Parece que temos um novo 'roseiro' a traduzir em pt-pt. Pelo que percebo este também já aprendeu a usar o Google Translate:

Original: Paste from Word

  • Colar a partir da palavra
    by roseiro on Thu, 05/19/2011 - 04:37
  • Colar texto do Word
    by guictx on Tue, 08/21/2012 - 18:16
  • Colar da Palavra
    by antonio.anacleto on Wed, 07/02/2014 - 12:58

Felizmente, e ao contrário do roseiro, este ainda só tem 44 traduções aprovadas.

Comments

Obrigado pelo aviso.

Tenho estado a constatar isso!

Porque é que nunca se tratou de banir o roseiro?
E que tal banir já este antonio.anacleto, antes que faça mais estragos?
Continua a ser o Miguel a ter acesso a isso?

Boa tarde Sr. Raúl Pedro Fernandes Santos.
Pode me tirar uma pequena duvida, sabe me explicar o que é trabalho comunitário?
O Sr. se sente mandatado por alguma força divina, que lhe permita por em causa a exclusão de alguém num trabalho comunitário tudo bem, já vi isso noutra época de recordações, que não quero aqui recordar por terem tão ruins.
Se o Sr. acha que o contributo de alguém não lhe serve não utilize ou utilize só o que lhe parece correto (sugestão) de o seu contributo melhorando o que pensa esta incorreto.
Desta maneira em vez de espalhar ódio, contribui-a para o bem comum desta comunidade.

Sim, sei o que é trabalho comunitário porque contribuo para a tradução do Drupal há mais tempo do que qualqer uma das pessoas que está aqui activamente nos dias que correm. Fantástico, hã? (já que estamos numa de ironia, vamos rir um pouco :) )

Ainda sobre isso digo que sim, que tenho todo o direito e mais algum - como qualquer outra pessoa! - de opinar sobre a possível exclusão de alguém num trabalho comunitário. São opiniões e todos temos direito a elas, não venha com tretas de que temos que ter respeito uns pelos outros, se por respeito na verdade quiser dizer que temos é que "engolir e calar". Respeito é uma coisa muito diferente disso mas infelizmente há demasiada gente a confundir um pouco o conceito.

Mas falando mais a sério, e digo isto sem qualquer intenção de ofender, o problema é que há contributos que danificam mais do que ajudam. Se aquelas traduções nunca tivessem sido feitas, a comunidade tinha reparado que havia traduções em falta e ter-se-iam feito outras traduções, provavelmente mais correctas.

Aliás, para mim só o facto de estar a escrever aqui sem usar acentuação correcta seria motivo suficiente para não lhe permitir sequer o acesso como contribuidor para a tradução. Mas isso sou eu, que sou um gajo sobre quem há pessoas que gostam de fazer paralelismos com tempos já idos e de más recordações. Seria a PIDE? Nazismo? Ou não iríamos tão longe? Hei, eu disse que era para rirmos um bocado :)

Espalhar ódio... claro que sim, foi o que eu fiz. E o Roseiro com a sua resposta exemplar fez o quê, espalhou rosas perfumadas?

Deixemo-nos de tretas. Um adulto sabe assumir quando faz asneira e não responde a espingardar recorrendo a bocas parvas.

Boas pessoal,

Por acaso eu aproveitei o ficheiro que exportei a partir do OpenAtrium fiz uma tradução rápida e por isso obviamente apenas dos termos que me aparecem no meu soft de tradução como não traduzidos (o meu objectivo era simplesmente, a intranet que o pessoal aqui usa aparecer em Português, mesmo que não seja o perfeito sempre é melhor que o Inglês ou o Português do Brasil.) Como já tinha perdido tempo resolvi contribuir, se isso para vocês é um incómodo e preferem "linguarar" e desprezar o trabalho dos outros por mim tudo bem, foi esta a minha ultima contribuição que por sinal foi de milhares de frases traduzidas.

Tenho a certeza que a maioria estará bem traduzido e o que não está é erro a ser corrigido, nada mais (e muito provavelmente já estava mal traduzido pois eu fiz importação do ficheiro completo e não apenas do que eu traduzi). De qualquer forma fiquem com as vossas intermináveis conversas sobre o perfeito e depois não tem nem o razoável. Até agora essa conversa toda resulta numa percentagem ínfima de termos traduzidos o que obriga as pessoas a usar o Português do Brasil ou optar por outra plataforma.

A tradução que eu fiz para o efeito que pretendia resolveu-me o problema e por bizarro que pareça pode sempre ser melhorada, perdoem-me por achar que poderia apoiar suas Sumidades.

de qualquer forma divirtam-se eu não tenho necessidade da vossa prepotência e falta de respeito

António Anacleto

António,

Antes do mais, as minhas desculpas se te ofendi pesssalmente.

