No início deste mês, foi lançada a primeira versão RC do Drupal 7 (http://drupal.org/drupal-7.0-rc1/). Com esse lançamento, o time de desenvolvimento do Drupal fecha o que eles chamam de "string freeze", que significa que todos os textos de interface do Drupal já estão prontos. É neste momento que eles chamam o time do Localize para começar a trabalhar duro nas traduções.
Alguns dados sobre o estado da tradução do Drupal 7 em PT-BR:
- Existem cerca de 4.570 strings no Drupal 7.
- Dessas, cerca de 3.040 (66,5%) já estão traduzidas e aprovadas.
- E cerca 110 strings traduzidas estão aguardando análise.
- Portanto, faltam cerca de 1.420 (31%) strings para serem traduzidas.
Eu estou dedicando um bom tempo nesses últimos dias para:
- Enviar novas traduções para o Drupal 7.
- Avaliar traduções enviadas por outros usuários.
Essa últimas 110 traduções não-aprovadas foram feitas por mim em menos de meio dia de trabalho, o que me leva a crer que com um pouco de engajamento conseguiremos chegar a 100% antes do lançamento da versão final.
Vamos finalizar as traduções restantes?
Se você quiser contribuir, eu sugiro que faça o seguinte:
- Primeiro, baixe o Drupal 7 RC1 (em http://drupal.org/project/drupal/) e instale em sua máquina. Ter um ambiente funcionando irá lhe ajudar bastante pois você saberá o contexto de cada mensagem a ser traduzida.
- Depois instale a última versão da tradução incluindo as sugestões não aprovadas.
- Para baixá-la, acesse este link http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/export escolha o projeto "Drupal core", selecione a opção "All in one file" (para facilitar a importação) e marque a caixa "Include suggestions (as fuzzy if untranslated, in comment if translated)" (isso irá incluir as sugestões que ainda não foram aprovadas, assim você evita traduzir o que já foi traduzido por outra pessoa).
- Para instalar a tradução, habilite o módulo Locale (em http://seusite.com/admin/modules), depois adicione a língua "Portuguese, Brazil" (em http://seusite.com/admin/config/regional/language/add) e finalmente importe o arquivo que você baixou para a língua portuguesa (em http://seusite.com/admin/config/regional/translate/import).
Agora, para traduzir:
- Encontre uma página que não esteja completamente traduzida e anote os termos que precisam ser traduzidos (isso para mim se mostrou mais fácil e produtivo que sair traduzindo strings sem relação).
- Use a busca para encontrar os termos originais e então faça a tradução. Você pode fazer isso de várias formas:
- Traduzindo no seu próprio site, em http://seusite.com/admin/config/regional/translate/translate.
- Usando um programa de tradução no desktop (veja uma lista aqui http://drupal.org/node/11131 - eu recomendo o Poedit http://www.poedit.net/) - nesse caso você vai abrir o arquivo baixado no passo 3, lá em cima.
- Usando esse próprio site - aqui http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?project=d... - não se esqueça de salvar as alterações no final da página!
- Após terminadas as suas traduções, caso você não as tenha feito no próprio Localize, você precisa importá-las para cá de volta.
- Caso você tenha traduzido diretamente no seu site, exporte as traduções de lá (em http://seusite.com/admin/config/regional/translate/export - clique no primeiro botão "Exportar").
- Ou caso você esteja usando o Poedit, clique em "Arquivo -> Salvar" ou Ctrl + S.
- Em http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/import - selecione o arquivo que você acabou de salvar. e clique em Import. Não se preocupe com traduções duplicadas, pois o próprio site irá ignorá-las.
Feito isso, não se esqueça de avisar aqui que você acabou de contribuir enviando traduções. Assim podemos agilizar o processo de análise e aprovação de traduções. Também, se tiver dúvidas sobre algum termos usados / sugestões sobre expressões já traduzidas / ou qualquer outra coisa relacionada à tradução do D7, não deixe de postar aqui.

Comments
Olá pessoal, Eu fiz algumas
Olá pessoal,
Eu fiz algumas traduções para o Drupal 7, alguém pode analisar as contribuições?
Estou utilizando o módulo http://drupal.org/project/l10n_client é muito prático, pois já envia diretamente para o http://localize.drupal.org/.
[ ]'s
wasare
Estão sendo processadas :-)
Estão sendo processadas :-)
Status
Tem ~300 sugestões aguardando revisão
Faltam ainda umas ~900 sem sugestões
ajuda
vou ver se não dou uma ajudinha pra acabarmos logo! :)
Ajuda
Vou dar um gás aqui também.
[]'s
Pessoal, como funcionar o
Pessoal, como funciona o esquemas das traduções? Quem aprova?
Ja contribui com inumeras traduções(drupal6 core e módulos), e qdo vou checar nenhuma delas foi aprovada. Mesmo estando corretas.
Valeuuuu!
quem aprova são os
quem aprova são os responsáveis por este grupo: wundo e José San Martin
são várias pessoas que aprovam
correção, existe uma equipe de revisores que pode aprovar, não só eu e o José.
equipe
Onde dá pra ver a atual equipe?
