By vvs on
Тема закрыта.
Новая тема тут
А так же предложения по верному её переводу.
Примеры должны быть удобны для поиска и правки:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14350
Address = Адрес
Как не нужно оформлять предложения:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3012
Parents != Вложение
Groups audience:

Comments
Тема закрыта
Тема закрыта
Коментарии заблокированы
fixed!
Предлагаю в комментариях к этой теме вписывать особо яркие ошибки...
Может начать всё заново?
Может начать всё заново? сначала залить перевод из общего профиля: drupaler.ru, а потом уже все остальные - авторские? Или это сделать только для тех, кто заливался до drupaler.ru...
реально нужно сделать это
реально нужно сделать это только для vadbars - я уже отписал ему...
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&sta...
апрувнуть все эти строки...
Почти за месяц ничего так и
Почти за месяц ничего так и не сдвинулось с этой проблемой.
Пример: http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&sta...
А че за проблема?
А че за проблема?
Эх, так это было полтора года
Эх, так это было полтора года назад :)))
to VladSavitsky: ты куда
to VladSavitsky: ты куда смотрел когда переводил? Это автоматический перевод??? Как вообще слово Points можно было так перевести, покажи словарь??? Накрутка переводов только!!!
Админы, поищите слово "Эклеры" в переводах и уберите эти пироженки на фиг - там есть нормальные!!!
Кто-то еще пользуется переводами с этого хранилища? Судя по тишине - никто.
Спокойнее, спокойнее.
Спокойнее, спокойнее. :) Ошибаются все.
Поправки внесем. Но нужно определенное время. Спасибо за репорт.
(Анекдот в тему: "Изя может все! Но Изя не может все сразу.")
Ага, прошу прощения :)
Ага, прошу прощения :)
Ошибиться можно единожды, а не столько раз подряд ;)
Предлагаю закрыть тему о
Предлагаю закрыть тему о наличии электронных переводов на друпалере. Ежу понятно, что они там есть. И на момент, когда они были сгенерированы - так было лучше, чем никак (имхо).
Влад перевел слово Points как
Влад перевел слово Points как Эклеры, ибо был такой заказчик, в котором были не банальные поинты, а именно Эклеры
Исправить может любой, если нету прав на исправление - говорите мне - буду давать таковые
По поводу использования - скажу, я пользуюсь и как только нахожу ошибки - правлю... Чего и всем желаю...
Если бы была такая
Если бы была такая возможность (потому что уже есть нормальный перевод) - я бы не писал в этой теме (см. название).
Так мы будем под каждого заказчика переводы загружать на сервер??? Это что же тогда начнётся с переводами?
Я предлагаю эклеры от Влада вообще удалить, там от drupaler.ru есть нормальные, а я этого сделать не могу!!!
не пользую
сь переводами с этого хранилища
Значки (в виде: + - х ?) - до
Значки (в виде: + - х ?) - до сих пор :(!!!!
не совсем понятно, к чему
не совсем понятно, к чему относиться этот текст, буду благодарен, если покажете в пример либо опишете чуть больше информации
Просто я уже исправил)
Просто я уже исправил)
Дальше: при переводе drupal
Дальше: при переводе drupal core от drupaler.ru, в views есть пункт Вложение, а если тянется от сюда, то его нет.
И все-таки если он есть, то должен называться вложение, ибо так везде описано уже.
Думаю причина в этой строчке
Думаю причина в этой строчке http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=6990
Которая переводит тип вида в views как файл, чем там именно не является.
Ну так же и не сделал никто
Ну так же и не сделал никто загрузку переводов vadbars поверх drupaler.ru.
Видимо никому особо не надо...
Ага. "Значки плюс-минус"
Ага. "Значки плюс-минус" наконец-то забили, а Админка продолжает радовать.
Теперь будет "Управление". К
Теперь будет "Управление". К сожалению, при наличии существующих переводов строки при переводе через l10n_client приходится применять строки вручную. Локально она у меня давно сохранено как "Управление".
Переводы vadbars так же не
Переводы vadbars так же не идеальны, иногда варианты drupaler.ru корректнее. Поэтому мы просматриваем ВСЕ строки Drupal core и правим их. Представьте объём работ.
Описано оно конечно так,
Описано оно конечно так, но... Посмотрим в оксфордский словарь, например:
http://www.oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0047530#m_en_gb0047530
attachment
1 an extra part or extension that is or may be attached to something to perform a particular function:
the processor comes complete with a blender attachment
...
Т.е. дополнительная, внешняя вещь.
Так что правильнее было бы приложение.
Приложение, вложение, но ни
Приложение, вложение, но ни как не Файл, ибо сейчас так.
Еще вот это очень
Еще вот это очень радует:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&sta...
