با سلام خدمت دوستان گرامی
قصد دارم به عنوان یکی از اعضای کوچک تیم مدیریت ترجمه دروپال فایل ترجمه سته را بررسی کنم در طی بررسی برایم سئوالاتی و یا ابهاناتی پیش می آید که تک به تک به آنها برخورد خواهم کرد دلایلی برای خودم دارم آنها را مطرح می کنم و در صورت تایید دوستان بر روی تمامی کلمات مشابه اعمال می کنم البته این دفعه دانه به دانه و اگر دوستان مرا قانع کردند خوب نظر دوستان
جزئیات را در نظرات می نویسم

Groups audience: 

Comments

تفاوت reset , revert تفاوت این دو در چیست اگر دلیلی در این مورد وجود دارد که از دو کلمه متفاوت استفاده شده لزوما ترجمه هم باید دو کلمه متفاوت باشد
بازگرداندن برای revert و بازنشانی برای reset قابل قبول است اما بازنشانی سلیس نیست و بسیاری بر معنی آن مسلط نیستند پیشنهاد شما چیست.

revert بازگرداندن به حالت قبلی و reset برگرداندن به حالت اولیه است. چیزی برای ترجمه reset به ذهنم نمی‌رسد جز تنظیم دوباره

بهتر است یک کلمه باشد توی موقعیت های استفاده شده از چند کلمه کار را سخت می کند البته زیاد استفاده نشده است پس باید جانشینی برای بازنشانی بیابم

گذرواژه را به جای کلمه عبور پیشنهاد می کنم به یکی اینکه فارسی تر از کلمه عبور است دوم اینکه تک بخشی است اگر سایتی نیاز داشت در جای کمتری نوشته های شامل این کلمه مانند فرم های ورود و ثبت نام را قرار دهد شکسته نمی شود لطفا پیشنهاد خود را بگویید

گذرواژه برای فارسی بودنش

بهتر است به جای «فارسی‌تر بودن» که نگاهی رادیکالی و تک‌بعدی به زبان است به نکاتی چون «روانی» و «جا افتاده بودن» توجه داشته باشیم. در زبان‌های دیگر دنیا هم ممکن است از کلمات زبان‌های دیگر استفاده کنند یا حتی از قواعد و اصول آنها، برای مثال انگلیسی از ریشه زبان‌های لاتین و رومی برای گسترش خود خصوصا در زمینه علمی استفاده می‌کند و آن را عیب و عار نمی‌داند.
در مورد «گذرواژه» و «کلمه عبور» اگر از این زاویه هم بخواهیم نظر بدهیم «گذر» عربی است تا فارسی. در گفتار و نوشتار عادی و روزمره هم از «کلمه» استفاده می‌شود نه «واژه» (خود جناب اشرف زاده هم در جملاتشان از کلمه استفاده کرده‌اند نه واژه). به این دلایل من با «کلمه عبور» موافقم تا «گذرواژه». برای شکسته نشدن هم می‌شود کلمه و عبور را با نیم‌فاصله و همانند گذر و واژه نوشت: «کلمه‌عبور» و هیچ تفاوتی از این نظر با گذرواژه ندارد.

البته گچ پژ رو که فراموش نکرده اید که توی حروف عربی نیستند
و البته با این اوصافی که شما گفتید مشکل شکسته شدن حل شده است
از نظر متداول بودن دو دلیل دارم اول استفاده اش در وردپرس هست مانند کلمه نظر و دیدگاه که مرجع اصلاح عبارت را وردپرس در نظر گرفتیم دوم اینکه password یک کلمه است و می توان یک ترجمه منحصر به فرد برایش در نظر گرفت عبور = گذر = pass و کلمه = عبور = word اما به این دلیل که اجزای ترکیب گذرواژه در فارسی روزمره استفاده نمی شود می توان ترکیب آنرا به صورت کلمه ای منحصر به فرد به عنوان ترجمه یک کلمه انگلیسی در نظر گرفت ضمنا خارج از محیط وب کاربرد ندارد پس برای اکثریت مفهوم است
تا الان با خودم 2 نفر گذر واژه یک نفر کلمه‌عبور

پست الکترونیک یا پست الکترونیکی کدام یک برای ترجمه E-mail صحیح تر است

پست الکترونیک، گرچه ایمیل رواج بیشتری دارد. از اون لغت‌هاست که باید همه جا تغییرش داد

پیشنهاد فرهنگستان... - که بقیه اش رو نمی دونم چیه- کلمه رایانامه هست قشنگی اش قشنگه فارسی بودنش هم حرف نداره اما آدم فکر می کنم بادمجان چیدن تو ظرف میوه ها یه جوری هست کوتاه و یک کلمه ای هم هستش

پست الکترونیکی مناسب‌تر است چون نقش صفت و موصوف را دارند و حرکت ی این موضوع را نشان می‌دهد: پست الکترونیکی = پستی که الکترونیکی است. در بعضی جملات و ساختار البته نمی‌شود از این ترکیب استفاده کرد و همان ایمیل را می‌توان جایگزین کرد.

به نظر من ترجه ایمیل هم طولانی هست و هم سنگین. همون ایمیل استفاده کنیم همه‌جا بهتر هست

کارکردها یا عملکردها یا عملیات کدام یک برای operations صحیح تر هستند.
نکته ای که یک دفعه دیدم: عمل کلمه ای عربی است و ترکیبش با کلمه فرسی و بعد جمع بستنش غلط هستش
کار کلمه ای فارسی است فکر می کنم فقط می ماند کارکردها و عملیات

تفاوت چندانی ندارند و می‌شود گفت استفاده از آنها سلیقه‌ای است.

