By eelkeblok on
Ik heb een tijd gezocht, zowel Google, D.nl als D.o, maar nergens vind ik echt een duidelijk verhaal over de zin of onzin van een informele Nederlandse vertaling (je/jij vs. u). In mijn beleving zou dat zinvol zijn, maar ik vond op D.nl ook een verwijzing waarbij gezinspeeld werd dat er al eens een beslissing genomen is dat dat niet wenselijk is (http://drupal.nl/forum/vertaling-u-dient, "we omzeilen het probleem van een formele/informele vertaling"). (Dat is ook meteen de enige verwijzing naar een eventuele informele vertaling die ik heb kunnen vinden). Bestaat er "prior discussion" over dit onderwerp?
Groups audience:

Comments
U dient
Het formele in de discussie die je aanhaalt slaat op "dient", niet op "U".
De Nederlandse Drupal-stijlgids is voor zover ik weet gebaseerd op die van KDE. Belangrijkste is dat de vertaling consistent is, vandaar overal "u".
Wat zou je anders willen?
Excuus voor de late reactie,
Excuus voor de late reactie, ik had eigenlijk gerekend op een notificatie zoals op veel andere plekken op d.o.
De aangehaalde discussie was slechts een voorbeeld, om aan te geven dat er bijzonder weinig te vinden is over het ondewerp, maar kennelijk ging het dan ook nog eens niet over waar ik dacht dat het over ging. Je vragen suggereren ook dat ik nog niet helemaal heb duidelijk heb gemaakt wat ik bedoel en/of dat het niet bepaald leeft. Misschien druk ik me ook niet duidelijk genoeg uit.
Concrete aanleiding is een klant die minder formeel taalgebruik op de website wil, en dus alle U-vormen om zou willen zetten in je/jij. Het lijkt mij dat dit iets is dat vaker voorbij komt, en dus had ik min of meer verwacht dat er minimaal iets over terug te vinden zou zijn. De meest voor-de-hand-liggende technische oplossing is een tweede Nederlands taal-pakket (taal, vertaling, hoe je het wilt noemen) waarbij er juist consistent overal je/jij wordt gebruikt, waar relevant. (Het vervelende is natuurlijk dat er in veel taalstrings helemaal geen aanspreekvorm voorkomt en er dus waarschijnlijk een procent of 80 overlap zou zijn tussen beide taalpakketten. Ik heb het hier in eerste instantie echter niet over alle technische implicaties en problemen die dit oplevert).
De keuze voor de stijlgids van KDE is slim, maar in deze context is het wel appels met peren vergelijken. KDE is desktop-software, waarbij één keuze voor een aanspreekvorm heel logisch is. Misschien zijn er individuele gebruikers die een voorkeur hebben voor minder formeel taalgebruik, maar die zullen daar niet bepaald zwaar aan tillen. In het geval van websites, waar wij mee te maken hebben, heb je het over een aanspreekvorm richting alle gebruikers van een site, en kan het goed zijn dat al dat ge-U een beetje te stijf is voor het karakter van de site. Die kwestie weegt dus een stuk zwaarder voor een individuele site eigenaar dan voor een individuele gebruiker van een stuk desktop software.
Dus nogmaals, roep ik nu iets waar nog nooit iemand over na heeft gedacht, of zijn er wel gesprekken over geweest in het verleden? Ik weet dat er voor bijvoorbeeld phpBB (https://www.phpbb.com/languages/) wel verschillende taalpakketten zijn voor dezelfde taal (een snelle check leert dat voor Nederlands en Spaans formele en informele varianten beschikbaar zijn), om deze reden.
Er is al vele jaren geleden
Er is al vele jaren geleden voor één aanspreekvorm gekozen. Ik zie de behoefte wel, maar er heeft bij mijn weten nog niemand stappen ondernomen om een informele variant van de Drupal-vertaling te maken. Maar bedenk wel dat de vertaling van Drupal vele malen groter is dan van bijvoorbeeld phpBB. Alleen al de vertaling van Drupal 7 core is bijna 2,5 maal zo groot als die van phpBB. En dan heb je alleen core en niet die 20 - 40 (of meer) modules die op jouw site nog gebruikt worden. Verder zijn er geen technische middelen om een formele en een informele vertaling te synchroniseren, dat betekend dus dubbel werk in het opbouwen én onderhouden van die twee versies.
Die notificaties zijn er wel. Kijk in je l.d.o account onder 'Notifications'.
