Vi bør bli enige om oversettelser for disse ordene. I nåværende oversettelser brukes mye forskjellig. Jeg foreslår:

Et par eksempler på bruk:

.../admin/structure/taxonomy
Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into vocabularies. For example, a vocabulary called "Fruit" would contain the terms "Apple" and "Banana".
Taksonomi brukes for kategorisering av innhold. Kategorier er samlet i hovedkategorier. For eksempel kan hovedkategorien "Frukt" inneholde kategoriene "Eple" og "Banan".

.../admin/structure/taxonomy/mer_test
You can reorganize the terms in Mer test using their drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding them under and to the right of the parent.
Du kan organisere kategoriene i Mer test med dra-og-slipp-håndtakene, og legge en kategori inn under en annen ved å dra den under og til høyre for den overordnede kategorien.

Dette er tildels diskutert i ordlista fra før, men vi trenger en diskusjon der vi kan se alle disse orda i sammenheng.

Comments

Ja, det er kanskje fortsatt litt mange forskjellig oversettelser av "term" (og "vocabular") - jeg har konsekvent brukt "ord" (og "ordforråd"). Jeg har sjekket oversettelsene på dansk, svensk og tysk:

Dansk: "term" -> "term", "vocabular" -> "ordforråd"
Svensk: "term" -> "term", "vocabular" -> "vokabulär"
Tysk: "term" -> "begriff", "vocabular" -> "vokabular"

Dette utelukker selvfølgelig ikke at vi på norsk kan velge "kategori" og "hovedkategori", men jeg er veldig i tvil. Jeg er uansett ikke veldig glad i "hovedkategori" for å si det sånn. Jeg kan gå med på at "vocabular" er en kategori med mange emner. Noen av disse emnene kan videre deles opp i underemner. Jeg er bare ikke sikker på at dette er noe bedre enn ordforråd og ord.

PS! I en Tesaurus snakker man om "narrower terms" og "broader terms".

PS! Den ene eksemplet over har endret seg i Drupal 7:

"You can reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding them under and to the right of the parent."

Jeg syns følgende oversettelse er helt OK:

"Du kan reorganisere ordene i %capital_name med dra-og-slipp-håndtakene og gruppere ordene under et overordnet ord ved å dra dem under og til høyre for det overordnede ordet."

Hovedgrunnen til at jeg ikke liker "ord" og "ordforråd" er at de ordene ikke gir noen assosiasjoner til klassifisering/kategorisering. "Ord" er så generelt at det kan bety hva som helst. Og "Ordforråd" har jeg bare hørt brukt i en mye videre betydning -- ikke for å avgrense en liten mengde ord, men for å beskrive den totale mengden av ord i et språk, i en persons vokabular, eller (den smaleste betydningen jeg har hørt) innafor et fagfelt.

Vi kan bruke noe sånt som:

Vocabulary = kategori
Term = emne
Parent term = overordnet emne
Sub-term = underemne

Nå ser jeg (til min overrraskelse) at "term" er et ord på norsk også, med omtrent samme betydningen som på engelsk, så vi kunne vurdere å bruke den:
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=term&bokmaal=S%F...
http://dictionary.reference.com/browse/term

Hepp, hopper inn her siden jeg har oversatt en del av Quiz-modulen nå og bl.a. oversatt term med nettopp term der.

Drupal har jo valgt en ganske streng og biblioteksfaglig ordgivning av dette, som det har vært mange diskusjoner om, og det er kanskje litt problematisk om vi i den norske versjonen "fikser" dette? Tross alt så har vi alle de kontroversielle ordene på norsk, og de betyr det samme som på engelsk (her tenker jeg på "term", "vokabular", "taksonomi" først og fremst). Personlig skulle jeg veldig gjerne sett en bedre ordgivning på dette i core, men er usikker på rette måten å fikse det på..

I alle tilfelle litt usikker på term -> kategori. Fra ordlista:

term m1 (eng., fra lat. terminus 'grense', sm o s terminus) ord el. uttrykk som har en fast avgrenset betydning og er knyttet til et bestemt emne el. fagområde, fagord, faguttrykk

kategori' m1 (fra gr 'egenskap, utsagn')
1 art, klasse, slag ulike k-er mennesker
2 filos: grunnbegrep, allment begrep

I følge dette er det mer naturlig at en term ville gå inn i en kategori, heller enn at det skulle settes likhetstegn mellom dem?

Hei, Vegard.

Jeg synes poenget ditt med at vi kanskje ikke bør "fikse" dette i den norske versjonen er viktig. Det var litt derfor at jeg viste hva dansk, svensk og tysk hadde gjort. Jeg har ikke noe spesielt mot å bruke vokabular og term, men siden vokabular faktisk betyr ordforråd/ordsamling så synes jeg det går nesten for det samme. Poenget er hvis man bruker "ordforråd" så er det naturlig å bruke "ord" istedenfor "term".

