Me gustaría abrir un debate en el grupo acerca del estado de las traducciones de Drupal al español con el objetivo de tomar algunas medidas para revitalizarlas.

En primer lugar, creo que es importante explicar en qué me baso para considerar que las traducciones están en una cierta crisis o pasando una etapa de cierto estancamiento:

  • En la portada de localize.drupal.org se puede ver claramente cómo, pese al gran número de "contributors", el idioma español está por detrás de otros idiomas con menos participantes. La relación participante s/ estado de la traducción es negativa.
  • Además, si se compara con el listado de idiomas más hablados del mundo como lengua nativa, existe potencial para apuntar más alto.
  • El número de cadenas que esperan traducción es bastante elevado: 37974.
  • Las peticiones de moderación están muy paradas (tanto las solicitudes como las respuestas) y muchas de ellas quedan sin responder.

Se me ocurren los siguientes pasos para intentar agilizar los procesos:

  • Es posible que localize.drupal.org sea un canal anticuado y poco ágil. Podría quedarse como el punto de referencia (manuales, diccionario) pero mover la discusión / peticiones de moderación a un canal tipo Slack abierto a cualquiera, como hacen las Drupal Initiatives.
  • Se podría lanzar una campaña para buscar nuevos moderadores, quizá con el apoyo de asociaciones de Drupal de países hispanoparlantes que hagan de altavoz.
  • Entre usuarios activos, establecer "jornadas de moderación", es decir, un día a la semana y unas horas en las que va a haber más gente conectada al mismo tiempo con el objetivo de que traducir deje de ser una tarea individual y se puedan concentrar los esfuerzos en tareas concretas (traducir core, traducir el módulo X) y poner en común dudas y aprendizajes

Espero que este post ayude a crear un poco de debate y entre todos podamos encontrar soluciones para lograr que Drupal esté mejor traducido a nuestra lengua común.

Groups audience: 

Comments

Me suena prometedor lo de las "jornadas de moderación" y procuraré colaborar en la medida que el tiempo lo permita.

Gracias Ignacio por lanzar la propuesta.

Otro tema a considerar, es que localize.drupal.org va a ser migrado en un plazo de tiempo más o menos razonable, y puede ser buen momento para proponer (y contribuir) mejoras a nivel de software también que faciliten estos procesos.

Históricamente, el cuello de botella ha sido siempre más la moderación que la traducción.
En la práctica, esto se "ha solventado" avisando a otro moderador, pero es cierto que esto no es un método inclusivo para personas que se iniciar con Drupal o su comunidad.

Personalmente, para esas hipotéticas jornadas, creo que por consistencia, es mucho mejor centrarse en traducir/moderar módulos concretos que cadenas aleatorias.

PD: Mientras se re-plantea esto, no dudes en contactar conmigo si necesitas moderaciones en Drupal slack.

Me parecen muy buenas todas las sugerencias.

La idea del canal de slack es muy buena, creo que podría ayudar en agilizar las traducciones, para buscar nuevos moderadores y poder crear las jornadas de moderación con más participantes.

Dado el grupo de moderaciones pendientes me gustaría ayudar con las moderaciones.

He estado adicionando algunas traducciones para el núcleo de D9.

Muchas gracias.
Saludos

Hay otra clave importante por la que la gente no modera y es que no da ningún tipo de karma.

Cuando se propone una traducción hay una cierta motivación extra para ver tu nombre entre los 10 traductores más activos.

En cuando en la moderación esto no ocurre.

Yo paso bastante tiempo moderando y hace 3 o 4 años decidí no proponer cadenas, dedicarme solo a moderar pero no es suficiente. No es que quiera ese karma para mi, pero entiendo que desmotiva bastante.

Posiblemente una lista de moderadores más activos pueda ayudar en la moderación, aunque sea una medida de vanidad, pero por lo menos se ve reflejado el trabajo en algún lado.