Gostaria de sugerir que sejam substituídas todas as traduções de "language = língua" para idioma.
Acho muito mais correta.
O que vocês acham?

Abraços,

Bruno de Oliveira Magalhães
www.7links.com.br
www.habitus.com.br

Comments

Isso é ruim por dois motivos:

1) "Língua", é o termo técnico verdadeiro. Idioma NÃO é um termo usado nos estudos de linguística. Apenas a título de curiosidade, o catálogo de matérias da linguística da Unicamp e conte as ocorrências de "idioma" e de "língua". Ou veja O catálogo da FNAC na seção de linguística.

2) O termo mais comum na linguagem corrente é "língua", não "Idioma".

Se um termo tem a sorte de mais usado pelo público em geral E ser o termo técnico correto, não temos muita dúvida do que ele deve ser preferido.

Por fim, sempre devemos nos lembrar que não é necessário ter uma única tradução para cada palavra. Sinônimos existem, não são pecado. Principalmente porque "language" não é um termo técnico do Drupal (locale talvez seria). Nada nos impede de usar principalmente "língua", mas colocar uns "idioma"s aqui e ali, quando o bom estilo pedir.

Na verdade, não é nem um pouco assim.
Não é que língua seja o termo técnico verdadeiro e idioma não. Me desculpe, mas houve um grande equívoco. Os dois termos se confundem bastante, porém existem algumas peculiaridades.
Para resumir bastante, podemos dizer que existe a língua portuguesa, mas no Brasil utilizamos o idioma Português do Brasil. Assim como acontece com a língua inglesa, existe o idioma Inglês Britânico e o Inglês Americano...
Nos estamos traduzindo o Drupal para o IDIOMA Português do Brasil, e não para a língua Portuguesa. O usuário irá selecionar o IDIOMA Português do Brasil e não a língua portuguesa.
Além de não estar perfeitamente correto, é muito estranho e deselegante traduzirmos uma frase assim: "Selecione uma língua". Quando o correto e mais agradável é "Selecione um idioma".

Espero que eu tenha conseguido deixar clara a diferença.

Abraço a todos.

Bruno de Oliveira Magalhães
www.7links.com.br
www.habitus.com.br

Quer entrar nas tecnicalidades?

Inglês britânico e inglês americano são duas VARIEDADES (ou, mais precisamente ainda, dois conjuntos de variedades) da língua inglesa. Português Europeu e Português Brasileiro, também podem ser considerados duas variedades, embora haja opiniões (de linguistas, acadêmicos, sérios, como Mário Perini) que propõe que já se distanciaram o suficiente para serem duas línguas distintas. (mas isso é outra discussão, certo?)

Língua e Variedade. Esses são os termos adotados pela Linguística. Ponto.

(disclaimer: eu sou graduando, de último ano do curso de Linguística pela Universidade de Campinas. Pesquiso na área de gramática gerativa.)

-----

Por outro lado, não acho que devemos nos prender a essas tecnicalidades porque estamos tratando da tradução de um software, não de um artigo científico de linguística.

Voltamos à lingua corrente, então. E no uso corrente (fora dessas tecnicalidades), as palavras são sinônimas. Podemos traduzir ora de um jeito, ora de outro, dependendo do que funciona melhor em cada contexto, ou simplesmente para tirar a monotonia de um texto mais longo. Por isso, prefereria muitíssimo que não considerássemos que vamos usar apenas "língua" ou apenas "idioma".

Agora... deselegante, desagradável? Não sei, eu gosto. Você não gosta de "língua", eu gosto... e daí como ficamos? Eu tenho como regra de estilo pessoal o seguinte: entre duas opções igualmente aceitas pelo "padrão" (all things being equal...), a que for mais corrente é (geralmente) a melhor. Por exemplo, entre "morada" e "casa", entre "fa-lo-á" e "vai fazer isso", entre "deletar" e "apagar" eu fico com as segundas opções. Por isso eu digo que prefiro "língua": é (sem sombra de dúvida) a palavra de uso mais corrente.

No entanto, para ser coerente com esse princípio, tenho que dar o braço a torcer que a expressão formuláica (ou seja, a expressão que vem num pacotinho pronto e fechado, que vem entre aspas) "Escolha seu idioma" é mais comum que "Escolha sua língua", de acordo com uma busca no Google.

Em resumo:

- nada contra trocar língua por idioma em determinadas expressões onde "idioma" caiba melhor, em especial na frase "Escolha seu idioma".
- tudo contra fazer um caça-às-bruxas contra "língua" e eliminar toda ocorrência da palavra

Estamos de acordo?

José San Martin
Chuva Inc.

San Martin, respeito todo o seu conhecimento e acho ótimo termos um especialista como você contribuindo tanto.

Mesmo assim discordo da primeira parte do seu post e também das fontes que você utilizou. A frequência em que cada uma destas palavras é utilizada na ementa dos cursos não demonstra o uso correto nem incorreto dos termos.

