Γεια χαρά σε όλη την ομάδα!

Έχω εγκαταστήσει το drupal 8 και έχω ξεκινήσει τις μεταφράσεις. Θα παρακαλέσω την ομάδα να συζητήσουμε κάποιες βασικές φράσεις οι οποίες (βεβαίως υπάρχουν και στην 7) αλλά θα είναι βασικό να συμφωνήσουμε και να προσθέσουμε στο λεξικό, μια και τώρα έχουμε Views στον πυρήνα... και για να υπάρχει συνάφεια...

Πάμε:

Views = Εμφανίσεις. Θα κρατήσουμε αυτόν τον όρο;
View mode = Τρόπος προβολής

Display modes = ?
Form modes = ?
Τα δύο παραπάνω εμφανίζονται στο url http://example.com/admin/structure/display-modes

και στις Εμφανίσεις (Views) όταν προσθέτουμε ένα νέο view display πώς να το πούμε ?

Display = Οθόνη ; Έκθεση; Οθόνη έκθεσης;

Επίσης έχουμε έναν όρο "πονοκέφαλο" το "context", όπως και το "Contextual LInks" και στις "Εμφανίσεις" έχουμε και το "Contextual Filters" τα οποία πρέπει να έχουν μία συνάφεια μεταξύ τους.

Να αρχίσουμε σιγά σιγά πιο ζεστά...

Groups audience: 

Comments

Σύμφωνα με παλαιότερη συζήτηση (δεν θυμάμαι αν έγινε online ή σε κάποιο translation sprint offline) αποφασίστηκε να μην μεταφράζονται τα ονόματα των projects (modules, themes, distributions). Το views, rules, entity, commerce kickstart κτλ παραμένουν ως έχουν δηλαδή.

Για τα άλλα θέλει να καταλήξουμε απλώς σε κάποιο αποδεκτό όρο.

Θοδωρή ναι το γνωρίζω αυτό, αλλά δεν εννοούσα αυτό.

Ας υποθέσουμε ότι κάνουμε μία παρουσίαση του drupal στο μέλλον σε ελληνόφωνο κοινό. Τί θα λέμε;

Δημιουργούμε ένα νέο view με τρία displays ή Δημιουργούμε μία νέα εμφάνιση με τρεις οθόνες κ.ο.κ.

Εννοείται ότι τα ονόματα των projects δεν μεταφράζονται, αλλά μεταφράζεται η ορολογία που αφορά τη λειτουργία τους.

Παρακαλώ προτείνετε...

Θεωρώ πως το "δημιουργούμε ένα view με τρία displays" είναι προτιμότερο. Μεταφράζοντας τόσο κοινούς όρους μόνο σύγχυση προκαλούμε - η εμφάνιση μπορεί να αντιστοιχεί στο view όσο και στο appearance, η οθόνη μπορεί να είναι display, screen, monitor κλπ.

Όλοι αυτοί οι αγγλικοί όροι υπάρχουν στο drupal και χρησιμοποιούνται για διακριτά πράγματα. Με το να τους διατηρήσουμε ανέπαφους, κρατάμε την απόλυτη συνέπεια και βέβαια διευκολύνουμε όποιον θέλει να αυτομορφωθεί (ξέρει το τι επακριβώς να γκουκλάρει).

Επίσης, πρόκειται για ιδιαίτερα κοινές και γνώριμες λέξεις στο κοινό που απευθυνόμαστε, κανείς δεν πρόκειται να μπερδευτεί ή να χαθεί στην εξειδικευμένη ορολογία.

Το context είναι γενικά ένα μεγάλο παίην ιν δη ας στη μετάφραση. Είχα παλέψει πολύ μαζί του σε ένα πρόσφατο τεχνικό κείμενο και κατέληξα να το παραφράζω στις περισσότερες περιπτώσεις. Το πλαίσιο ή το περιβάλλον μπορούν να το προσωμοιώσουν υπό συνθήκες, υπάρχει και ο φιλολογικός όρος περικείμενο που δεν τον έχει ακούσει κανείς, αλλά κανείς δεν είναι κατάλληλος για προσαρμογές τύπου contextual links. Μήπως να το αφήναμε και αυτό αμετάφραστο;

H δική μου πρόταση για μετάφραση των όρων
views = όψεις
view display = εμφάνιση όψης ή προβολή όψης
default view = συστημική όψη.

