Action - Ekintza
Add - Gehitu
Admin - Kudeatzailea
Administration - Kudeaketa
Autocomplete - Automatikoki osatu edo osaketa automatiko
Avaible - Erabilgarri
Backup - Segurtasun kopia
Breadcrumb - Ogi-apurrak
Body - Gorputza
Box - Kutxa
Bundle - Multzo
Cache - Cache-a
Checkbox - Kontrol-lauki
Character - karakterea
Child page - Menpeko orri
Comment - Iruzkin
Configure - Konfiguratu
Create - Sortu
Custom - Egokitu
Dashboard - Aginte-panela
Database - Datu-base
Debug - Araztu
Default - Lehenetsi
Delete - Ezabatu
Destionation - Helbide
Details - Xehetasunak
Directory - Fitxategia
Disable - Ezgaitu
Download - Deskargatu/jaitsi
E-mail - e-posta
Entry - Sarrera
Error - Errore
Enable - Gaitu
Event - Gertaera
Feature - Ezaugarria
Field - Eremu
File - Fitxategia
Form - Formulario (ez inprimaki)
Gallery - Galeria
Hide - Ezkutatu
Item - Elementu
Invalid - Baliogabea
Header - Goiburua
Key - Gakoa
Library - Liburutegia
Link - Esteka/Lotura
Login - Sartu
Manage - Kudeatu
Manager - Zuzendaria
Notification - jakinazpen
Online - Sarean
Outline - Aurkibide (liburuetan)
Picture - Argazkia
Popup - Popup
Post - Argitalpen (ez bidalketa)
Preset - Aurrezarpen
Promoted - Nabarmendua
Publish - Argitaratu
Regions - Eskualdea
Register - Erregistratu
Required - Behar da (dira, du, etab, ez beharrezkoa, ez derrigorrezkoa)
Rol - Rol
Schedule - Zergin programatua
Select - hautatu
Session - Saioa
Set - Sorta | Color set - kolore sorta
Settings - Ezarpenak
Site - Gunea
skip - baztertu
String - Kate
Style - Tankera
Subtitle - Azpi-izenburu
Tab - atala
Tag cloud - Etiketa laino
Task - Zeregin
Taxonomy - Taxonomia
Teaser - Laburpen
Term - Termino
Tokens - Aldagaiak (Tokens)
Toolbar - Tresna-barra
Upload - Igo
Views - Bistak
Vocabulary - Hiztegi
Webserver - Webzerbitzari
Groups audience:

Comments
Form euskaraz
Euskalterm-en Form Inprimaki moduen euskararatzen dau, eztakit hoba izengo zan Inprimaki jartzie edo formulario (badirudi azkenengo hau be onartute dauela). Zuek zer uste dozue?
Kaixo, Nik formulario jarriko
Kaixo,
Nik formulario jarriko nuke, neretzako dexentez ulergarriagoa da eta onartuta badago...
Windows, Firefox eta Gnomek
Windows, Firefox eta Gnomek beti "inprimaki" erabiltzen dute. KDEk batzuetan "formulario" eta besteetan "inprimaki". Nik koherentzia mantentzeko "inprimaki" erabiliko nuke.
http://en.eu.open-tran.eu/suggest/form
Ez zaizkit gustatzen niri ez
Ez zaizkit gustatzen niri ez "formulario" eta ez "inprimaki", nahiago nuke zentzuzko esapide berriren bat erabili: "galde-orri", edo "eskaera-orri", edo "eske-orri" esaterako... ("bete-orri" trakets xamarra da agian) jatorragoak iruditzen zaizkit.
Hoin arte "inprimaki" moduen
Hoin arte "inprimaki" moduen euskeraratu dot, baina igual "formulario" moduen ulertzeko errazaue da (Ingleses "form" eta gazteleraz "formulario" dalako). Praktikotasun zalea nazenez eta inkoiak arrazoia daukola uste dodanez (inprimakia zerbait fisikoa dala dirudi) formulario hitzakin geratuko naz.
Glosario horretan "Form - Formulario (ez inprimaki)" jarriko dot inork kontran esaten ez dauen bitartien.
