By josesanmartin on
Boa noite!
Gostaria de pedir que se atentassem a alguns probleminhas que acabam se repetindo pelas sugestões de tradução. Evitar que eles ocorram só vai agilizar o processo de tradução e revisão :-)
- Consultem o glossário publicado em: http://docs.google.com/View?id=dfjbx9bm_89gjn2q5cq
- Naturalmente, o glossário não tem todas os termos que eventuamente vão aparecer. Nesse caso, peço que:
- procurem, nas traduções já aprovadas, que tradução para o termo que está sendo usada. Sempre é bom manter a consistência.
- Me avisem disso, por email, para eu poder inserir o termo novo no glossário.
- Tenham certeza se entenderam o que a frase em inglês quer dizer. Se tiverem dúvida de como traduzir um termo, consultem um dicionário inglês-português e procurem ver onde ela é usada no Drupal.
- Releiam a tradução que vocês fizeram, sempre. Procurem ter certeza que a frase traduzida:
- está clara, compreensível e escrita em bom português.
- não tem erros de digitação.
- Prestem atenção em pontuação. Se a frase termina com um ponto final, ponham. Se não termina, não ponham.
- Prestem atenção em maiúsculas/minúsculas. A frase "Aggregator categories", por exemplo, deve ser traduzida como "Categorias do agregador", com C maiúsculo e A minúsculo, porque o original começa com maiúsculas e "agregador" não é nome próprio.
Até mais,
José San Martin
Groups audience:

Comments
Glossário em Kiwi
José, que tal transformar o glossário em um página Wiki aqui no L.D.Org?
Acho que um Wiki serve como uma luva para este tipo de trabalho.
Tenho feito algumas traduções de módulos com os quais estou trabalhando, e muitos termos não existem no glossário. Como o glossário hoje é read only, acabo pesquisando em outros lugares, em outras traduções etc. e não registrando minha tradução (ou dúvida sobre). Ou seja, acabo perdendo tempo e arriscando a utilizar termos diferentes do que outros tradutores podem estar usando mas que não constam no glossário.
O que acha?
Discussão dos termos neste grupo
O texto é read-only porque quero armazenar nesse glossário somente as traduções consolidadas - aquelas que não trazem nenhuma margem de discussão.
O melhor a fazer quando houver uma dúvida que precisa ser discutida, é postar uma Story aqui neste grupo. As pessoas conversam e o consolidado vai para o glossário.
É um procedimento parecido que outros grupos brasileiros de tradução de software livre usam -- uma discussão e um vocabulário que aceita apenas o consolidado pela disucssão.
_
Então, em caso de dúvida, o tradutor tenho que ficar procurando nas stories para ver se há uma discussão e obter sugestões de palavras, além de olhar o glossário? Não vai ficar improdutivo isso?
E quando uma "melhor tradução" for decidida e você não tiver disponibilidade de atualizar o glossário naquele dia/semana/mês/etc.? Quando você ganhar na Megasena e for passar 1 mês no Caribe longe dos computadores, quem atualiza o glossário? ;-) Não corremos o risco de novos tradutores não encontrarem a palavra nas (possivelmente diversas) stories e sairem utilizando as traduções que melhor lhe convierem?
Se a gente vai discutir e fechar os termos via stories, e o tradutor tiver que, por obrigação, consultar todas elas para encontrar termos a usar e que não estejam no glossário então... pra que o glossário?
Desculpe a saraivada de perguntas, mas só estou querendo otimizar o processo. Acho que a comunidade discutir traduções em stories é excelente, pois a ferramenta está aí para isso. Mas o registro dos termos fechados deve estar também em uma ferramenta acessível à comunidade. Em ambientes de desenvolvimento colaborativo e distribuído, centralizar dificilmente dá certo.
Não, ninguém vai ter que
Não, ninguém vai ter que caçar termo nas stories.
As stories são para discutir um termo, uma vez que a uma escolha foi consolidada, vai para o glossário. Se o termo ainda não foi para o glossário, é porque não está consolidado.
Além disso, não esqueça que o localize tem um sistema de busca pelas strings já traduzidas. Em dúvida, você sempre pode consultar o histórico de outras traduções.