من کارکردها رو در نظر می گیرم

feed توی انگلیسی برای خوراک طیور کاربرد داره ترجمه اش هم میشه خوراک اما مثل شانه یا شیر در فارسی می مانه وقتی با یک دستگاه کار می کنند به دستگاه خوراک می دهند در مورد rss هم همینطور توی نرم افزار دروپال به دو معنای دیگرش به کار نمی ره اما توی فارسی سلیس نیست و خوراک rss به نظر صحیح نیست این کار نوعی اشتراک گذاردن محتوای سایت با سایتی دیگر هست و وقتی rss یک سایت دیگر رو می خوانیم محتویاتی با با اشتراک گذاشته اند رو می خونیم پس پیشنهاد من اشتراک هست به جای خوراک توی تمام موقعیت هاش هم تستش کردم از نظر معنایی صحیح هستش و سلیس تر و قابل فهم تر هستش لطفا نظرتون رو بگید

متاسفانه توی فارسی بعضی از کلمه‌ها غلط تزجمه شدن و جا افتادن. ترجمه صحیح اون جز گیج کردن کاربر سود دیگه‌ای نداره. البته در این مورد به نظرم خوراک rss ترجمه درستی برای rss feed هست. در زبان انگلیسی هم feed به معنای اشتراک نیست

فعل هست به معنای خوراک دادن اما توی یک قسمت از ترجمه ها که دقیق یادم نیست کجا بود مفهوم ترجمه اش می شد اینکه با استفاده از rss شما محتیات سایت خود را برای دیگر سایت ها به اشتراک می گذارید. از اینجا پیشنهاد اشتراک به ذهنم رسید یک پیشنهاد دارم الان توی ترجمه ماژول aggregator برای اینکه بهتر بتونم مثل ها رو نشان بدهم استفاده کرده ام لطفا بدون در نظر گرفتن متن اصلی انگلیسی از نظر فارسی و سلیس بودن بررسی کنید ضمنا جای دیگری استفاده نشده است پس نگاه به معنا به نظر من اجباری نیست

کلمه «خوراک» دیگر جا افتاده است و تا زمانی که جایگزین مناسبی برای آن پیدا کنیم (که بعید می‌دانم) بهتر است از همین کلمه استفاده شود.

تغییر کلمه کنش به واکنش
اولش پیشنهاد خودم بود ولی شرایطش تغییر کرد
actions توی مبحث افزونه های trigger که به رویدادهای خاصی واکنش نشان می دهد باید واکنش ترجمه شود
کاربرد دیگر action توی هشداری هایی است که سیستم می دهد و می گوید این کار غیر قابل برگشت است. لطفا نظر خود را اعلام کنید

کلمه ماژول گیج کننده است پیشنهاد من افزونه است
اولا ماژول کلمه ای فارسی نیست دوما برای کاربرانی که با سیستم دروپال آشنایی ندارند تداخل معنایی ایجاد می کنه اگر دقت کنید توی منوها نسخه های جدید به جاش extend گذاشتند لطفا نظراتتون را بگید

تا امروز در دروپال از ماژول استفاده شده است و دروپال کارها با آن آشنا هستند نه افزونه، در نتیجه تغییر آن گیج کننده خواهد بود. ما در حال فارسی‌سازی دروپال برای دروپالی‌ها هستیم پس باید آنها را مد نظر داشته باشیم نه افراد نا‌آشنا به آن.

ماژول فارسی نیست با آن موافق نیستم
ضمنا اگر به دروپال 8 نگاه کنیم می بینیم سیاست فقط نگاه به انگلیسی و نگاه به خودش را را کنار گذاشته از تداخل معنایی پرهیز می کنه از استفاده از یک کلمه یک جا به یک معنا یک جا به معنای دیگر سعی می کنه پرهیز کنه سعی می کنه با نرم افزار های دیگر تداخل مفهومی نداشته باشه به نظر من همین سیاست رو پیش بگیریم بهتره
یه خاطره بگم یک مشتری داشتم قبلا جوملا داشت هر چی می گفتیم بلوک می گفت ماژول هر چی می گفتیم ماژول نفی فهمید چی میگم

به نظر منم ماژول ترجمه بدی هست

بهتر نیست این مباحث در جلسات آنلاین صورت بگیره؟

رای‌گیری به تنهایی روش مناسبی نیست. باید بحث و تعامل بین مدیران صورت بگیره و در نهایت به یک دیدگاه مشترک برسیم. به نظر من اینجا محیط مناسبی برای این کار نیست.

قبوله قصد دارم موثر باشم درسته یه وقتی هایی اونجوری که مد نظرم هست نمیشه ولی از هیچ کاری نکردن بهتره مثل اینکه باید وقت بذاریم بررسی کنیم

چند ترجمه ی عجیب توی ترجمه ها پیدا کردم که اصلاح شد.
یکی revert که ترجمه شده بود "معکوس" !

دیگری july که ترجمه شده بود ژولیه در حالی که باید نوشته شود ژوئیه
علت این موضوع این است که اگر قرار باشد تلفظ ماه ها رو به شیوه ی فرانسوی بنویسیم (که در زبان فارسی رایج است)، ماه july به فرانسه juillet نوشته می شود که ژوئیه خوانده می شود.
(در تلفظ فرانسه ille به صورت ایی تلفظ می شود و ل تلفظ نمی شود) لذا ژولیه اشتباه است.

https://translate.google.com/?hl=en#en/fa/july
https://translate.google.com/?hl=en#en/fr/july