Concordo com o usuário bmagalhaes ao afirmar que "língua" se refere a um sistema de comunicação comum a uma comunidade linguística (não relacionado a uma nação ou região) [ver ref. 1][ver ref. 3], já "idioma" é a linguagem usada com suas peculiaridades regionais [ver ref. 2][ver ref. 3].

O melhor uso depende do contexto. Na grande maioria dos casos no Drupal "idioma" seria o mais adequado.

Referências:
1. Dicionário Priberam. Definilção de língua item 2 “[Linguística] Sistema de comunicação comum a uma comunidade linguística.” - http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=l%C3%ADngua

2. Dicionário Priberam. Definilção de idioma item 1 “Linguagem de uma nação, região ou arte, considerada nos seus caracteres especiais.”- http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=idioma

3. Revista Escola. Qual a diferença entre língua, idioma e dialeto? - http://revistaescola.abril.com.br/lingua-portuguesa/fundamentos/qual-dif...

4. A língua, os idiomas e o direito - http://www.lawrei.eu/MRA_Alliance/?page_id=1047

Dentro da linguística, "idioma" não costuma ser usado como termo técnico. Note que nem a Mirella Cleto (é professora de português) nem o Miguel Reis (jurista?). Fora dela, outros sentidos são atribuídos à palavra "idioma".

Não que isso importe! Eu levantei a lebre da linguística para rebater um argumento sobre "idioma" ser o termo técnico preferível (o que considero incorreto). Mas não precisamos nos fiar nas definições técnicas da linguística ou nas definições alternativas. A gente está falando da interface de usuário, não é necessário exatidão técnica aqui.

E para o usuário que vai usar a interface, tanto faz idioma ou língua. Os termos são INTERCAMBIÁVEIS no nosso contextozinho de Drupal. Eu pessoalmente acho mais bonito usar "língua", tem gente que prefere "idioma".

Na prática, usamos os DOIS termos na tradução, como sinônimos, inclusive dentro da mesma frase e assim está muito bom. Todo topa isso e encerramos a discussão?

Não tenho preferência por língua ou idioma, mas nós devemos escolher um termo comum para ser usado em toda a interface. Ainda que as palavras sejam sinônimas, elas têm um significado especial no Drupal que vai além de um mero texto explicativo.

Por exemplo, se eu estou vendo uma página de "Listagem de línguas", eu espero que tenha um link "Adicionar língua", não "Adicionar idioma", por mais que o significado seja o mesmo. Um caso comum é que eu posso querer usar a busca do navegador (Ctrl + F) para encontrar esse link, e se ele usar um sinônimo isso não será possível.

San Martin, mesmo que este e outros termos sejam sinônimos acho importante escolher um para que os tradutores usem como padrão. Ou até mesmo usar os dois, mas como foi feito no glossário para outro termos, sugerir em qual contexto cada termo deveria ser usado.

Isso ajuda na padronização da nossa tradução.

Como podemos sugerir os administradores do l.d.o para colocar botões +1/-1 nas sugestões de tradução? Os revisores tem alguma força para chamar a atenção dos responsáveis pela interface?

+1/-1 (estilo dig this ou like/dislike) ajudariam a identificar as traduções mais polêmicas e também facilitaria o trabalho dos revisores já que seria fácil ver qual das sugestões é a mais aceita pela comunidade.

>Como podemos sugerir os administradores do l.d.o para colocar botões +1/-1 nas sugestões de tradução?
> Os revisores tem alguma força para chamar a atenção dos responsáveis pela interface?

Aposto que se você criar uma issue no drupal.org o pessoal dos outros idiomas (ou seria línguas?) vai se manifestar, mais do que isso aposto que se você fizer um patch eles vão aceitar o patch no branch principal.

Para as línguas dos outros ;)

onde baixar o branch da interface do l.d.o?

Ninguém está procurando termo técnico verdadeiro/correto/bonito para isso. A questão simples é: idioma soa melhor? É mais entendível? É mais aceito? Pronto, resolvido.

Se é para ficar usando português tradicional/técnico/erudito/whateaver, enfia o localize dentro da Unicamp/USP/etc ou ainda da ABL. O resultado deve ser algo no mínimo, lindo.

O que está sendo discutido é exatamente isto que você citou. Um termo que tenha um sentido correto e que ao mesmo tempo seja de fácil entendimento.

Exceto em raras situações, como artigos técnicos, é exatamente assim que se faz traduções. Algumas adptações são necessárias para que o entendimento do uso da interface seja necessário e algumas vezes até mesmo deixando de seguir as normas linguísticas.

A discussão É válida e tem sido de alto nível. A mesma deve ser feita para outros termos muito mais complexos, como por exemplo "bundle" - que já discuti a respeito com o afeijo no #drupal-br afim de acharmos uma boa sugestão de tradução.

Sim, sem dúvida. O sistema de comentários não encadeia como deveria :)

Concordo com a sugestão do Bruno.
Boa citação!

Abraço.