Tisztelt Fordító Csapat!
Szeretnék csatlakozni a munkához, amennyire lehetőségeimből telik. A Masquerade modul fordításával debütálnék. Felvittem egy fordítási javaslatot. Remélem kiindulásként hasznosnak bizonyul, és hozzájárulhatok a 100%-os állapothoz.
Megjegyzések:
Értem az "Álca" és "álcázás" mögött lévő szándékot, logikát, mégis az "álarc" kifejezést javasolnám. Egyrészt szintén közel áll a "masquerade" eredeti jelentéséhez, másrészt az a tapasztalatom, hogy az "álcázás" félrevezető a gyakorlatban (több felhasználóm is jelezte, hogy nem érti), hiszen nem a magam álcázása a cél, hanem egy másik felhasználó személyazonosságának felvétele, a "bőrébe bújás". Hiszen működés közben a Drupal úgy viselkedik, hogy én a másik felhasználóvá válok. Lásd: tartalom beküldésekor a szerző nem az eredeti felhasználó lesz, hanem akinek az "álarcát" magamra vettem. Úgy tudom, a $user változó is ezt az értéket kapja, és a bejelentkezett felhasználók listájában is ez szerepel. És nem is a "másik szemével", vagy "szemüvegével" látom az oldalt, hanem működés szempontjából az a valaki vagyok. (Én is gondolkodtam régebben ezen: "munka XY szemszögéből", de az sem volt szerencsés.)
3 esetben nem tudtam áthidalni a "You" fordítását személytelenre, illetve több helyen inkább a funkció szempontjából való érthetőségre törekedtem a tükörfordítás helyett.
A funkció gyakorlati haszna miatt több helyen pont a "felhasználó váltás", illetve "váltás", "visszaváltás", "gyors váltás" kifejezéseket javaslom, nem ragaszkodva a "masquerade" szó állandó visszaadásához, vagy az "álarc" gondolatmenetének dominánssá tételéhez. (Az "álarc" szó sem cseng olyan jól a terminológiában.)
Örömmel fogadok minden javaslatot, tanácsot, kritikát.
Üdvözlet mindenkinek!
- Oleg
————————————————————————————
Szélmalomharc a szpemmerek ellen – 2023. januárRendszerszintű problémák rendszerszintű megoldást igényelnek. Adminisztrátorként azt tapasztalom, hogy a localize.drupal.org (l.d.o) felületén az elmúlt években már túlsúlyba került a kéretlen tartalom, mint a hasznos. Ezért – miután kitakarítottam őket a magyar fordítási csoport tartalmai alól – áthidaló megoldásként ideiglenesen letiltottam alattuk a hozzászólási lehetőséget mindaddig, amíg az alábbi két esemény egyike be nem következik:
Addig is kérlek csillagozd be vagy kommentelj a fenti két issue alá, ha egyetértesz velük. |

Comments
Köszönjük a munkádat! Így
Köszönjük a munkádat!
Így elsőre nekem az álarc picit negatívabb, mint az álca, ami a haditechnikában és a biológiában is egy érzelmi töltés nélküli szó. Van más javaslatod?
Ha mer
Ha már Masquarade, akkor legyen maskara
Szívem szerint
Na, igen. Minden attól függ, mire is használjuk. Van, aki arra, hogy másvalakinek adja ki magát. Van, aki arra, hogy valakinek a szemszögéből lássa az oldalát anélkül, hogy a jelszavát felfedné. És van, aki teszteli a webhely működését egy másik személy bőrébe bújva a fejlesztéshez.
Melyik szó fejezné ki ezeket együtt a legjobban? Nem is tudom.
Az Álca sem rossz egyáltalán. (Az én felyemben pl. ez a negatívabb, de hát sokfélék vagyunk. :-) És ez a jó.)
Szívem szerint "Belépés más felhasználóként"-ra nevezném. :-) De hát valami rövid kell. Az Álarc sem a legjobb, csak az én szempontomból jó.
Vagy maradhat a fantázianév is, nem törekedve a funkcióhoz ragaszkodással. Így "Maskara" is maradhatna. Akkor legalább a csak magyarban járatos Drupalosok be tudják azonosítani a modult frissítésnél, kommenteknél, stb.
Egy szavazás?
Ez egy magyar szó
MItől fantázianév a maskara? Ez egy magyar szó:
http://www.kislexikon.hu/maskara.html
Írhatnánk jelmezt is
Írhatnánk jelmezt is helyette, ha már ugyanazt jelenti. Én nem erőltetném a francia-latin alakot, ha már van magyar eredetű szavunk is rá.
Az angol
Az angol eredetit tartom "fantázianévnek". Műszaki jellegűbb nevet is adhatott volna, erre akartam utalni.
Értem
Amúgy szerintem valami 'Álcanév' vagy ilyesmi lenen jó ami kifejezi azt is, hogy Álca, meg azt is hogy csak belebújsz valaki "nevébe", de nem teljesen álnév, hanem 'imposztor név'.
A „belépés más
A „belépés más felhasználóként” azért nem jó, mert ténylegesen nem lép be (login).
A Szerepcsere nekem tetszik
A Szerepcsere Nektek hogy jön be?
