Предлагаю по возможности убирать слова view, read из фраз, где и без них будет понятен смысл:
Read license
Read complete log of changes
View all releases
View all
View report
и т.д.
Я много встречал таких строк, в которых смысл был понятен и без этих слов.

Groups audience: 

Comments

Примеры в студию!

Хотя бы на http://drupal.org/project/project
Внизу: View all releases
Справа блок:
* Read documentation
* View project translations

* View pending patches
* Browse the CVS repository
* View CVS messages
* Report a security issue

Не знаю, как Вам, но мне слова read, view, browse здесь кажутся лишними (по крайней мере в контексте русского перевода). Мне и так понятно, что я под ссылкой "увижу", "прочту". :)

Кстати, да. Несмотря на то, что английский язык считается лаконичнее русского, некоторые фразы можно перевести меньшим количеством слов. Например: create new account - "зарегистрироваться" вместо "создать новую учётную запись".

В случае «create new account» следует остерегаться такого сокращения.
Создать учетную запись можно и кому-то, необходимо правильное значение в зависимости от контекста.

> Создать учетную запись можно и кому-то

Да, разумеется, в приведённом ваше примере такое "сокращение" будет недопустимым. Но на "морде" сайта, например, одно слово будет выглядеть лучше, чем четыре. It depends, как говорится на оригинале... ;-)

Я с вами согласен, но вопрос намного сложнее, чем кажется. Если исправить сейчас, что обязательно найдется какой-нибудь "грамотей", который "вернет первозданный облик" строке и будет уверен, что он прав.

Поэтому вопросами перевода ядра (Drupal core) должны заниматься "специально обученные" модераторы, знакомые со всеми нашими согласованиями и нововведениями. Поверх перевода, утвержденного модератором, коммитить свой уже нельзя.