I forbindelse med oversettelsen av Drupal Commons (for ny drupalnorge.no) er oversettelsen av "Event" sentral ...

Ordet er fritt :-)

PS! Vi har tidligere valgt hendelse som oversettelse: http://www.drupalnorge.no/innlegg/ordliste/engelsk-norsk/innlegg-402

Comments

Problemet vårt er jo at "Event" brukes i (minst) to forskjellige sammenhenger: Tekniske hendelser på nettstedet (i forbindelse med logging til database, trigging av handlinger, osv.,
se f.eks. her og her) og arrangementer/aktiviteter som skal annonseres på nettstedet, som i Commons. Strengen "Event" uten noe mer tekst finnes riktignok ikke i kjernen, men den brukes i såpass mange forskjellige moduler, bl.a. i Rules, at vi ikke kan regne med at den bare gjelder arrangementer.

Jeg foreslår:

  1. Foreløpig må vi bruke "Hendelse" siden det er noenlunde OK for begge betydningene
  2. Vi bør starte saker i de relevante køene for å få lagt til en kontekst for "event" i betydningen arrangement (eksempler: http://drupal.org/project/issues/search/drupal?issue_tags=string%20context )
  3. Så kan vi diskutere hvordan vi vil oversette dette når vi får muligheten til å differensiere. "Arrangement" virker som en grei oversettelse, tror den er brukbart generell, men det kan jo være bruksområder jeg ikke tenker over der det ikke passer

Høres ut som en grei plan. Jeg har begynt å bruke Hendelse i Commons nå.

Yes, helt enig med dere begge :)