By Lex-DRL on
This is a static archive of a poll.
шаблон (для) подстановки
16% (5 голосов)
подстановочный шаблон
35% (11 голосов)
шаблон (для) замены
35% (11 голосов)
заменяемый шаблон
6% (2 голоса)
шаблон (для) замещения
6% (2 голоса)
замещающий шаблон
0% (0 голосов)
заменитель
0% (0 голосов)
заместитель
0% (0 голосов)
<русского аналога нет> (всегда перефразировать)
0% (0 голосов)
Всего голосов: 31
Groups audience:

Comments
Пояснение
Добавил все варианты, которые на моей памяти встречались в переводах.
Имеется в виду синоним "маркера" ("token").
Если вы проголосовали за вариант вида "шаблон (для) <...>" - просьба отписываться в комментариях, какой вариант, по вашему, более верный: с "для" или без.
P.S.: лично я за "подстановочный шаблон", но, имхо, в списке ещё нет удачного варианта, так что предлагайте.
Лингвисты где вы? Ау! Впорос
Лингвисты где вы? Ау! Впорос не тривиальный и требует не простой голосовалки с отрывом от контекста, а более пристального внимания.
Официальное обращение: Уважаемые постеры голосований, не могли бы потратив немного больше времени сэкономить его нам. Если вас не затруднит приводите пожалуйста примеры использования и контекст переводимых слов. Дело в том, что простое перечисление вариантов (хоть и с указанием оригинального текста) не всегда позволяет принять правильное решение.
В данном случае почему бы не использовать другие слова. Вот ход моих мыслей:
replacement pattern это нечто (набор символов) для замены другого нечта (набора символов). Как я понимаю паттерном может быть не только текстовая строка, но и некие шаблоны. Поэтому можно сказать "шаблон для замены", а если совсем точно, то "шаблон для замещения" (ведь у нас одни символы замещаются другими).
Но вместо шаблона можно использовать и другие слова:
Образец
Модель
А вот "для" лучше все-таки использовать, как-то это по русски...
По поводу контекста и
По поводу контекста и значения:
Лично я как раз и "использовал другие слова", полностью перестраивая фразу. Вот пример. Но я это делал лишь потому, что не было установленного русского термина, передающего суть английского оригинала.
Контекст - вот.
Можно, конечно, переводить "replacement pattern" тоже как "маркер". Но это не дело. Например, в такой строке:
Здесь, как и в большинстве случаев, под "replacement pattern" имеется в виду конкретная подстрока, конкретный текст, который после обработки будет заменён на что-то другое. Т.е., жёсткая символьная конструкция, элемент синтаксиса. Напр., шаблоны "[title]", "[date]".
А под "token" имеется в виду абстрактное содержимое, которое, собственно, и будет вставлено. Напр., маркер заголовка, маркер поля, маркер даты...
Или название этого содержимого, из которого по совместительству и получается "replacement pattern", если дописать вокруг квадратные скобки (или, как в Rules, приписать спереди символ "!", "$" или "%"). Напр., маркер title, маркер field_*, маркер date.
Т.е., если термин нам установить удастся - перевод будет примерно таким:
А пока что приходится извращаться, перефразируя фразу до неузнаваемости в духе:
По поводу "перфразировать":
Добавил вариант в голосовании.