Ποτέ δεν μου άρεσε το "Εμφανίσεις" για το views

Συμφωνώ με το όψεις και με το προβολή όψης.

Βασικά το Views είναι τεράστιο και θέλει πολλά άτομα. Μήπως θα έπρεπε να επικεντρωθούμε στον πυρήνα πρώτα (Drupal) αν και ακόμη σε beta...; Λογικά δεν πιστεύω ότι θα αλλάξουν πολλά μέχρι την RC, μετά έχει string freeze έτσι κι αλλιώς.

Καλησπέρα Βασίλη, Στέλιο και Νίκο !

Ξεκινώ με τη λογική της μη μετάφρασης. Δεν επαναλαμβάνω τα ίδια που έχω αναφέρει και στο παρελθόν αλλά πιστεύω, δεν έχει νόημα να ασχοληθούμε με μετάφραση αν αυτός είναι ο κανόνας (να μην μεταφράζουμε). Θα δεχόμουν με "πολύ στενοχώρια..." την εξαίρεση για το "context", το "nuance" κ.λ.π.

Το display έχει ήδη ...ελληνοποιηθεί. Μπορούμε να το πούμε και Ντισπλέι. Και μη σας φανεί περίεργο... και μη γελάσετε. Αν θυμηθείτε τις πρώτες εκδόσεις του περιοδικού Ram (αν θυμάμαι καλά) είχε πολλές νέες λέξεις τότε. Όταν πρωτοάκουσα το "λογισμικό" για το Sofware γέλασα... (Πρέπει να πάψουμε να ντρεπόμαστε να γράφουμε το CD=σι ντι και το Smart Phone=Σμαρτ φόν)...

Το "Views" που αφορά τη μονάδα Views, δεν είχε ποτέ μεταφραστεί ως "Εμφανίσεις". Όμως επειδή το Views χρησιμοποιείται και στην περίπτωση των στατιστικών, (π.χ. η σελίδα είχε τόσες εμφανίσεις), το είχε "πάρει" από εκεί. Είναι το γνωστό πρόβλημα που κάνεις μία μετάφραση και εμφανίζεται και αλλού: Για παράδειγμα το "State" που ναι μεν για την αγγλική είναι εύκολο από το context να καταλάβεις πότε εννοείται το "Πολιτεία" και το πότε το "Κατάσταση", για την ελληνική, το "State" το βλέπουμε δυστυχώς ως "Νομός" (άσχετο) ή ως "Κατάσταση" (Πάλι άσχετο σε ένα ηλεκτρονικό κατάστημα στα πεδία της διεύθυνσης...).

Και εδώ έχουμε θέμα φυσικά, γιατί αν πούμε το Views="Όψεις", κάπου θα το πάρει και στα στατιστικά... και οπουδήποτε αλλού θεωρείται εμφάνιση ή προβολή...

Πέρα από τα παραπάνω, προσωπικά δεν συμφωνώ με το Όψη (γιατί θεωρείται κάτι πιο στατικό από το "εμφάνιση" ή "προβολή" ή και "έκθεση(;)" που δείχνει και... ας πούμε, προηγούμενη επεξεργασία, προετοιμασία αλλά και δυνατότητα παραμετροποίησης οποιαδήποτε στιγμή)... αλλά δεν θα με χαλάσει οποιαδήποτε μετάφραση. Θα την συνηθίσω!

Βασίλη, ο πυρήνας, ουσιαστικά είναι views!
Σε μία πρόχειρη εγκατάσταση 8 beta 2 που έκανα, επιλέγοντας σαν γλώσσα τα ελληνικά, οι περισσότερες μεταφράσεις "έπαιζαν" κανονικά! Και αυτές που δεν έπαιζαν θα χρειαστούν μικρές μικρο-διορώσεις σε σχέση με την 7.
Όοοολη η δουλειά είναι στα Views. Και ναι, θα χρειαστούν άτομα αλλά δεν το βλέπω να μαζεύονται... Τουλάχιστο, ας έχουμε από τώρα προτάσεις στις λέξεις-φράσεις που επαναλαμβάνονται πολλές φορές για να ξεκινήσουμε και μετά "χτενίζουμε"...

