Există în cadrul șirurilor de tradus fraze care încep cu „Whether ...”, fraze folosite în UI-ul Drupalului pentru explicarea unui checkbox sau a unui grop de radiobutoane.
Traducerea cea mai apropiată de fraza inițială ar fi „Dacă ...” ceea ce sună stângaci și poate crea probleme (vezi cacofoniile: „Dacă comentariul...” sau „Dacă conținutul...”, etc.)
Propun o variantă simplificată a acestor traduceri prin reformularea frazei ca și când „Whether” nu ar exista, lucru care ar putea fi făcut de altfel și în engleză, dar nu e treaba noastră acum.
Exemplu:
Whether to send a copy of the message to the sender. (n.b. ar fi putut fi spus mai simplu: ”Send a copy of the message to the sender” ceea ce ar avea mult mai mult sens când bifezi checkbox-ul)
Traducere propusă: Trimite expeditorului o copie a mesajului.
