil ela tem um significado mais especifico do que no inglês, dependendo da frase pode ser traduzido como: "plano, apresentação, esboço, traçado, desenho, esquema, projeto, modelo, planta.
Para "Settings" é comum tradutores de programas adaptarem o que fica melhor para o usuário, pode-se usar vários sinônimos como: Opções, Preferências, Definições, Configurar e até o termo "Ferramentas" as vezes é usado para facilitar a comunicação.
---
---
Eu recomendo "Disposição"
Eu recomendo "Disposição" para Layout e "Configurações" para Settings.
Na língua portuguesa já
Na língua portuguesa já existe a palavra leiaute:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Leiaute_gr%C3%A1fico
http://zamorim.com/textos/leiaute.html
[ ]'s
wasare
A palavra "layout", assim
A palavra "layout", assim como "e-mail" ou "web" já é incorporada no dia a dia e, na minha opinião deve ser mantida no pt-br como "layout", mesmo que exista a versão aportuguesada "laioute"...
Já o "settings", no contexto da web, é "configurações", pelo mesmo motivo: já está no vocábulo com essa tradução e assim seria mais intuitivo a todos (consulte os facebook da vida pra ver).
Concordo.
Concordo.
Concordo totalmente. Na minha
Concordo totalmente.
Na minha opinião, "leiaute" foi uma das coisas mais horrendas que já fizeram ao tentar traduzir uma palavra para o português. Devemos lembrar que "traduzir" significa encontrar uma palavra equivalente e REPRESENTATIVA no outro idioma, não pegar a sonoridade da palavra no idioma atual e tentar escrevê-la no idioma final.
Layout está absorvido por quase todos que vão mexer com um site. Nenhuma pessoa irá encontrar informações úteis se buscar por "disposição de sites" no Google, por exemplo. "Layout de sites" já faz sentido.
Já "settings", qualquer lugar tem isso traduzido para "configurações", seja dentro ou fora de computadores, inclusive o Drupal 6 está traduzido assim :P