This is a static archive of a poll.

кредитная карта
38% (18 голосов)

платежная карта
21% (10 голосов)

пластиковая карта
4% (2 голоса)

банковская карта
38% (18 голосов)

Всего голосов: 48

Groups audience: 

Comments

сабж, как вариант.

У нас (в моём регионе) принято назвать их сабжем.

Странно, что вообще подобный вопрос возник. Ни Мультитран, ни Лингво варианта "банковская карта" вообще не предлагают

Я на основании моего опыта могу сказать одно. Не могу основываться на электронных переводчиках и словарях. Больше полагаюсь на смысловой перевод.
Вариантов платежных карт несколько:
зарплатная,
кредитная,
дебетная.
И концентрировать внимание пользователей именно на кредитных я бы не советовал. Могут возникнуть вопросы. Например, часто сталкиваюсь в своей нынешней практике с вопросом: "Могу ли я оплатить товар зарплатной карточкой?" так что вариант банковская или платежная считаю более приемлемым.

Дело в том, что мы не можем заранее знать какой смысл будет вложен РАЗНЫМИ разработчиками в РАЗНЫХ модулях в фразу "credit card". Поэтому я считаю, что переводчик не может брать на себя ответственность искажать изначальный смысл фразы и вкладывать туда что то свое.
Когда речь идет о переводе литературного произведения, тогда да. Переводчик может адаптировать перевод и допустим английские поговорки заменять русскими эквивалентами.
Когда речь идет о переводе отрывочных фраз типа "credit card", то должно быть четкое соответствие один в один.

У себя на сайте оставлю платежную. Здесь думаю победило мнение большинства!

странно. отвечал на другой пост. я за платежную карту.

Почитал тут несколько сайтов. Понятие банковской карты - самое широкое. В это понятие входит и кредитная карта и платежная карта и дебетовая карта. Так что может быть "банковская карта" -самое верное. Просто исторически в России более привычно для слуха "кредитная карта"

Если банковская думаю будет правильнее. Я не думаю что в каком либо модуле перевод будет расходится со значением "банковская карта"

Общее название для всех видов карт, с помощью которых проводятся платежи - платёжные, именно так их называют банки. Платежная карта не обязательно кредитная, и понятно что она пластиковая, и банковская. Для особенных: кредитная карта это подвид платежной карты.

Наверное вы правы, самый правильный вариант - таки платёжная карта.
Но если лично я зайду на незнакомый мне сайт, и там будут варианты оплаты:

Наличными при получении
Платёжная карта
...

Я на платёжной карте остановюсь и хорошенько задумаюсь. Потому как у меня платёжная карта ассоциируется с каким-то видом дисконтных карт, сертификатов на покупку и тому подобным.
Поэтому если речь идёт об оплате картой, выдаваемой банком, то надо переводить "банковская карта".

По поводу "кредитной карты" - лично я против. Дело в том, что в английском "кредитной картой" они называют почти любую карточку. У нас же разграничения более явные. Поэтому тут, как ни странно, наиболее дословный перевод - это, как я описал выше, "платёжная" (если рассчитываем на банковских сотрудников) или "банковская" (если рассчитываем на простых людей).

Как всегда, имхо.

И все же, дисконтные и подарочные карты не являются даже по значению платежными, ими абы что не оплатить, они не универсальны, и по сути уже являются оплаченным товаром, переведенным в неопределенную форму, до момента выбора (ограниченного). Кстати, банковские карты не обязательно платежные, если уж совсем дотошно. В любом случае , настаивать не буду.
... Хотя, пораскинув, платежная карта, не может быть не банковской. Ну, в таком случае банковская, конечно, в приоритете.

Для подарочной карты используется термин "gift card" или "gift сertificate".
Дисконтная, кажется не используется в контексте "карта", скорее как "код" - "Discount code".

Считаю, что "платежная карта" - обобщенный термин, который можно свободно использовать в большинстве случаев.

Берем грамматеев http://www.sbrf.ru/karelia/ru/person/bank_cards/ и видим, что "банковские карты" у них делятся на платежные (с подвидами) и прочие (социальные всякие, дисконт там тоже есть). Платежные делятся на дебетовые и кредитные. Вопрос в том, что подразумевает словосочетание "credit card" - "кредит" или "платеж".

Всё верно. Я же и согласился, что самый правильный вариант - "платёжные карты".

Но это мы сейчас рассуждаем в одном определённом, весьма специфичном русле, с позиции того, как это называют банки. А если абстрагироваться от этого, и просто в разговоре с другом (не в банке) упомянуть "платёжную карту", он нас может не понять. Потому что в обиходе - таки понятие "банковская карта". Ну насколько мне известно.

У нас же до сих пор любой копир "ксероксом" называют. Да, по-правильному они называются копирами, и в магазинах техники у них на ценниках это написано. Но в любом магазине канцтоваров весит объявление "Ксерокс - 2 рубля" (или сколько там). И если ты там специально спросишь "Вы копирование делаете?" - продавщица почти наверняка переспросит: "В смысле, ксерокопирование?"

Я это имел в виду, а вовсе не то, что "банковская" карта - правильнее.

Пусть образовываются, а то бардак. Это не тот случай, где название привлекает взгляд. Тут все доступно, и по смыслу понятно. Когда "Ксерокс" появился первым на рынке, объявления печатали на А4 (места мало), куча причин. А под картой можно либо утрированные изображения мастер, визы, американ, либо сами названия, в общем дать подсказку для самых, как, в принципе и делается обычно. Кроме того, было бы неплохо и англоязычных научить, что есть pay card, а то привыкли все за бесплатно на кредиты, вот и не знают других карт (ну, это пока что). В любом случае, давно понятно, что пользователи приспосабливаются под все, что диктует сеть, так что не вижу проблемы.

Про "научить англоязычных" - хорошо пошутил. :)

А если по сути... Весомый аргумент - повышать грамотность. Но как по мне - субъективно "банковская карта" всё равно и звучит лучше, и кажется гораздо более подходящим переводом что на сейчас, что для приобщения к нему масс (хотя они и так вроде к нему приобщены). Объективно - то, что я писал ранее. Так что лично я по-прежнему за этот вариант, да и переголосовать тут всё равно нельзя.

Какой вариант лучше всего - покажет голосование.

Что же, теперь книги переписывать и словари сокращать на количество неизвестных слов? Или в официальных документах на слэнг переходить? Платеж, между прочим, официальный обмен.

Считаю мнение статьи в википедии правильным:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B6%D0%BD%...

Всё очевидно:
credit card = кредитная карта
debit card = дебетовая карта
pay card = платежная карта
plastic card = пластиковая карта
electronic card = электронная карта (например, virtuon)
bank card = банковская карта