Sziasztok!

Érdeklődök, ki foglalkozik jelenleg UC 2.0 honositassal, mivel kettő önként jelentkező szivesen segitene a forditasba. Az RC7-hez a forditas meg mindig hianyos de aki benne van es meg tudna mutatni mely file-okon hol es mely ponton van szuksege forditasi segitsegre, kerem jelentkezzen.

üdv,
Sigmarsson

————————————————————————————

Szélmalomharc a szpemmerek ellen – 2023. január

Rendszerszintű problémák rendszerszintű megoldást igényelnek. Adminisztrátorként azt tapasztalom, hogy a localize.drupal.org (l.d.o) felületén az elmúlt években már túlsúlyba került a kéretlen tartalom, mint a hasznos. Ezért – miután kitakarítottam őket a magyar fordítási csoport tartalmai alól – áthidaló megoldásként ideiglenesen letiltottam alattuk a hozzászólási lehetőséget mindaddig, amíg az alábbi két esemény egyike be nem következik:

Addig is kérlek csillagozd be vagy kommentelj a fenti két issue alá, ha egyetértesz velük.

Groups audience: 

Comments

Szia! Többek közt én is foglalkozok vele, de még egy hónapig biztosan nem tudok benne aktívan részt venni. Az ldo-n fordíts, ha lehet.

Helo!

Oké, van esetleg egy IRC csatornank ahol online osszejohetnenk? A 60-70% mar kesz van, jo lenne ha tudnank csatlakozni a meglevo torekvesekhez. Manual van errol hogy kell egy ilyen PO filehoz hozza fogni?

Sigmarsson

Küldtem levelet. A 60-70% már itt is kész van, csak azokat add hozzá, amik eddig nincsenek lefordítva vagy valóban úgy gondolod, hogy a Te fordításod jobb, mert túl nagy meló több száz kifejezést egyenként átnézni feleslegesen. Ezeknek kellene elsősorban nekiesni:

http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/edit?project=ubercart&...

Hali-gali!

Mi a sorsa azoknak az "entry" -knek amikre erkezik javaslat? En az altalad megadott linken kb 100 bejegyzesre adtam javaslatot.
Valami feedback szokott jonni, mi az ami gagyi es mi az ami jo?

üdv,
Sigmarsson

A felületen nincs rá mód, hogy választ írjunk a javítás okáról, külön gyűjtögetni pedig nincs energia. Az a legegyszerűbb, ha összeveted kézzel vagy a diff program segítségével az eltéréseket. A javaslataidat már hetekkel ezelőtt átnéztem és jóváhagytam azokat, amelyek jobbak voltak.

Néhány észrevétel eszembe jutott. 1) személytelen mondatokat kell írni, tehát az „Ön”, „Nézzen vissza” stb. szerkezetek kerülendők. 2) a „credit card” az jelen esetben bankkártya, mivel technikai feltételekről, eszközről van szó, az, hogy a kibocsátó bankkal milyen egyéb megállapodása van a felhasználónak, az az Übercart számára nem látható.

Okay! Copy that!

Adtal egy MSN-t azon viszont meg nem lattalak. Egyebkent kosz a gyors valaszt!

Sigmarsson

/j #drupal.hu @ irc.freenode.net - várunk sok szeretettel.

magyarul számla, de a magyar jogszabályok nem engedik meg az elektronikus számlázást.
Egyenlegbekérőnek vagy kevésbé magyarul proforma számlának kell fordítani. Ki kell egészíteni a számlát azzal, hogy nem adóügyi bizonylat Áfa visszaigénylésére nem alkalmas.