Jeg antar grunnen til at Hilde vil at "term" skal oversettes som "kategori" er at i andre publiseringsløsninger så snakkes det gjerne om kategorier (eller nøkkelord) der Drupal har termer.

Jeg er enig med vegardjo her. «Kategori», «emne» og delvis «ordforråd» gir andre assosiasjoner enn hva «term», «vokabulær» og «taksonomi» gjør. Jeg mener det blir feil å endre ordenes betydning i oversettelsen fordi man syns valgte ord «klinger bedre». Mens «kategori» og «emne» peker på innholdet man klasifiserer, peker «term» og «vokabulær» på selve ordene man bruker for å klasifisere, ergo betydningen er ikke den samme.

Det er blitt sagt allerede men jeg gjentar gjerne også selv at «ordforråd» ikke er en spesielt bra oversettelse. «Taksonomi» er bedre. Når man prater om «ordforråd» er det vanligvis implisitt at man prater om «alle ordene» eller «alle ordene innenfor en gitt kategori» (ordforrådet til et menneske - alle ordene det mennesket kan, ordforrådet til en maskin - alle ordene den maskinen kan tolke) mens en «taksonomi» ganske enkelt er en samling av ord. Det er jo nettopp en taksonomi man har i Drupal, ikke et ordforråd.

Jeg har til min store irritasjon ofte observert at når teknisk dokumentasjon og lignende oversettes, endres ofte betydningen av det som er skrevet fordi man syns at «noe klinger bedre». Det er totalt unødvendig og skaper bare forvirringer, frustrasjoner og splittelser. Her syns jeg jevnt over den norske oversettelsen av Drupal generelt har klart seg bra, men jeg ser antydninger til det her også. Håper med dette innlegge å motvirke dette problemet noe.

Brendan, her synes jeg du roter litt. Drupal har tre begrep: Taxonomy, Vocabular og Term. Vi oversetter selvfølgelig Taxonomy med Taksonomi. Mener du at vi skal oversette Vocabular med Taksonomi? Vi har ikke endret meningen på noe som helst - vokabular betyr (blant annet) ordforråd. At ordforråd kanskje ikke er det beste valget er en sak, men å si at vi endrer mening blir litt drøyt.

Hans

PS! En taksonomi er definitivt ikke en samling av ord - det er en hierarkisk klassifisering av noe.

Gode poenger, dette.
Vi kan gjerne gå for term = term, men da mangler vi stadig et ord for "vocabulary". Det norske ordet taksonomi bruker vi for det engelske taxonomy, så det er opptatt.
Vi kan bruke "vokabular". Når jeg ser i ordlistedefinisjonen er det ikke så verst:
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=vokabular&bokmaa...

Taxonomy = taksonomi
Vocabulary = vokabular
Term = term
Parent term = overordnet term
Sub-term = underordnet term? underterm? subterm?

Hva synes dere om dette?

Jeg mener dette er det beste, inntil core evt. begynner å bruke andre ord. Angående sub-term så er min magefølelse at "underordnet term" er best og mest forståelig, da det står i et klart forhold til "overordnet term" og da "underordnet" har følgende definisjon: "som rangerer el. sorterer under (noe annet)" (ordbok)

Nå må jeg smile litt ;-)

Jeg trodde problemet oppstod fordi vi ønsker å bruke fremmedord/latinsk ord så lite som mulig? Vel, vel - jeg har ikke noe problem med forslaget ditt, Hilde, selv om jeg sikkert er den største "ordforråd" og "ord"-brukeren blant oversetterne.

PS! Jeg liker ikke "subterm", bedre å skrive det ut som "underordnet term".

Syns forslaget høres bra ut. Og underordnet term passer best siden underordnet er det man naturlig forventer som motsetning til overordnet.

Ser ut som vi har en grei konklusjon, da. Vi kan jo vente en dag eller to før vi oppdaterer ordlista og kaster oss over oversettelsene, så andre får tid til å ytre seg.

Og hansfn, jeg tror disse ordene stammer fra den gangen det var en eller to personer som jobbet med oversettelsene. Mye lettere å få bra resultater når man er flere som kan diskutere seg fram til en løsning!

Jeg foreslår at jeg oppdaterer oversettelsene for Drupal core på mandag kveld etter kl 23.00. (Det går relativt kjapt i Virtaal, eventuelt kombinert med regulære uttrykk i en vanlig teksteditor.) Hvis vi avtaler hvem som gjør hva så unngår vi bortkastet dobbeltarbeid.

Så foreslår jeg at du oppdaterer ordlista, Hilde.

Høres greit ut!

Og nå er det gjort, både i oversettelsene og i ordlista.