This is a static archive of a poll.

Всегда писать "ё" [йо]
61% (33 голоса)

Всегда писать "е" [йэ]
6% (3 голоса)

"Ё" [йо], если возможны разночтения, "е" [йэ] во всех остальных случаях
15% (8 голосов)

Кто хочет - как в предыдущем варианте, кто хочет - всегда "ё" [йо]
19% (10 голосов)

Всего голосов: 54

Groups audience: 

Comments

Вкратце:

Как считают некоторые (имея при этом уйму аргументов и доказательств), буква "ё" на письме затрудняет чтение.
Другие, наоборот, убеждены, что букву "ё" писать надо везде, где она стоит (опять же, имея на то все основания). В первую очередь потому, что её отсутствие вызывает разночтения и чисто визуально режет глаз.
Третьи всегда пишут букву "е" на месте "ё" - но это, как правило, безграмотные неучи, так что их аргументы опустим.
Министерство образования и науки РФ, в свою очередь, рекомендует обязательно писать "ё", когда возможны разночтения, и, обязательно же, "е" - во всех остальных случаях.

Но подобные "формальные" правила современного русского языка - не более, чем договорённость на уровне государства. Поэтому предлагаю и нам договориться о том, как мы будем писать "ё" в переводах.
Речь идёт об утверждении написания буквы "Ё" в новых переводах. Старые останутся для корректировки "на добровольных началах".

Обсуждение этого вопроса и аргументы в пользу каждой из сторон можно почитать здесь.

P.S.: Моя личная позиция - там же.

Думаю, сама постановка вопроса несколько абсурдна. Раз есть такая буква в алфавите - значит, надо её и использовать. Никто ведь не пытается заменять "й" на "и" только потому, что им "так удобнее" или "глаз режет".

Абсурдна - не сказал бы.
Как я писал выше, у сторонников "официального" правила по этому поводу есть свои аргументы. Правда, выглядят они уж очень надуманными.
Но обижать никого не хочется, поэтому лично я - за последний вариант.

Считаю, что по-хорошему стоит использовать повсеместно, но учитывая наследие в переводах - сие недостижимо, так что стараюсь использовать не только в разночтениях.