Ps.: Minhas sugestões tão sendo aceitas. =)
Não tem como ver... Talvez
Não tem como ver...
Talvez seria muito interessante os responsáveis (fabiano ou o josé) criar um post com a lista das pessoas que estao trabalhando nas revisões das strings...
t+
não tem como ver (bug do
não tem como ver (bug do localize), se voce tivesse permissões, seria nessa página: http://localize.drupal.org/og/users/72/roles
Eu não sei se fiz errado, mas
Eu não sei se fiz errado, mas penso eu que também tentei contribuir e não deu muito certo.. porém estou a disposição para "zerarmos" o drupal 7 =)
Boaaaa, Vamo Bora! Vamos nos
Boaaaa, Vamo Bora! Vamos nos concentrar no Drupal 7 agora... :)
No aguardo
Também estou no aguardo. Pessoalmente acredito que o número de moderadores atuais seja muito pouco para a quantidade de sugestões para aprovação no sistema.
Atualmente:
Translation statistics
106 contributors
255778 strings to translate
17275 translations recorded
10888 suggestions awaiting approval
O número de sugestões pendentes já é maior que 60% do total aprovado.
Ressalto que não estou dizendo em hipótese alguma que os moderadores aqui não estejam dando o seu melhor, até porque acredito que já fazem muito representando a comunidade brasileira de diversas formas. Porém, acredito que mais pessoas tão confiáveis quanto os mesmos poderiam ajudar a moderar para agilizarmos o processo.
PS. Sobre o número de
PS. Sobre o número de sugestões pendentes eu sei que é de todos os módulos, assim como as aprovadas.
Esses números não contam algo...
Note que dessas 10888 suggestions awaiting approval, mais de 80% é de determinado usuário que fez o upload de traduções automáticas (de péssima qualidade), inclusive para strings já traduzidas ele enviou sugestões.
Você imagina o trabalho que dá passar pelas 17275 translations recorded e recusar todos os google translates errôneos que o usuário postou?
Claro que eu imagino Wundo,
Claro que eu imagino Wundo, tanto é que em momento algum menosprezei o trabalho de vocês, pelo contrário, disse até que já fazem muito. Só acho que poderiam ter mais pessoas moderando para agilizar, embora também considero que achar moderadores bons seja algo muito difícil.
Com certeza da um trabalho
Com certeza da um trabalho danado, nem posso imaginar.
Mas, pode contar conosco Wundo. Estamos aqui pra ajudar, sempre!
Status 2
Tá andando gente!
~360 aguardando revisão
~600 ainda sem sugestão
O trabalho dos revisores tá dando conta do input, pelo jeito!
Parabéns!
Parabéns pelo esforço pessoal!
Em breve teremos uma tradução completa do tão esperado Drupal7!
erros de revisão
Na verdade não deveria ter erros do revisor, por isso to desconfiado que tem revisor traduzindo e aprovando-se sem prestar atenção ou algo assim. Senão não tem explicação de por que algo como http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?sid=352758 está desse jeito.
Onde podemos reportar esses erros de revisão?
sugestões
O melhor jeito de sugerir uma correção é criar uma nova sugestão de tradução naquela expressão. Se achar que precisa de rapidez para corrigir o erro, crie uma thread de discussões neste grupo para a gente ir linkando as sugestões que precisam de correção urgente.
Outra correção
Gostaria de adicionar outra correção necessária:
<hidden> esta aparecendo em admin/structure/types/manage/book/display como <Oculto>
As entidades html estão sendo convertidas, deveria aparecer como <Oculto> ou se não for possível como Oculto apenas.
Ops, falha minha. Como a
Ops, falha minha.
Como a forma original não estava sendo importada corretamente, pois era considerada uma "tag HTML inválida", acabei trocando para usar entidades HTML, mas parece que essas não são suportadas por todos os browsers quando estão dentro de uma opção de um selectbox.
Agora está corrigido com a sugestão do ndvo, que é usar «Oculto». O mesmo para o , que agora está «nenhum».
Se encontrar mais erros, por favor avise.
Outro erro
Desculpe se não for o local correto, mas esse termo (TextArea):
http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?sid=239668
Está com a mesma tradução do termo TextField.
No WebForm ambas as traduções aparecem lado a lado e não dá pra diferenciar qual é qual.
Abraços
Sim...
"Caixa de texto" fica melhor pra textarea, até por ser conhecida dos editores de texto.
pronto!
A sugestão "Caixa de texto" foi aprovada.
desculpe a ignorância, mas
desculpe a ignorância, mas para mim está OK... qual o erro?
Eu já corrigi, estava escrito
Eu já corrigi, estava escrito "regão" ao invés de "região"
rs regão é foda hem =P
rs regão é foda hem =P
lol
lol
Status
~510 aguardando revisão
~420 sem sugestão ainda
Status
~380 aguardando revisão
~430 sem sugestão ainda
Esse post poderia virar uma
Esse post poderia virar uma wiki page sticky né?