سلام به دوستان عزیز

فکر کنم بهتر است برای کلماتی که معنی نهایی آن‌ها مورد موافقت کلیه اعضا قرار گرفته، لغت‌نامه‌ای به عنوان مرجع ایجاد بشه.

کلماتی مثل «دیدگاه/نظر» و «تنظیمات/پیکربندی» نمونه‌ی کلمه‌هایی هستند که خود من مدام معنی ‌دروپالی اون‌ها رو فراموش می‌کنم و مجبورم برای پیدا کردنش توی ترجمه‌های موجود جست‌وجو کنم که وقت‌گیر و کند هست.

صحبت‌های انجام شده در جلسات هفتگی مدیران ترجمه که در IRC انجام میشه متاسفانه برای ارجاع دادن به اون و مطالعه‌های بعدی، ذخیره نمی‌شه، چنین لغت‌نامه‌ای تا حدودی این مشکل رو جبران می‌کنه.

Groups audience: 

Comments

فکر خوبی هست. یک لیست هم در راهنمای ترجمه هست. میتونید از اونجا هم کپی کنید.

پیشنهاد میکنم یک ویکی براش درست کنید

@lootoo جلسات هفتگی مدیران خیلی وقته برگزار نمیشه. وگرنه تمام صحبت‌های جلسه‌ها و کانال #drupalpersian خودکار ثبت میشه. (جلسه اول)

لطفا برای صحبت درباره بهترین راه ایجاد این لغت‌نامه، و فهرست لغت‌هایی که مورد توافق هستن به IRC بیاین. بیشتر اوقات من و آقای فرنود در کانال #drupalpersian حضور داریم.
حتی ایده‌ای هم برای راه‌اندازی لغت‌نامه در همون کانال وجود داشت، که به علت عدم استقبال از IRC هنوز عملی نشده.

متاسفانه شاید نتونم در ساعات تعیین شده توی جلسات شرکت کنم.

ولی به هرحال یه دروپال با تنظیمات خیلی ابتدایی (نوع محتوا، رده‌بندی‌ها و نماهای مربوطه) درست کردم، فعلا دسترسی به سرور خاصی که بتونم روش بریزم ندارم. امکانش هست توی drupalpersian پیاده‌سازی بشه؟

در مورد لغتنامه ترجمه صحبت میکنید؟

بهتر هست توی گروه ترجمه باشه ولی توی سایت هم می‌گذاریم

سلام

یک هفته‌ای به من فرصت بدهید تا کل رشته‌های ترجمه شده مخزن را بررسی و معادل‌های مناسبی که بکار گرفته شده‌اند در اینجا فهرست کنم.

@lootoo، الزامی به حضور در زمان جلسه‌ها نیست. موقعی که مشغول بررسی ترجمه‌ها هستید (یا هر زمان دیگه که تونستید) وارد کانال بشید. اگه واژه‌ی مبهمی مشاهده کردید، اونجا اعلام کنید تا برای اضافه کردن به لغت‌نامه در نظر بگیریم. من هم ترجمه توافق‌شده‌ای اگه باشه بهتون می‌گم.

@Ka1 بررسی کل رشته‌های ترجمه شده کار زمان‌بری هست، و اگر زمانی در اختیار دارید بهتر هست صرف کارهای دیگه ترجمه بشه. لغت‌نامه رو به مرور زمان می‌تونیم بسازیم. من یک لیست ناقص از لغت‌ها دارم، و یک لیست هم در همین‌جا وجود داره، برای همین سعی کنید هماهنگ‌تر باشیم، تا تلاش‌های شما صرف دوباره‌کاری نشه.

یکی از مهم‌ترین مشکلات فعلی ترجمه دروپال هم همین عدم هماهنگی و دوباره‌کاری در میان اعضا هست. کمتر هم‌فکری صورت می‌گیره، و اعضا ترجیح میدن کار تازه‌ای انجام بدن، یا ترجمه جدیدی اضافه کنن، تا اینکه ترجمه‌ی بقیه اعضا رو بررسی کنن. مثلا چند نمونه از این دوباره‌کاری‌ها توی ترجمه رو اینجا می‌تونین ببینین:
نمونه ۱، نمونه ۲

امیدوارم انگیزه‌ای که برای فعالیت در بین اعضا ایجاد شده رو با هم‌فکری و هماهنگی بتونیم در مسیر خوبی هدایت کنیم، تا در نهایت برای تمام جامعه دروپال فارسی مفید باشه.

دوستان زیاد نیستن توی کانال drupalpersian# کلا باشید اونجا ضرری نداره.

یکم همت کنیم استارت این کار بخوره.

پی‌نوشت: من علاوه بر کانال IRC، در گوگل هم با نام hadi.farnoud هستم