Σας εύχομαι ένα όμορφο Σαββατοκύριακο !

Γεια σου Φάνη!

Ένα άσχετο σχόλιο: Τα λεγόμενά σου επιβεβαιώνουν ότι η ελληνική είναι μια πλούσια γλώσσα, έχοντας ξεχωριστές λέξεις για κάθε έννοια, ενώ η αγγλική πολύ φτωχή...

Κι έχοντας αυτό στο νού, αρνούμαι να βλέπω λέξεις του στυλ σι-ντί ή σμαρτ-φον. Ας μεταφραστούν, τα ελληνικά είναι όπως είπα, μια πλούσια γλώσσα και δόξα το Θεό, έχουν λέξεις για να μεταφράσουν τέτοιες έννοιες. Έξυπνο τηλέφωνο; Ναι, έξυπνο τηλέφωνο.

+1 για το Smart Phone :-)
αλλά για το cd το λέγαμε επισήμως στα ηλεκτρονικά το 1990 ηλεκτρο-οπτικός δίσκος, συμπαγής δίσκος αλλά επικράτησε φυσικά το ψηφιακός δίσκος http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CF%85%CE%BC%CF%80%CE%B1%CE%B3%CE%AE%...

Οι γλώσσες είναι τόσο πλούσιες όσο και οι σκέψεις των χρηστών τους.
Η ελληνική δεν είναι "η πιο πλούσια". Ζήτημα τεραστίων διαστάσεων έχει δημιουργηθεί τελευταία στις θετικές επιστήμες που συνεχώς χάνουν έδαφος και χειρίζονται αγγλική ορολογία προκειμένου να εκφράσουν συνειρμούς, υποθέσεις και εντέλει επιστημονικό έργο. Μεγάλα μπερδέματα υπάρχουν και στα γλωσσολογικά πεδία.

Για μένα είναι ελπιδοφόρο που επιχειρείται να μεταφερθεί ή να χρησιμοποιείται εξ'ολοκλήρου η ελληνική, μέσω localize-nuance για το εμπόριο - πριμοδοτείται και η γλώσσα.

Και αν κάποιοι όροι παραπεταχτούν και έρθουν άλλοι, καλώς να ορίσουν - οι χρήστες θα δείξουν τι είναι αυτό που "καταλαβαίνουν". :)

  • Views (project views): Δυναμικές προβολές
  • View mode: Στυλ εμφάνισης
  • Display mode: Στυλ προβολής
  • Form mode: Στυλ φόρμας
  • Contextual Links: Συναφείς σύνδεσμοι
  • Contextual Filters: Συναφή φίλτρα

Με το Views νομίζω ότι αυτό που έχουμε πει ότι δεν μεταφράζονται οι τίτλοι project πρέπει να αναιρεθεί. Γιατί πλέον υπάρχει στη σελίδα της Δομής όπως τα Μενού, Μπλοκ κτλ.

Για το Views θεωρώ ότι το "δυναμικές" πρέπει σίγουρα να μπει, το "προβολές" συζητείται. Γιατί στην ουσία αυτό είναι το Views. Δυναμικά ερωτήματα στη βάση που επιστρέφουν (κατάλληλα μορφοποιημένα) τα αποτελέσματα.

Επίσης, το "Στυλ" για το "mode" ταιριάζει αρκετά γιατί εδώ έχουμε να κάνουμε καθαρά με templating και για το πως θέλουμε να "εμφανίζεται" το περιεχόμενο.

Για το ότι ένας όρος μπορεί να εμφανίζεται και σε άλλα σημεία είναι κάτι που πρέπει να προσέξουμε και να ελέγχουμε και το context του κάθε translation string ώστε να αποφεύγουμε τέτοια λάθη.

Τέλος, θα ήθελα να προτείνω το εξής. Να μην επηρεαζόμαστε από τον αγγλικό όρο αλλά να βλέπουμε που χρησιμοποιείται ο όρος και για ποιο λόγο. Η ελληνική γλώσσα είναι απείρως πιο πλούσια και ευέλικτη από την αγγλική και δεν είναι ανάγκη να βασιστούμε στον αγγλικό όρο. Ακόμη και το Views - περί ου ο λόγος - είναι ένας τίτλος project που επέλεξε ο δημιουργός του επειδή έτσι ήθελε και όχι γιατί αυτός ήταν ο καταλληλότερος. Ας μεταφράζουμε καλύτερα έτσι και λογότερο με την αντιστοιχία 1 προς 1.

