Ciao a tutti, vi scrivo per stimolare una riflessione sul funzionamento del team.

Credo che uno dei principali sforzi per realizzare un buon sito Drupal in Italia consista proprio nel dover tradurre una gran quantità di moduli "poco comuni" per soddisfare le esigenze della nostra clientela nazionale.

Qui vedo però spesso volumi altissimi di stringhe tradotte "pronte per l'uso" (per alcuni moduli il 100% delle stringhe) la cui approvazione è però bloccata da tempo.
In numeri, oggi su circa 24000 traduzioni registrate, più di 15000 attendono approvazione.

In sostanza, c'è un notevole sforzo di traduzione che di fatto viene perso e rimane a solo beneficio dell'utente che l'ha prodotto. Anzi, se egli stesso non esporta localmente le traduzioni di ogni singolo modulo (quanti lo fanno??), non potrà neppure sfruttare il componente l10_update per ritrovarle su altri suoi siti...

Come possiamo migliorare questo processo, visto che ci sono 481 membri registrati nell'Italian Team?
(Beninteso, non vuole essere una critica verso gli Admin... ma non conosco le dinamiche di approvazione...)

Buon lavoro a tutti!

Fabrizio/Netdream

Groups audience: 

Comments

Anch'io mi ritrovo nello stesso pensiero, tant'è che ultimamente per velocizzare alcune traduzioni dei moduli, non invio più la traduzione *prima* al sistema e attendo il rilascio, ma procedo al contrario ovvero traducendo a valle il .po che mi interessa, lo carico negli installati e poi lo importo nel sistema.

Il che fa perdere quel beneficio per la comunità che sottolinea netdream.

Penso anche che questo blocco (anche la mia non è una critica verso gli amministratori, ci mancherebbe) scoraggi molti a iniziare/continuare il supporto alla traduzione.

I miei due centesimi.
M.

In effetti, la riflessione mi è venuta proprio partendo da un tuo lavoro (EU Cookie Compliance, modulo molto desiderato in questo periodo, tradotto al 100%, ma con 1 sola stringa disponibile!).

Manualmente si può forzare l'export dei suggerimenti su file .po da qui e importarli modulo per modulo, ma è un lavoro infernale.

E la strada di aggiungere un'opzione che ne forzi il download in l10n_update è già stata bocciata in passato (giustamente, credo), proprio perchè il miglioramento deve partire da qui (https://drupal.org/node/971130, Import suggestions from localize.drupal.org when no translation have been approve could boost by 30% the translation)

I numero che hai esposto meritano attenzione!

Ciao a tutti. Eccomi qua, uno dei "colli di bottiglia". In effetti da un po' di tempo la mia attività di approvazione si è ridotta drasticamente a causa di altri impegni.

I problemi che sollevate sono sicuramente importanti, per cui vi chiedo anche di fare uno sforzo per proporre soluzioni. Quella più facile sarebbe avere più risorse (= più persone) disponibili per il processo di approvazione.
L'obiettivo sempre perseguito è quello di avere revisori di qualità, in modo che il controllo sulle traduzioni sia efficace e il risultato il migliore possibile. Questo modello è evidentemente entrato in crisi, ma non credo che la soluzione sia quella diametralmente opposta di far passare tutto in automatico (o quasi).

Altre idee?

PS - giovedì mattina e sabato sarò ai Drupal Days di Milano

la butto li, ma un idea potrebbe essere quella che viene usata in altri sistemi, cioè di lasciare che la community (membri del team) possano visualizzare e "flaggare" le traduzioni accettabili. Magari motivando.

un sistema simile può portare a diverse soluzioni finali con vari gradi di intervento da parte di chi attualmente approva:

1) fungere da semplice scrematura iniziale per chi deve realmente approvare, dovrebbevo venire controllate meno stringhe, quelle hanno ottenuto più feedback positivi con buona probabilità saranno corrette.

2) automatizzare in parte l'approvazione delle traduzioni, se una stringa è stata approvata da un buon numero di persone potrebbe finire in uno stato di "pre-approvazione" quindi essere disponibile non so in quali termini per l'uso

3) automatizzare il sitema stabilendo a priori un numero minimo necessario di approvazioni e una percentuale oltre la quale la stringa viene considerata "buona"

Ciao misthero,
queste argomentazioni sono validissime, ma attualmente localize.d.o. non permette nulla di tutto ciò.

