This is the defined terms in all translations. Please add all known terms to the list. This could aid a new translator and make the translation more consistent.

Note: This list will be sorted (by English term) regularly. Here are my proposal listed from the current contributors's work (Please leave your suggestion)

  • ชื่อเฉพาะ หรือชื่อโมดูล ให้ใช้คำนั้นๆ เลย เช่น Drupal, Views, CCK
  • tag » คำสำคัญ
  • you » คุณ
  • email, e-mail » อีเมล
  • account » บัญชี
  • field » ช่องรับข้อมูล
  • form » ฟอร์ม, แบบฟอร์ม
  • home » หน้าแรก
  • click » คลิ๊ก
  • title » ชื่อเรื่อง
  • user » ผู้ใช้งาน
  • blog » บล็อก
  • blog entry » รายการบล็อก
  • block » บล็อค
  • feed » แหล่งข่าว
  • module » โมดูล
  • file » ไฟล์
  • link » ลิงค์
  • content » เนื้อหา
  • update » อัพเดท
  • import » นำเข้า
  • category » กลุ่ม
  • source » แหล่ง,ที่มา
  • region » พื้นที่แสดงผล (for block)
  • default » ค่าเริ่มต้น
  • theme » ธีม
  • core » core
  • path » path (Path is a main concept of Drupal. Should be reserved)
  • cache » แคช
  • navigation » นำทาง
  • node » node
  • login » เข้าสู่ระบบ
  • register » ลงทะเบียน
  • checkbox » กล่องเลือก
  • summary » ใจความสรุป
Groups audience: 

Comments

ปกติศัพท์เฉพาะจะไม่แปลหรือทับศัพท์นะครับ

- Drupal -> Drupal
- Views -> Views
- Mollom -> Mollom

ส่วนพวกศัพท์ที่เหลือก็จะมีการแปลที่กระจายๆ ไม่มีการรวบรวมไว้ ซึ่งค่อนข้างจะ flagment เลยทีเดียวครับ อย่าง
* feed -> ฟีด/แหล่งข่าว
* block -> บล็อก/บล็อค

blog = บล็อก
block = บล็อค

บางคำแปลแล้วจะยิ่งไม่เข้าใจ เลยละไว้ก่อน มีเวลาแล้วค่อยกลับมาคิด จะทับศัพท์ก็ใช่ที่

เมื่อก่อนผมแปล feed เป็นแหล่งข่าว แต่เดี๋ยวนี้ใครๆ ก็พูดคำว่าฟีด เลยทับศัพท์ซะเลย เพราะ feed ไม่ใช่แค่ข่าวแล้ว

พวกคำลงท้าย -ck ผมเห็นหลายคนแปลกันมั่วเยอะนะครับ อย่าง block - บล็อค แต่คำอื่น ลงท้าย ck ดันใช้ ก.ไก่ ซึ่งกลายเป็นว่าแปลตามความพอใจของแต่ละคน

ปัญหาหลักๆ ส่วนใหญ่จะอยู่ที่ต้องเลือกระหว่าง ศัพท์นี้ จะ (1) แปล (2) ทับศัพท์ (3) ใช้อักษรอังกฤษคงเดิม

* แปล - ก็จะมีการแปลหลายคำ
* ทับศัพท์ - ทับศัพท์ระบบไหน ราชบัณฑิต?
* อักษรเดิม - :)

ผมเองก็นั่งนึกอยู่เหมือนกันครับ ว่าใช้เป็นภาษาอังกฤษ หรือทับศัพท์ดี มีข้อสังเกตตามนี้ครับ
1. ถ้าทับศัพท์ จะเพิ่มความยุ่งยากในการแปล และต้องหามาตรฐานร่วม แต่การแปลจะสมบูรณ์ขึ้น คนไม่มีพื้นฐานภาษาอังกฤษจะอ่านง่าย ยกตัวอย่างงานเขียนที่ค่อนข้างวิชาการหน่อย จะใช้ทับศัพท์ และวงเล็บคำเดิม (ไม่อยากใช้แบบนี้เหมือนกันครับ เหอะๆๆ)
2. ถ้าใช้คำเดิม การแปลก็จะง่ายขึ้นมาก จะมีปัญหาก็คือ กับคนที่อ่านภาษาอังกฤษไม่ได้

โดยส่วนก็ชอบแบบคำเดิมคับ

งั้นเด๋ว กลับไปแก้ที่แปลไว้ครับ ใช้อันเดิมก็ดีเหมือนกัน

เรื่องทับศัพท์ก็มีปัญหาเยอะเช่นกันครับ ไม่ใช่แค่คำแปล ตัวอย่างเช่น
* software - ซอฟต์แวร์ (ราชบัณฑิตบอกมา) / ซอฟท์แวร์ (คนไทยนิยม)
* module - โมดูล (คนไทยนิยม) / มอจูล (ตอนผมเรียนอเมริกาใช้) แต่กลับไทยก็เริ่มหันมาใช้อังกฤษสำเนียงไทยแทน

แล้วปกติ You ที่แปลอยู่ใช้อะไรครับ คุณ,ท่าน ฯลฯ

+1 คำเฉพาะไม่ควรแปล เพราะจะทำให้เกิดความยุ่งยากมากขึ้นในการสื่อสาร
เช่น block, modules, themes, views และ อื่น ๆ อีกมากมาย

หลังๆ เห็นว่าเริ่มเยอะเต็มไปหมดเลยครับ ไม่มีเส้นแบ่งคำเฉพาะ เลยมีทะเลาะกันกระจาย อย่างคำว่า

* file = ผมใช้ "ไฟล์" บางคนบอกใช้ "แฟ้ม" เหมือนอย่างของ Firefox Thai ที่แปลกัน

ผมถึงเห็นว่า เราน่าจะหาจุดร่วมกัน เอาแบบไม่ต้องเหมือนคนอื่น แต่ให้เป็นรูปแบบ drupal ภาษาไทยก็ได้ แต่ให้คนที่จะเข้ามาแปลเข้าใจตรงกันว่า เราจะแปลกันแบบนี้ เพราะจริงๆ ผมว่าเรื่องนี้ก็เป็นปัญหาเหมือนกัน เพราะหลายคนก็ชอบไม่เหมือนกัน อย่าง Open source หลายๆ ตัว ก็จะตกลงกันก่อนนะครับ ว่าจะใช้รูปแบบไหนในการเขียน อย่างแค่คำง่ายๆ เช่น you ผมก็ไม่แน่ใจแล้วว่า จะแปลยังไงดี เหอะๆๆๆ

ประมาณนี้อะครับ แล้วทุกท่านเห็นว่ายังไงครับ