Todos nós queremos contribuir. O problema é que o 'Colar da Palavra' é claramente uma tradução automática que introduz dois problemas:
1. A primeira pessoa que vir essa tradução vai ficar com pior impressão do que se não houvesse tradução (e possivelmente perceber ainda menos).
2. Como já está traduzido, não vai aparecer no radar dos tradutores que estão a trabalhar em completar a tradução.

Por estes motivos, e embora agradeça a tua contribuição, e até tenha aprovado algumas das tuas sugestões, a verdade é que ao ver o 'Colar da Palavra' percebi que o teu esforço não foi feito com a ponderação necessária.

Se dizes que ainda por cima importaste uma tradução sobre a qual não assumes responsabilidade, mais razão me dás no aviso que dou. Ainda mais, pelas traduções que vi, vejo que claramente não leste o manual do tradutor, que pode não ser perfeito, mas resume a experiência construída por esta (pequena) comunidade.

Se quiseres continuar entre nós, és bem-vindo, mas peço-te que não voltes a importar 2000 traduções de origem desconhecida.

João Ventura

Sr. João o meu muito obrigado, por VOSSA EXCELÊNCIA ter disposto do seu tempo para corrigir um erro não intencional meu, devo lembrar que tudo que traduzi foi de boa fé, numa tentativa de contribuir.

Roseiro,

Mais uma vez, as minhas desculpas se te ofendi pesssalmente.

O facto é que sem a tua contribuição talvez estivessemos muito mais atrasados no projecto de tradução. Por outro lado, como se vê pela tua sugestão 'Colar a partir da palavra', tu provavelmente usaste um tradutor automático para fazer as tuas 6000+ contribuições. Se eu quisesse fazer o mesmo garanto-te que completava a tradução pt-pt nas próximas horas.

A verdade é que embora algumas das tuas traduções sejam boas, a grande maioria demostra que nunca leste o "Manual do Tradutor" que a equipa de tradução tem ajudado a construir. Acabei de ver uma tradução feita por ti em que sugeres "banco de dados" em vez de "base de dados". A expressão "banco de dados" não se usa em Portugal, algo que saberias se estivesses exposto ao Português de Portugal. Se não estás, devias abster-te de traduzir no pt-pt. E não o fizeste uma vez, foram 21 vezes que usaste essa expressão: https://localize.drupal.org/translate/languages/pt-pt/translate?project=...

E se vires o "Pedido de atenção" que o borfast colocou neste fórum em 15 de Agosto de 2011, verás que a qualidade da tradução já foi mais alta e neste momento é bem pior do que foi. É verdade que a culpa também é partilhada por quem aprovou essas traduções, que por acaso geralmente foi a mesma pessoa: o "int". Se bem que em finais de Junho de 2011, o sistema aponte a que tu auto-aprovaste algumas das tuas traduções. Não sei se é um bug do sistema de tradução ou houve batota da tua parte. Eu prefiro acreditar no bug do sistema.

João Ventura

Sr João, vejo como acredita no Drupal ao ponto de não saber, se foi batota ou bug do sistema, pergunte ao administrador do site se ele assim o entender vai ter a resposta.

Qualquer sistema informático terá sempre bugs. Infelizmente, e como foi há 3 anos, acho que não vale a pena chatear o Gábor para lhe perguntar uma coisa que ele vai responder olhando para os mesmos dados que eu vejo:

Query will be generated and run using the Drupal database API.

  • Consulta será gerada e executada usando o Drupal banco de dados da API.
    approved by roseiro on Sun, 06/26/2011 - 21:44
    suggested on the web by roseiro on Wed, 05/25/2011 - 09:18
  • O pedido será gerado e executado usando a API de base de dados Drupal.
    imported by antonio.anacleto on Fri, 07/18/2014 - 23:48

E já agora roseiro, a "tradução" acima podia estar bem melhor, como se vê pela correcção feita pelo António Anacleto (que por sua vez precisa de outras correcções).

Me desculpe, mas sempre pensei que em vez de caça as bruxas e fazer de acusador como sempre tem feito sua atitude seria racional, mas ja que não foi, resfrie esse impeto de perfecionismo sobre natural cai na real, feito é melhor que perfeito.

PS O administrador que me estava a referir é mcduarte2000.
PSS Só não peço para ser retiradas todas as minhas traduções por entender que a minha péssima contribuição (em sua opinião) ainda pode ser usada e corrigida por alguém de forma construtiva.

@antonio.anacleto & roseiro,

Obrigado pelos contributos. Como sempre, vamos analisando e corrigindo/aprovando conforme. Todo o contributo tem utilidade, que mais não seja para alertar para traduções em falta ou correções em falta. A qualidade das traduções tem vindo a melhorar e agradeço pelo esforço.