Εδώ το πρόβλημα είναι ότι στα ίδια τα Αγγλικά, το "Views" είναι αναντίστοιχο του πραγματικού περιεχομένου του module views, το οποίο ομαδοποιεί δεδομένα της βάσης. Η ακριβής μετάφραση της λέξης είναι Εμφανίσεις. Και στις δύο περιπτώσεις λοιπόν, Αγγλικά, Ελληνικά, ο χρήστης παραπέμπεται σε κάτι που υποτίθεται έχει σχέση με την εμφάνιση, αλλά το module έχει σχέση με το περιεχόμενο (του site που φτιάχνουμε).
Το module παίρνει τα δεδομένα της βάσης (ή και από άλλες πηγές) και τα αναγάγει σε συγκεκριμένες δομές, οι οποίες μετά αποκτούν εξωτερική πλευρά - Εμφάνιση - μέσω άλλων module / theming.
Οπότε αυτό που προτείνω για «μετάφραση» του "Views", είναι «Δομές».

Όταν κάνεις μετάφραση δεν μπορείς να αγνοείς το περιεχόμενο.

Για το "new display" που προσθέτεις μέσα νομίζω η κατάλληλη έκφραση είναι «νέα έκδοση». Είναι πάλι άκυρο δηλαδή το "display". Εναλλακτικά, εαν το "version", «έκδοση» χρησιμοποιούνται και αλλού, μπορεί να γίνει «νέα μορφή».

Βρίσκω στο παρόν Story δύο σχόλια στα οποία έχει γίνει άρση δημοσίευσης... Γιατί ?
Επειδή είμαι Admin δεν μπορώ να γνωρίζω αν η άρση δημοσίευσης έγινε από τον συντάκτη τους ή από κάποιον άλλο admin...
Περίεργο...
Να τα επαναφέρω ?

και αναρωτιόμουν πού πήγε το τελευταίο μου σχόλιο... κατά την δημοσίευση με ενημέρωσε πως θέλει moderation approval, μήπως θέλει παίξιμο κάποια ρύθμιση;

Περίεργο. Δεν ξέρω γιατί. Εγώ πάντως δεν έκανα κανένα άλλο σχόλιο approve. Δεν ξέρω αν τα έκανε κάποιος άλλος admin...

Πιθανόν να είναι μέτρα anti-spam και να ισχύουν σε όλες τις ομάδες, δεν το έχω κοιτάξει. Πάντως όταν έκανα δημιουργία του story δεν θυμάμαι να μου ζήτησε κάτι για τα σχόλια...

Επίσης, δεν μου έρχονται πια οι ειδοποιήσεις (notifications) όπως παλιά...

Θα δημοσιεύσω τα σχόλια που δεν έχουν δημοσιευθεί...

εγώ παίρνω notifications και χαίρομαι που βλέπω κίνηση...
μια διαπίστωση... στην εγκατάσταση αν βάλεις Ελληνικά (στο D8) κατεβάζει το .po της 7.0 οπότε μάλλον θα είναι καλύτερο μετά να φορτώσουμε το 8b1 po από το localize μετά την εγκατάσταση

*** αντί "submit" το tab έχει "save" -- και στην αγγλική έχει θέμα το φόρουμ;

Καλησπέρα στην ομάδα,
δυστυχώς βρίσκομαι εκτός και μόλις είδα τα μηνύματα σας.
Να αναφέρω μονάχα πως το ζήτημα views έχει τεθεί ως προβολή και χρησιμοποιείται από πληροφορικάριους και σε μαρκετινγκ πρότζεκτς έτσι πάνω από δεκαετία.
Θα ήθελα να ρωτήσω πού βρίσκεται το σύνολο της ορολογίας υπό μετάφραση, προκειμένου να αποφύγουμε επικαλύψεις μεταξύ λέξεων/εννοιών.