Noi possiamo "muoverci" solo all'interno di questa attuale situazione tecnica basata su 4 differenti permessi per i membri del gruppo (https://localize.drupal.org/node/616).

Differenti workflow non sono al momento possibili.
Si potrebbe però proporre come Feature Request nella coda Issues di localize.d.o. e vedere cosa ne pensano gli altri gruppi... (https://drupal.org/project/issues/localizedrupalorg)

L'idea mi sembra buona.
Il sistema attualmente non permette un simile meccanismo, ma si può certamente cambiare, anche se forse non sarà facile o semplice.
Una sorta di punteggio consentirebbe una promozione automatica delle correzioni. Magari, aggiungo, potrebbe essere utile consentire il download della traduzione di un determinato punteggio, ottenendo maggiore traduzione anche se a scapito della qualità.

Ciao Pinolo, credo che innanzitutto sia possibile estendere il numero di revisori chiedendo uno sforzo collaborativo alla comunità.

Non so al momento quanti membri abbiano già il ruolo di "translation community moderator" e soprattutto quanti di essi siano realmente attivi.

Poi, per alcuni "fidati" (probabilmente, saranno soprattutto operatori professionali, ma non è detto...) si può estendere anche il ruolo di "translation self moderator" in modo che possano da subito valorizzare immediatamente il lavoro di traduzione che già hanno fatto nelle loro aziende.

Io mi offro, qui passiamo già parte del tempo a scrivere traduzioni... e poter migliorare il processo non può che farci bene....

Purtroppo localize.d.o non mi sembra consenta molti altri workflow... le ipotesi di misthero sarebbero ideali, ma non applicabili per i limiti tecnici di localize.d.o...
Per chi vuol approfondire i ruoli disponibili: https://localize.drupal.org/node/616

PS - domani ci vediamo a Drupal Days...

Ottima idea, il ruolo di "translation self moderator" mi pare interessante...

Sì, certo, lo so che attualmente il sistema non lo permette, però penso anche che restare chiusi nei limiti attuali difficilmente sbloccherà la situazione più tanto, soprattutto per i gruppi più piccoli, per questo credo che proporre la cosa anche agli altri gruppi e "svecchiare" un po' il sistema non possa che far bene.

Si può "arrangiarsi" temporaneamente smanettando con i permessi, ma comunque sarebbe preferibile una soluzione a lungo termine a mio avviso.

In realtà non sarebbe difficilissimo implementare un sistema di votazioni. Molti di noi sono anche sviluppatori e potrebbero dare una mano.
E sicuramente anche gli altri team vedrebbero di buon occhio uno snellimento delle operazioni di approvazione e rilascio traduzioni, soprattutto se troviamo una formula che assicuri dinamismo e qualità allo stesso tempo.

Penso che un sistema di revisori più esteso sia un modo per sbloccare il collo di bottiglia, anche se concordo sul fatto di riuscire ad avere una redazione di revisori di qualità (che è uno dei nodi principali delle traduzioni).

Magari un sistema di verifica sui potenziali revisori può essere quello di controllare se il livello di traduzione è buono, così tendenzialmente il lavoro di revisione dovrebbe essere altrettanto di buon livello.

Così facendo si attinge ad una base di più revisori (dato che ognuno di noi non lo fa di mestiere e abbiamo tutti molti impegni da seguire) che, quantomeno, garantiscono uno snellimento dei processi.

Comunque errori nelle traduzioni ce ne saranno ugualmente, ma almeno il processo di contro-revisione e verifica, rilasciandolo live, può essere maggiormente rafforzato, verificandolo direttamente alla base, da chi lo usa.

Tante volte capita anche a me di essere perplesso (ad es: "Sun") su alcuni moduli che non conosco e non uso, e l'unico modo è una verifica pratica sul modulo. Altrettanto non è fattibile doversi scaricare e installare tutti i moduli che magari si vuole tradurre, solo per averne un riscontro pratico. :)

In questo modo si sblocca un po' la situazione, senza dover richiedere modifiche al server e intanto riusciamo a dare un po' di giro al tutto.

