O processo de tradução dentro do sistema de localização do Drupal é realizado por usuários considerados "tradutores", aqueles que contribuem com o grupo (e consequentemente com o Drupal), traduzindo strings e textos para nosso idioma nativo.
Para que um usuário possa ajudar a traduzir strings e textos, é necessário criar uma conta no Drupal.org (https://localize.drupal.org/user/register) e depois solicitar em nosso grupo sua admissão.
Não fazemos nenhuma distinção de quem pode ou não fazer parte do grupo
O novo usuário recebe o papel básico de "tradutor", que fornece permissões para que possa traduzir textos e strings, faça o download de arquivos para tradução e depois possa enviá-los para o servidor. Entretanto as traduções enviadas ou realizadas não são automaticamente aprovadas, pois é necessário que elas sejam aprovadas em um processo de revisão por outros membros que possuem o papel de revisor (translation community moderator). Somente após a revisão, a tradução é aprovada e acrescentada no servidor, ficando disponível para toda a comunidade usar.
Esse processo de tradução -> revisão permite que tenhamos qualidade em nossas traduções, removendo desde erros de digitação, até palavras erradas ou fora do contexto.
Além desses dois papéis (tradutor e revisor), existem outros dois papéis com um conjunto maior de permissões:
- translation self-moderator - usuários que podem aprovar suas próprias traduções
- translation community manager - administradores do grupo
Diferença entre um revisor e um "auto-revisor"
Um revisor pode realizar traduções e aprovar traduções realizadas por outros tradutores e/ou revisores, porém não podem aprovar suas próprias traduções. Da mesma forma do processo tradução -> revisão, esta "proibição" de um revisor aprovar suas próprias traduções existe para manter a qualidade da tradução.
Usuários que possuem o papel de "auto-revisor" podem, ao contrário dos revisores, aprovar suas próprias traduções e com isso muitas vezes otimizar o processo de tradução.
Eu gostaria de ser um revisor; posso?
Sim, pode e precisamos de mais revisores, porém existem critérios para isso.
O primeiro deles é o número de contribuições realizadas, ou seja, traduções enviadas e aprovadas. Quanto mais traduções aprovadas, mais próximo de ser um revisor o usuário está. Este é um critério que parece simples mas não é. Erros de concordância, ortografia, acentuação, posicionamento de variáveis, etc são pontos que precisam sempre serem observados pelos revisores para que as traduções tenham qualidade. Dessa forma, se o usuário possui poucas traduções enviadas e aprovadas, não é possível promovê-lo para revisor. Lembre-se, qualidade é tudo.
O segundo critério é ser comprometido. Infelizmente o grupo sofreu nos últimos 5 anos com a falta de governança, chegando ao ponto de existirem mais de 9 mil traduções aguardando aprovação. Este cenário é ruim em dois sentidos: a) aqueles que traduzem perdem a vontade de colaborar pois não veem seus esforços aproveitados e b) a comunidade como um todo perde por não ter traduções disponíveis.
O revisor precisa se dedicar, o máximo possível, para aprovar as traduções enviadas por todos. Sabemos que tradução é um trabalho volutário e que revisões são normalmente morosas (atenção aos detalhes, contexto, ortografia, etc). Porém não pretendemos manter uma "panelinha" com poucos revisores. Acreditamos que qualquer um pode ser um revisor tendo comprometimento, vontade de ajudar e claro, bom conhecimento de Inglês e Português.
Se você acredita que atende estes critérios, envie uma mensagem para qualquer um dos administradores do grupo (a lista está no fim da página) ou contate-os via no canal do Drupal Brasil no Telegram (https://t.me/drupalbrasil). Será feita uma avaliação e, em caso positivo, torna-se-á um revisor.
Eu gostaria de ser um auto-revisor; posso?
Sim, mas como no caso de revisores, existem critérios.
O papel de "auto-revisor" é dado àquele que já é um revisor mas que também contribui maciçamente com traduções. Como exemplo, um revisor que pegou um grande módulo (Views, Paragraphs, Commerce, LDAP, etc), o traduziu completamente, passou pela revisão de outro revisor sem ou com poucos problemas é, certamente, um forte candidato a obter este papel.
Ao contrário dos revisores, o papel de auto-revisor não precisa ser solicitado. A comunidade como um todo sabe quem são os tradutores/revisores que contribuem e estes são promovidos automaticamente.
Revisores, auto-revisores e administradores
Aqui a lista dos atuais revisores, auto-revisores e administradores do grupo:
Revisores
- Daniel Carvalhinho (dscl)
- Franz Glauber Vanderlinde (franz.glauber)
- Henrique Recidive (recidive)
- Luiz Gustavo Aleagi Nunes (aleagi)
- rodrigoprior (rodrigoprior)
- Weber Macedo (Mac_Weber)
- webseibt (webseibt)
Auto-revisores
- Bruno de Oliveira Magalhaes (bmagalhaes)
- Fabiano Sant'Ana (wundo)
Administradores
- Alessandro Feijó (afeijo)
- Paulino Michelazzo (pmichelazzo)
- Reva Gomes (revagomes)