Milesker danori!
aldatzeko beldurra
askotan egoten naiz pentsatzen beldur gehiegi izaten dugula gauzak geure erara nola esan asmatzeko orduan, beldurrez egoten garela beste hizkuntzaren batetan aurkitutako bidetik bereizteko.
nik uste batzuetan hobeto asmatzen dela sena erabilita. "a bildua" esaterako oso egokia iruditu izan zait beti, nahi eta garai batez "arroba" besterik ez onartu askok.
sena (eta burua) pixka bat erabilita (adibideak baino ez dira, ez proposamenak):
"body" nik "mamia" esango nuke.
"post" : "ekarpen"
"teaser" : "aurrerapen"
"vocabulary" esateko nik "sailkapen" erabiltzen dut
"outline" : "liburuan txertatu" itzuli izan dut, aditz bezala ulertuta
"required" : "bete beharrekoa"
"form" : "galde-orri"
"autocomplete" : "osatzeko lagundua" edo antzeko zerbait, testuinguruaren arabera
beste batzuk
"log in" : "izena eman" ("saioa hasi" ere ez dago gaizki egia esan)
"log out" : "izena erretiratu"
"forum" : "berriketagune"
"topic" : hizpide
"thread" : ildo
"rol" : "egiteko", "eginkizun", "zeregin"
"user" : "kide" ez dator gaizki Drupal bezalako testuinguru batean
esan bezala, ez dira proposamenak, hausnarketa bat baino ez da.
ondo izan!
Nik bakoitzak gustukoago duen
Nik bakoitzak gustukoago duen hitzak hartzeari diot beldurra. Ni ez naiz ez filologo ez itzultzaile profesionala, ez dakit "formulario" edo "inprimaki" hobestu behar dugun. Baina itzultzaile bakoitzak eta proiektu bakoitzak gogokoago duen hitza asmatzen badu erabiltzaileak ez du inoiz ikasiko zein hitz lotu behar duen zein kontzeptuarekin eta softwarra erdaraz erabiltzea nahiago izango du.
Beraz hitz propioak erabili ordez nahiago dut beste proiektuetan eta inguruetan erabili dituzten hitzak erabiltzea.
Beno, ez da hori nik planteatzen dudana
Argi dago bakoitzak nahi dituen hitzak har ditzakeela, baina hortarako ez du hona etorri beharrik. :-) Nik plateantzen dudana da bakoitzak egokien iruditzen zaizkion hitzak proposatu behar dituela, eta arrazoitu ere bai behar izanez gero, gainontzekoen onespena jasotzeko.
Argi dago "inprimaki" desegokia dela "form" esateko, ez baitago ezer inprimatu beharrik "form" batean. Horregatik bilatu nahi nuke ordezko egokiagoa... baina ez zait esandakoa baino bururatu. Hori izan behar duen? Seguraski ez, baina "inprimaki" baino egokiagoa bada, nire ustez.
"Hitz propioak" baino, nik denen artean adostu daitezkeen hitzak bilatzen ditut, bai hemen eta bai beste edozein proiektutan erabil daitezkeenak, "a bildua" bezala, "egun on" bezala, edo "ikusi arte" bezala.
Ni filologoa naiz, baina ez dit horrek ahalmen berezirik ematen. :-)
Ondo segi!
Euskaltermean oinarritu
Mesedez, erabakita dauden gauzak ez gaitezen berriz asmatzen ibil. Euskaltermen argi dago: [23/17] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Informatika | Internet | Nabigazioa
Definizioa: HTML dokumentuaren zatia, erabiltzaileari datuak sartzeko aukera ematen diona, iruzkinak bidaltzeko, produktuak eskatzeko edo informazioa bilatzeko.
eu inprimaki
datu-orri
es formulario
fr formulaire
en form
Eta erraz ulertzen da, administrazioko lehiatiletan imprimakien antzera, informazioz bete beharreko zer edo zer delako.
-a batzuetan
Glosategi honetan hitz batzuk -a artikulua itsatsita dute, eta beste batzuk ez. Zergatik?
Kaixo glosarioan hitz berriak
Kaixo glosarioan hitz berriak sartu ditugu. Baten batekin ados ez bazaudete mesedez komentatu
barka baina...
... hitz batzuen itzulerarekin ez nago oso ados ;)
Admin - Kudeatzailea ?
Administration - Kudeaketa ?
