Unsubscribe no se si ya traducieron esta palabra, yo la estoy traduciendo como "cancelar la suscripción". espero sus comentarios. gracias

Groups audience: 

Comments

san google dice: "Darse de baja"

también prodría ser: "Cancelar suscripción"

La traducción literal seria 'Desuscribir'... pero como que no suena muy bien, por lo tanto la traducción mas acertada es la publicada anteriormente.

al parecer solo hay 4 traducciones al respecto y todas están precisamente relacionadas con el módulo Simplenews, todas hechas por el usuario Comunic-art (visitar los enlaces de abajo para consultarlas)

en 2 de ellas fue puesto como "darse de baja"
en otra "request to unsubscribe" fue traducido como "solicitud de baja" (que pierde un poco la uniformidad pero no es tan grave)
PERO hay una con un ERROR "request to unsubscribe" -> "solicitud de suscripción"

@aguilarpia33: si se va a hacer cargo de traducir el módulo Simplenews, queda en sus manos mantener uniformidad (y de paso quedará corregido el error existente), supongo que el comentario de develCuy es muy acertado

http://localize.drupal.org/translate/languages/es/view?project=&status=2...
http://localize.drupal.org/translate/languages/es/edit?project=&status=2...

Bueno gracias por darme a cargo ese la traducción de ese módulo, yo he visto por conveniente traducirlo de esta manera "Cancelar la suscripción" que me parece que suena mejor que darse de baja, que podria sonar como retirarse de algun servicio militar o algo asi.
Saludos espero sus comentarios y si queda esta frase para ponerla dentro del vocabulario que se usa.

es cierto que "darse de baja" puede sonar relacionado con lo militar/movilización

no obstante, como sugirió previamente develCuy sería mejor "cancelar subscripción" (que "cancelar la subscripción")

pues habrá varios contextos en que se tenga que decir "cancelar su subscripción", no creo que en ninguna situación "la subscripción" vaya a ser necesario, pues siempre sería referente a la subscripción de alguien, por ende, en aquellos casos en que no lo sea puede prescindir del artículo y quedar solamente como "cancelar subscripción".

Bueno cancelar subscripción subscripción no es la palabra adecuada es suscripción
Para finalizar quedaría como "cancelar suscripción". Espero que estén de acuerdo.

eso prentendí decir (perdón por el spanglish)

Hola! yo solo dejaría "cancelar suscripción" ahora también está "desinscribir" que si bien no queda muy linda se puede usar y seria más corta.

Tengo un amigo lingüista quien me compartió algunas de las cosas que expreso ahora:

Me parece que en el castellano no es tan importante usar términos cortos, como lo es en otros idiomas más influenciados por las lenguas africanas (que se conocen por agregar agilidad a las lenguas). Personalmente prefiero usar 2 palabras que dejen clara la traducción en vez de usar una sola palabra que "desentona". Esto último, si es algo muy importante en el castellano.

Tenes razón. Personalmente yo tampoco la hubiera utilizado. Gracias por el consejo.