@todos,

Os alertas são bem vindos. Gostava que todo nós evitassemos dramatizar e quando criticassemos, que fosse de forma construtiva. Confesso que mesmo o meu comentário não foi o mais correto e por isso peço desculpa. Como diz a expressão popular, não serve de nada a continuar a "bater no ceguinho / cavalo morto".

As traduções estão sempre sujeitas a aprovação, pelo que se houver alguma atenção, não é aprovado nada que esteja a falhar as normas ou o bom português ;) Se passar alguma incorreta, é tanto culpa de quem a submeteu como de quem a aprovou!

Luís,

Obrigado por pores água na fervura.

Eu tenho poucas traduções (cerca de 400) mas garanto que cada uma delas foi feita dando o meu melhor e não uma corrida para chegar a um 100% em alguma tabela da interface de localização do Drupal.

Sei que a maioria de nós faz o mesmo, e é por isso que a maioria de nós traduziu menos de 1000 expressões. E a mim preocupa-me quando entram "tradutores" com 6000 ou 2400 traduções de rajada, que depois se comprovam serem de uma qualidade abaixo do desejável. Nessas alturas, chama-se a atenção dessas pessoas e pede-se que tenham cuidado.

Infelizmente é fácil que a crítica seja tomada como ataque pessoal. Noutras alturas até pode ser que me importasse com isso. Hoje em dia, com a experiência que tenho em fórums na Internet, quero lá saber. O facto é que temos milhares de erros na tradução que são tudo menos pt-pt. Eu por exemplo nunca vejo esses erros porque tenho os meus sites configurados para que a linguagem de administração seja o Inglês, por isso nunca os irei corrigir. Suspeito que a maioria de nós faça o mesmo.

João

Eu não punha água na fervura porque estes dois são claramente pessoas que não sabem acatar críticas de qualquer tipo e partem logo para a ofensa fácil.

Quando eu sugeri que se banisse o roseiro e eventualmente o antonio anacleto, foi simplesmente porque até hoje nunca tinha visto uma participação do roseiro em discussões na mailing list ou aqui. E que bela estreia foi a minha, hã! :)
Ou seja, sempre pensei que tivesse sido alguém que não tinha qualquer interesse em realmente participar no projecto e fazer as coisas como deve ser.

Eu não faço ideia de quantas traduções teria porque já traduzo o Drupal desde a versão 4 ou 5 e só há relativamente pouco tempo é que se começou a usar este sistema do localize.drupal.org (pouco tempo comparado com a quantidade de tempo em que usámos o sistema antigo de traduzir os ficheiros .po) e o número de traduções antigas de algumas pessoas foi "absorvido" por um utilizador que as importou, ou algo do género (já não me lembro do que se passou, só sei que as minhas traduções ficaram todas atribuídas a outra pessoa). Seja como for, a última vez que liguei a isso ainda tinha um lugar no "podium". Ainda assim, quando foi decidido que se iria utilizar o acordo ortográfico (do qual eu tenho algum nojo), por muito nojo que isso me meta, se o resto da malta assim decidiu, eu acatei a decisão e continuei a contribuir.

Isto tudo para explicar que nem toda a gente é talhada para participar numa comunidade e infelizmente há malta que estraga mais do que contribui, seja com traduções péssimas, seja com respostas completamente desnecessárias. Eu não sou perfeito, longe disso, mas se fosse como o roseiro e o antonio anacleto, quando houve a decisão de usar o acordo ortográfico, eu se calhar não tinha continuado a contribuir para a tradução, tinha feito birra, não tinha ido a encontros que aconteceram depois disso, não tinha continuado a fazer "trabalho comunitário"...

Por outro lado, vê-se aqui o tipo de mentalidade destas duas pessoas, que quando confrontadas com uma crítica por parte de duas pessoas, em vez de quererem ser construtivos e argumentarem de alguma forma a seu favor, lamentarem o sucedido e mostrarem vontade de melhorar, nada disso, partem logo para a postura defensiva e a fazerem-se de vítimas.

Para mim, não obrigado, nunca tive paciência para birras não é agora que vou começar a ter. Aceito perfeitamente que se cometam erros, eu também os cometo, toda a gente os comete e, tendo oportunidade, sou dos primeiros a tentar ajudar a pessoa a corrigir e melhorar. O que não aceito é que quando eu ou outra pessoa aponta esses erros aos seus autores, estes façam birra, se ponham na defensiva e comecem a mandar bocas parvas em vez de tentarem ser construtivos. Na minha opinião, a estas pessoas aplica-se a velha frase: a porta da rua é a serventia da casa.

Vamos tentar todos fazer um melhor trabalho, este asunto está terminado.

Obrigado a todos.