Я Сетегнома очень уважаю, сам на заре друпалерства ходил к нему и читал, но ведь и ответственность надо осознавать. Ну а вдруг он завтра уедет в Бессарабию и у него заблокируют кредитку, а поезда застрянут из-за паводка, а домен окажется неоплаченный.
Передавайте привет его
Передавайте привет его поклоннику на drupaler.ru, поместившему туда ссылку. Исправил все ссылки и переводы. Вопрос с переводом справки все еще остается открытым, руководство l.d.o. пока не дало "зелёный свет".
Ошибка в Pathauto
Просьба поправить перевод строки Pathauto
Не хватает кнопки "обратить внимание администраторов на этот перевод"...
Некорректная ссылка, либо
Некорректная ссылка, либо кто-то уже исправил.
Странно, но баг на месте.
Странно, но баг на месте.
Уже нет
Уже нет
В модуле views есть функция
В модуле views есть функция проверка на уникальность и вывод только уникального значения:
Использовать группировку: Да http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=358414 (но тут не имеется же в виду группировать, а уникальность, хоть это не сама проблема)
Проблема в самом выборе параметра, он значиться как "Группировать по". По чему? По смыслу должно быть только "Группировать".
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=272214 Но насколько я помню данное значение используется не только тут, но и там где действительно нужно "Группировать по".
?????
Админы, или исправьте или
Админы, или исправьте или хоть выразите свою позицию. :)
Я ищу то место в views, где
Я ищу то место в views, где встречается эта строка. Строка используется только в views и еще паре модулей, ее правка не повлияет на контекст остальных модулей. А т.к. views - очень важный модуль, то правка даже приоритетна. Осталось найти и понять контекст.
Я ответил на Ваш вопрос?:)
http://rghost.ru/4118577/imag
http://rghost.ru/4118577/image.png
В самом верху и самом низу
Ошибки
Просьба рассмотреть эти переводы
Исправил
Исправил
irsick, а можешь это
irsick, а можешь это исправить http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354552
Очень глаз режет.
done
done
АААААААААААААААААААААААААААА
АААААААААААААААААААААААААААА Хронометр
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=drup...
cron cron
Просьба исправить перевод quote
Корректный перевод - "Цитата", сейчас там есть "Квота" и "оценка".
Показать словарь в хвосте хлебных крошек...
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&sta...
Хорошо бы поправить везде перевод "trail" как "след", а не "хвост". Хвост - это tail.
Удивительные люди творили сии переводы...
Тут речь об использовании
Тут речь об использовании "trail" в контексте "хлебных крошек".
Дословный перевод (след) будет даже хуже, чем "хвост".
Хотя, если совсем по-хорошему, то надо перестраивать фразу с использованием "навигационных цепочек", их "начала", "конца" и "первого(последнего) элемента" в них.
Если текущий вариант смущает - нужно голосование.
Как всегда, имхо.
Согласен, мне тоже не
Согласен, мне тоже не нравится фраза "хлебные крошки", но это сложившийся и, в какой-то степени, сейчас уже традиционный термин. Хвост безусловно смущает, не согласен, что "след" хуже, хвост просто совершенно ни к месту. Цепочка, трасса, путь, если уж "след" смущает, хотя по мне при "хлебных крошках" след - самое то. Все равно они в друпале не работают как надо :)
Согласен, что трудно
Согласен, что трудно придумать уместный термин и сделать его употребительным.
Поправьте меня, если ошибаюсь, "breadcrumbs" в случае Друпала указывает на положение страницы в иерархии "к вершине" сайта.
В изначальном представлении -
В изначальном представлении - да. Но работает однозначно только в том случае, когда нода имеет привязку к пункту меню.
Поэтому лично я вообще не
Поэтому лично я вообще не представляю, как в друпале работать с хлебными крошками без модуля Custom Breadcrumbs. Он, хоть всё ещё и бэта, но проблем у меня за всё время использования ни разу не вызвал.
оффтоп: мой предшествующий пост был про перевод не breadcrumbs, а про "trail" в их контексте.
С breadcrumbs дела обстоят просто:
общеупотребимый перевод - "навигационная цепочка",
профессионализм - "хлебные крошки".
P.S.: если эту тему кто-то собирается продолжать - предлагаю создать отдельный топик (с голосованием).
1) "Адрес
1) "Адрес проживания"
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14350
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=48786
Предлагаю исправить хотя бы просто на "адрес", потому что сейчас нашел эту фразу для описания поля с e-mail в webforms.
2. "ДОкументы."
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=55104
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3012
Parents != Вложение
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=44436
Parent terms != Вложение
http://localize.drupal.org/tr
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=216942
"Печать, отправка по мэйл и PDF версия". Надо было перевести как "и-мэйил", для усугубления сюра.
Предлагаю заменить на "Версии для печати, e-mail и pdf"
Обе правки приняты
Обе правки приняты
Pages