Az álarc, az álca/álcázás is kelt bennem némi "negatív" érzetet...
Itt a szerepemet máséra cserélem.
Jelmez +1
Szerintem
A negatív érzés szerintem az első tagból, az „ál”-ból ered, aminek rokon jelentései a nem igazi, hamis, esetleg megtévesztő. Ez a személyazonosság-kérdés kényes téma, laikusabb felhasználókban kételyt, bizonytalanságot kelthet, ha azzal szembesül, hogy valaki az ő fiókjának az álruhájába képes bújni.
Mára beépült a magyar nyelvbe ez igaz, de tudjuk, hogy etimológiailag a modul nevét is adó „masquerade”-ból származik, aminél szerintem szebben hangzik a jelmez összetett szó.
A -csere tag kétoldalú kölcsönösséget sejtet szerintem, pedig itt nem lesz a cikkíró szerzőnek adminisztrátor jogosultsága attól, hogy én UID 1-gyel a felhasználójára átváltok.
@aries felvetéséhez csatlakozva én is a jelmez kifejezés mellett tenném le a szavazatom, a következők miatt:
Vagy lehet, túlfilozofáltam a kérdést? :)
Nekem tetszik maga a
Nekem tetszik maga a szerepcsere szó. A jelmez már sokkal elvontabb, aki nem ismeri a modult, annak nem lesz egyértelmű a funkciója. A csere pedig nem feltétlen azt jelenti, hogy valamit elcserélsz valamivel, ez jelenthet lecserélést is (pl.kerékcsere).
Egyedül az zavar kicsit, hogy a szerep az a role, és itt konkrétan user ID cseréről van szó (ami akár hozhat role cserét is). Mindettől függetlenül számomra mégis jobban leírja a funkciót, mint a jelmez.
Nekem is a szerepcsere jön
Nekem is a szerepcsere jön be. Nem kell egyből kölcsönös dologra gondolni: én cserélem le a mostani szerepemet, és egy másik user bőrébe bújok.
Masquerade - álöltözet: maszkot húzok, szerepet cserélek.
A „csere” számomra is
A „csere” számomra is kétirányú műveletet jelent. (Tótfalusi etimológiai szótára alapján a csere „egy tárgy átadása egy másik ellenében”.) A lecserélés már más jelentésű szó, mint a váltás és a leváltás. Önmagában nekem nem lenne gond, inkább a szerep nem fedi jól a jelentését. (Nem mintha a modul angol nevéből a kezdő felhasználó rájönne, mire való.)
"Felhasználó váltás" +1
Én ragaszkodnék az értelemszerű dolgokhoz, nem a sablonos fordításokhoz.
A „Felhasználóváltás” (egybe
A „Felhasználóváltás” (egybe írva) szerintem sem rossz, adja magát, szemben a jelenlegi változattal (álca), vagy a szerepcserével (ami azért gond, mert a Drupal angol változata szerepnek hívja a felhasználói csoportokat, illetve máshol már használjuk a szerep szót).
Felhasználócsere, vagy Felhasználó váltás
A "Masquerade" modul neve (szerintem) a maszkolás szóból ered, ami a programozási nyelvekben is egy elég elterjedt kifejezés, és arra használják többek között, hogy mik illeszkednek valamilyen megadott mintára. Esetünkben, az én értelmezésem szerint egy felhasználói jogosultág átvételéről van szó, amit egyaránt lehet ellenőrzésre használni éppúgy, mint más felhasználó nevében tevékenykedni. Ilyen esetben én NEM ragaszkodnék a szó szerinti fordításhoz, mert félrevezető lehet, sőt, én egyáltalán nem fordítanám le, maradjon az eredeti neve. Ha mindenképp valami fordítást kéne ráerőszakolni, akkor inkább az értelmezés szerinti fordítást javaslom, igy a felhasználócsere is egy jó alternatíva. Ugyanakkor a devel modulban is van egy hasonló funkció, ami a "Switch user", nem tudom, mi a jelentős különbség a kettő között, de ha az is fordítva lesz, akkor ne legyen belőle ütközés...
Én a felhasználóváltást is
Én a felhasználóváltást is teljesen el tudom fogadni, sajna develes felhasználóváltást csak felszínesen ismerem, de azt hiszem, nem okoz gondot az egyezés.
Nem veszel át semmilyen
Nem veszel át semmilyen jogosultságot, hanem úgy működik számodra a webhely, ahogy az adott felhasználó számára. A modul nevét amúgy sem fordítjuk, de a legjobb megoldás a fordítás során az, ami miatt nem kell gondolkodnia felhasználónak és nem is vezetjük nagyon félre. Így lett a node-ból is tartalom. Nem fedi le teljesen azt, amiről szó van, néhol trükközni kell a fordítással, de ismerek olyan adminisztrátort, aki ha azt látná, hogy „Csomópont beküldése”, párosával szedné a váliumot. :)
Szóval annyi rugalmasságot muszáj tanúsítanunk a használhatóság érdekében, hogy az átlagos felhasználót a fordítás tekintetében előnyben részesítsük a 100 magyar, Devel modult használó Drupal-fejlesztővel szemben. (A Devel modul helyére beilleszthető más, a 10 legnépszerűbb modul közé nem tartozó egyéb modul.)