Hona nire proposamenak. Ingelesa eta gaztelera erabili ditut erreferentzi moduan...
Ingelesez/Gazteleraz/Euskaraz
---------------------------------
Administrator/Administrador/Administratzaile
Admin/Admin/Admin
Administration/Administración/Administrazio
Management/Gestión/Kudeaketa
Manager/Gestor/Kudeatzaile
Kaixo astarbe
Kaixo astarbe,
Mila esker zure ekarpenengatik baina gure artean hitzegiten egon gara eta ez dugu uste egokiak direnik. Hainbat itzulpen tresna erabilita kudeatzaile hitza egokiena dela iruditzen zaigu.
Honek ez du esan nahi zure iritzia kontutan hartu ez dugunik. Dena den zure horretan jarraitzen baldin baduzu gelditu gaitezke eta guztion artean jorratu eta adostu erabiliko dugun terminologia/glosarioa.
Hala ere, itzulpenak egiten jarrai dezazun animatzen zaitugu. Mesedez adi egon hurrengo deialdietara.
Laister arte eta ondo izan.
username -> erabiltzaile izen
username erabiltzailearen izena itzulita dago, eta erabiltzaile izena beharko luke. ez zerrenda honetan, itzulpen orokorrean alegia.
Aupa, diozunaz ez nago zihur.
Aupa, diozunaz ez nago zihur. Filologoa den lagun bati galdetuko diot eta erantzuna ekarriko dut.
Zuzendu ditut.
Zuzendu ditut.
Zerrendan eransteko
Action - Ekintza
Leku batzutan "akzio" bezala itzulita ikusi dut.
Mila esker, ustez guztiak
Mila esker, ustez guztiak zuzendu ditut.
View > ikuskera?
"Bista" ez da hitz arrotza euskaraz, baina erabilera hori seguru aski bai. "Ikuskera" beharbada arrotzagoa da zenbaitentzat, baina jatorragoa dela esango nuke. "Ikusteko era" esan nahi du, eta nik uste kasu honetan hori esan nahi duela jatorrizko "view" horrek.
http://hiztegiak.elhuyar.org/eu_es_en_fr/ikuskera
Niri ere "Bista" view
Niri ere "Bista" view agertzen den baikoitzean ezartzea ez zait ongi iruditzen. Baina zaila da askotan itzultzailearen bidez jakitea noiz egiten dion erreferentzia moduluari eta noiz ikusteko erari.
Honen inguruan eztabaida txikia egitea komenigarria dela uste dut.
Checkbox > kontrol-lauki?
Oso desegokia iruditzen zait "kontrol-lauki" baina ez dut topatzen ordezko egokirik. "markagai", "markagarri", "marka-leku", "marka-lauki", "markagune"? Formularioetan testuz bete beharreko eremuak "hutsuneak" diren bezala, "markaz" bete beharrekoak ez al lirateke "markaguneak" izango?
Promoted > nabarmendua, sustatua
"Azaleratua" desegokia da "Promoted" adierazteko, eta kasu honetan nik uste badirela euskara jatorrean ordain egokiak: "nabarmendua", "sustatua", "goraipatua"... Baten bat aukeratu behar izanez gero, "nabarmendu" aukeratuko nuke. Eta "Promoted to front page" esateko, "Atariko orria sustatua", ez dago zertan beti hitz berbera erabili jatorrizkoan hala egiten denean (eta bestela bietarako "sustatua"k balio du).
Egoki iruditzen zait
Egoki iruditzen zait proposatu duzuna. Aldaketak egingo ditut.
Aldaketa burutu dut.
Aldaketa burutu dut.
String > Esaldi
Ez dakit behar den leku guztietan egoki geldituko den, baina ez zait egoki iruditzen "Kate" erabiltzea horretarako. Ez dut inongo hiztegitan ikusi adiera horrekin:
http://hiztegiak.elhuyar.org/eu_es/kate
"Esaldi" erabiliko nuke nik, itzuli beharreko "string" horri dagokionean behintzat. Ez dakit zein beste kontestutan azaltzen den.
"Fitxategia" bitan ageri da zerrendan, batean "directory" esateko eta bestean "file" esateko. Onartuko dizut "direktorio". Oraingoz. ;-)