By sutharsan on
Zinsconstructies met 'You must ..." worden nu wisselend vertaald. Na een discussie vandaag op de DrupalJam, met Hanno, Gaele, Frans en mijzelf, willen we de onderstaande vorm voorstellen:
You must select a valid category.
Nu: U moet een geldige categorie selecteren.
Voorstel: Selecteer een geldige categorie
You must enter a username.
Nu: U moet een gebruikersnaam opgeven.
Voorstel: Geef een gebruikersnaam op.
We denken dat hiermee de tekst duidelijker is en meer recht doet aan de aard van de brontekst.
Groups audience:

Comments
Ik kom zelf vaak "U dient"
Ik kom zelf vaak "U dient" tegen in de vertalingen. Kunnen we daar niet iets mee? "U dient een gebruikersnaam op te geven" "U dient een geldige categorie te selecteren". Ik vind de dwingende vorm wat onvriendelijk overkomen.
Dit zijn toevallig twee
Dit zijn toevallig twee voorbeelden met 'moet' de huidige voorkeur is inderdaad dient. Maar toch doen we dit nieuwe voorstel.
De tekst 'You must' komt
De tekst 'You must' komt meetal voor bij formuliervalidatie, wanneer de validatie heeft gefaald.
De gebiedende wijs bij formulieren wordt aanbevolen bij formulieren van de rijksoverheid.
Er zijn een paar voordelen aan de gebiedende wijs:
- het is korte en heldere taal (vgl aantal woorden: 'Vul in', 'U moet invullen', U dient in te vullen')
- de tweede persoon en de beleefdheidsvorm daarvan (Jij en u) )wordt vermeden, zodat zowel jongere als oudere, infomrelere en formelere bezoekers zich aangesproken voelen
- gebiedende wijs hoeft niet negatief te zijn: Eet smakelijk bijvoorbeeld
Dit zijn de aanbevelingen van de taalunie en rijksoverheid voor overheidsformulieren:
http://begrijpelijkeformulieren.org/over-begrijpelijke-formulieren/taalg...
Niet dat wij de rijksoverheid hierin 'dienen' te volgen, maar op zich zijn het goede aanbevelingen.