Credo che un po' di comunicazione verso gli utenti, avvisandoli che il modello di gestione cambia e che eventuali segnalazioni in più sono benvenute, venga accolto bene dalla base.

Ovviamente sono aperto a soluzioni migliori. :)

Io invece vorrei fare proprio una critichina agli admin!
Voi siete al comando pertanto tocca a voi prendere decisioni, scegliere chi possa aiutare e chi no, etc.
Io, come molti altri, ho provato a rendermi utile ma con l'unico risultato di restare frustrato.
Continuo ad essere disponibile per collaborare, in qualche modo, alle traduzioni.

CIao, ieri Pinolo ha "promesso pubblicamente" al DrupalDayIT che uno degli obiettivi 2014 di DrupalItalia sarà proprio una revisione del processo di traduzione... (mi sa che l'ho involontariamente costretto ad aggiornare le slide :-) )

Diamo fiducia a chi finora ha comunque gestito al meglio le cose e chi può si proponga per collaborare... ce n'è bisogno!

Fabrizio

Ciao a tutti,
studio Drupal da un po' di anni e spesso, credo come a molti, mi capita di tradurre parti incomplete. Avevo visto il metodo di funzionamento del sistema di traduzione on line e ho provato a tradurre un po' di righe, ma l'ho trovato frustrante, non solo perché le traduzioni venivano approvate a "babbo morto", ma anche perché non sono se ero nel posto sbagliato, ma si traducevano righe specifiche e non si capiva il contesto della traduzione e quindi certe volte ci potevano essere dubbi con i sinonimi.
In ogni caso, se avete bisogno di aiuto per traduzioni o revisioni, io un po' di tempo lo posso mettere a disposizione.

Chiedo ufficialmente di porter operare approvazioni alle traduzioni in lingua italiana.

Anche io ero ai Drupal Days ed anche io vorrei rispondere alla richiesta di collaborazione all'approvazione di testi.

In passato ho operato una ricerca degli errori grammaticali nei testi delle traduzioni e la cosa mi ha spaventato. So che permettere a chiunque di mettere le mani nei testi e di approvarli sia un rischio; ma di qualcuno ci si dovrà pur fidare, e se questo poi sbaglia s'interviene sulle sue decisioni passate e si verificano (se possibile si annullano).

Lavoro molto con alcuni moduli per i quali aspetto le traduzioni da anni... non vedo l'ora di completarli. Non sarà un apporto importante il mio, ma vi assicuro che alcuni moduli avranno una buona traduzione finalmente.

Grazie a tutti voi.

@gianfrasoft, grazie per l'offerta di collaborazione! Dovrei averti dato i permessi di approvazione. Se ci sono problemi, mandami per favore un messaggio privato.

Pinolo, mi ero offerto anche io dal primo momento...
C'è un motivo per cui la mia offerta non è stata considerata?
Grazie, Fabrizio

Hai ragione. Grazie anche a te, e scusa per la dimenticanza. Ho assegnato anche a te i permessi.

Ciao Pinolo, sto collaborando con Liip per lo sviluppo di un sito Ecommerce (anche in Italiano) e vorrei approfittare del lavoro per portare avanti anche la parte di traduzioni dei moduli che andrò ad utilizzare.
Potresti aggiungermi?

ps: forse è un po' ot, ma credo che anche le traduzioni di Views debbano essere riviste ("Import of string "" was skipped because of disallowed or malformed HTML." credo sia un problema noto da anni ormai :| )

Ciao Ema, pingami nel pome che provvedo.

Ciao
Marco

Fatto, thePanz

A che problema ti riferisci per views?

Vedo che da quando è stato scritto il post iniziale il numero di traduzioni in attesa di approvazione è aumentato e non diminuito. Presumo quindi che lo stato delle cose non sia cambiato?

Buongiorno a tutti, da oggi cercherò di dare una mano ai revisiori già presenti.
Le stringhe ancora da approvare/tradurre sono veramente migliaia e... spero di dare il mio umile contributo :-)

Carlo