Sziasztok!
Érdeklődök, ki foglalkozik jelenleg UC 2.0 honositassal, mivel kettő önként jelentkező szivesen segitene a forditasba. Az RC7-hez a forditas meg mindig hianyos de aki benne van es meg tudna mutatni mely file-okon hol es mely ponton van szuksege forditasi segitsegre, kerem jelentkezzen.
üdv,
Sigmarsson
————————————————————————————
Szélmalomharc a szpemmerek ellen – 2023. januárRendszerszintű problémák rendszerszintű megoldást igényelnek. Adminisztrátorként azt tapasztalom, hogy a localize.drupal.org (l.d.o) felületén az elmúlt években már túlsúlyba került a kéretlen tartalom, mint a hasznos. Ezért – miután kitakarítottam őket a magyar fordítási csoport tartalmai alól – áthidaló megoldásként ideiglenesen letiltottam alattuk a hozzászólási lehetőséget mindaddig, amíg az alábbi két esemény egyike be nem következik:
Addig is kérlek csillagozd be vagy kommentelj a fenti két issue alá, ha egyetértesz velük. |

Comments
Szia! Többek közt én is
Szia! Többek közt én is foglalkozok vele, de még egy hónapig biztosan nem tudok benne aktívan részt venni. Az ldo-n fordíts, ha lehet.
IRC
Helo!
Oké, van esetleg egy IRC csatornank ahol online osszejohetnenk? A 60-70% mar kesz van, jo lenne ha tudnank csatlakozni a meglevo torekvesekhez. Manual van errol hogy kell egy ilyen PO filehoz hozza fogni?
Sigmarsson
Küldtem levelet. A 60-70% már
Küldtem levelet. A 60-70% már itt is kész van, csak azokat add hozzá, amik eddig nincsenek lefordítva vagy valóban úgy gondolod, hogy a Te fordításod jobb, mert túl nagy meló több száz kifejezést egyenként átnézni feleslegesen. Ezeknek kellene elsősorban nekiesni:
http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/edit?project=ubercart&...
Hali-gali! Mi a sorsa azoknak
Hali-gali!
Mi a sorsa azoknak az "entry" -knek amikre erkezik javaslat? En az altalad megadott linken kb 100 bejegyzesre adtam javaslatot.
Valami feedback szokott jonni, mi az ami gagyi es mi az ami jo?
üdv,
Sigmarsson
A felületen nincs rá mód,
A felületen nincs rá mód, hogy választ írjunk a javítás okáról, külön gyűjtögetni pedig nincs energia. Az a legegyszerűbb, ha összeveted kézzel vagy a diff program segítségével az eltéréseket. A javaslataidat már hetekkel ezelőtt átnéztem és jóváhagytam azokat, amelyek jobbak voltak.
Néhány észrevétel eszembe
Néhány észrevétel eszembe jutott. 1) személytelen mondatokat kell írni, tehát az „Ön”, „Nézzen vissza” stb. szerkezetek kerülendők. 2) a „credit card” az jelen esetben bankkártya, mivel technikai feltételekről, eszközről van szó, az, hogy a kibocsátó bankkal milyen egyéb megállapodása van a felhasználónak, az az Übercart számára nem látható.
Okay! Copy that!
Okay! Copy that!
Adtal egy MSN-t azon viszont meg nem lattalak. Egyebkent kosz a gyors valaszt!
Sigmarsson
Van IRC
/j #drupal.hu @ irc.freenode.net - várunk sok szeretettel.
Az invoice fordítása
magyarul számla, de a magyar jogszabályok nem engedik meg az elektronikus számlázást.
Egyenlegbekérőnek vagy kevésbé magyarul proforma számlának kell fordítani. Ki kell egészíteni a számlát azzal, hogy nem adóügyi bizonylat Áfa visszaigénylésére nem alkalmas.