Διάβασα τα σχόλια και συνοπτικά αναφέρω τα εξής:
views = προβολές
view mode = λειτουργία προβολής
Display mode = λειτουργία παρουσίασης
Form mode = λειτουργία σχεδίασης [λειτουργία φόρμας; - Τι; φόρμας Επικοινωνίας;]
appearance = εμφάνιση [είναι συνήθης η χρήση του appearance?]
η οθόνη που καθορίζει το display για το χρήστη(κιν.,πισι, παντ, κιντλ κτλ) = monitor [πάντα]
context = πλαίσιο [σ'όλες τις επιστήμες]
contextual links = περικείμενοι σύνδεσμοι
contextual filters = περικείμενοι δείκτες
[όπου κείμενο θεωρείται οποιαδήποτε πληροφορία1εικόνα2κείμενοκτλ]
default view = πρότυπη προβολή
module views = προβολές συστήματος σχεδίασης ή προβολές σχεδιαστικού συστήματος
>>> στο module ένα πρόβλημα πιο μεγάλο θα το έχουμε γιατί έχει όλες τις δομές - τον σκελετό. Μήπως έχει μεταφραστεί ο όρος Module? Ίσως να μπορούμε να πατήσουμε σε κάτι πιο παλιό και να το συνδέσουμε με το views μετά.

theme = θέμα [πάνω κάτω και αυτό έχει παγιοποιηθεί]

Πλιζ πείτε μου αν γνωρίζετε το σύνολο των λημμάτων προς μεταφορά στα ελληνικά. Ελπίζω να μπορέσουμε να καταλήξουμε σε κάτι κατανοητό αλλά και ελληνικό για κάθε όρο.
Καλό βράδυ σε όλους :)

Καλησπέρα Μαρία!
Ενδιαφέρουσες οι προτάσεις σου. Δεν θα τοποθετηθώ, τουλάχιστον προς το παρόν, να δούμε περισσότερες απόψεις.

Μου έδωσες την εντύπωση ότι δεν έχεις δουλέψει καθόλου με το drupal, ή αν έχεις δουλέψει το έχεις κάνει με την αγγλική.

Αυτό βεβαίως σε καμία περίπτωση δεν σημαίνει ότι δεν θέλουμε ή ότι δεν χρειαζόμαστε "νεωτεριστικές" ιδέες.

Φαίνεται ότι έχεις ειδικές γνώσεις στη γλώσσα, και ένας συνδυασμός τέτοιος μας χρειάζεται σε αυτή τη φάση.

Σε ευχαριστώ που ανταποκρίθηκες.

σημ. Το "module" έχει ήδη μεταφραστεί ως μονάδα (αυτό έρχεται από πολύ παλαιότερες εκδόσεις - πριν την 5 αν θυμάμαι καλά και έχει παγιωθεί), όπως και το theme ως "Θεματική παραλλαγή" (επίσης από παλιά)...

σωστή η εντύπωσή σας. Καθόλου δεν έχω δουλέψει σε drupal :)

Μαρία, ξέχασα να σου δώσω τον σύνδεσμο με τις μεταφράσεις που πρέπει να γίνουν όπως το ζήτησες.... Είναι περίπου 4500 φράσεις. Εκεί μπορείς να κάνεις προτάσεις για κάθε φράση και να την αποθηκεύσεις.
Η μετάφραση αφορά την 8 beta 2.
Αν χρειαστείς οποιαδήποτε βοήθεια είμαστε εδώ.

https://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?project=dru...

Καλώς - ευχαριστώ για το σύνδεσμο. Θα προσπαθήσω να το δω το δυνατό πιο σύντομα.
Καλημέραα

Και κάτι άσχετο με το θέμα... που αφορά τη λειτουργία του Board εδώ.
Ο κάθε χρήστης μπορεί να προσθέτει σχόλιο (δηλαδή να απαντά στην αρχική δημοσίευση) του story, χωρίς έγκριση.

Όταν όμως απαντά σε κάποιο υπάρχον σχόλιο (δηλ. όχι στην αρχική δημοσίευση) τότε πρέπει να γίνει έγκριση (φαντάζομαι από τον εκάστοτε συντάκτη του ή από κάποιον admin).

Και επιτέλους, με κάποιες ρυθμίσεις στον λογαριασμό μου, τα notifications πλέον λειτουργούν κανονικά.

Καλό σας βράδυ!