Ik voel een tutoyeermodule
Ik voel een tutoyeermodule aankomen :-)
Dat lijkt me beter dan het
Dat lijkt me beter dan het "jij/je"-gebruik afdwingen. Nagenoeg alle software spreekt de gebruiker aan als u, mijnsinziens moeten we dat zo houden. De programmatuur is maar een middel voor de gebruiker en staat dus niet op gelijke voet.
Het punt is, dat is *jouw*
Het punt is, dat is *jouw* mening. Klanten/site-eigenaren willen nog wel eens zeer uitgesproken meningen van zichzelf hebben :) Vergeet ook niet dat het in veel gevallen gaat om teksten gaat die "naar buiten" op de website staan. Zoals ik al eerder probeerde uit te leggen, het lijkt mij een veel realistischere wens van een site-eigenaar dat het taalgebruik van zijn site is afgestemd op zijn publiek, dan dat een gebruiker van desktop-software nou persee getotoyeerd wil worden.
Ik ben recent bij een project
Ik ben recent bij een project betrokken geweest waar de klant ook een 'je'-versie van de vertaling wil hebben. Zij kiezen er voor om een vertaalserver te (laten) inrichten waar zij zelf een alternatieve vertaling op gaan onderhouden. Hier komt ook het onderwerp synchronisatie om de hoek. Allereerst hoe de initiele vertalingen van l.d.o naar de eigen server te brengen, maar moeilijker hoe in de toekomst de l.d.o vertalingen naar de eigen server te synchroniseren en misschien in de toekomst hoe de eigen vertaling met de community te delen. Exact de zelfde uitdagingen die er optreden met een parallelle en nl-u en nl-je vertaling danwel nl-nl en nl-be vertaling.
Interessant idee
Interessant idee. Ook serieus? Ik denk namelijk dat het niet is te automatiseren.
In eerste instantie niet
In eerste instantie niet serieus bedoeld. Maar als je er series naar kijkt:
Eerste poging: module die ingrijpt op t() en on-the-fly met een regex u in je verandert. Lijkt me niet fijn voor de performance. En kans op fouten.
Tweede poging: module die dit in batch doet, en resultaat aan de admin toont ter controle.
Je zou gewoon eens kunnen kijken wat dit oplevert. Volledig automatiseren zal niet lukken, er zal een mens naar het taalkundige resultaat moeten kijken.
@Sutharsan Dat zijn inderdaad
@Sutharsan Dat zijn inderdaad de technische bezwaren die de kop opsteken. Eigenlijk zou het mooiste zijn als het mogelijk is om een soort parent-child relatie tussen talen/vertalingen te hebben zoals ook mogelijk is met themes, zodat voor het gros van de teksten de standaard vertaling gebruikt kan worden.
Hee, dit is open source:
Hee, dit is open source: vraag eens rond in andere Drupal-taalcommunities of er meer belangstelling voor is.
Eigenlijk zou het mooiste
De l10n_update module en nu ook D8 hebben een rudimentaire vorm van zo'n parent child relatie. Daar wordt namelijk bijgehouden welke strings op de site zijn overschreven t.o.v. de automatisch geïmporteerde (l.d.o) vertaling.
Maar @eelkeblok, "Eigenlijk zou het mooiste zijn ..." is niet genoeg in een community als deze. Alleen handelen telt... Hier ligt je uitdaging.
Subtalen onder talen zou een
Subtalen onder talen zou een erg goede aanvulling voor Drupal zijn. Hierbij zou je een basistaal hebben, waarbij alleen bepaalde strings overschreven worden. Dit kan zowel handig zijn voor dialecten, als voor websites die bij onvertaalde strings niet willen erugvallen op het Engels, maar op een meer nabijgelegen taal. Dit is erg handig voor Vlaams, Fries, Surinaams en formele en informele varianten.
Ik zie hierin niet zoveel gebeuren momenteel en de t() functie in Drupal kan dit momenteel niet aan, die geeft alleen de opgegeven taal of valt terug op Engels. Wat goed zou zijn is als daar een hook wordt toegevoegd, waardoor een module kan inhaken op het vertaalgedrag en als de opgegeven taal niet bestaat een fallbacktaal wordt gebruikt.
Een voorstel voor een hook heb ik in verband met toegankelijkheid hier gedaan, maar nog geen patch voorgesteld: http://drupal.org/node/1165476
Zo'n hook zou erg handig zijn volgens mij. Dan kunnen we een contribmodule maken die taalvarianten kan afhandelen.
Language fallback
Wij hebben hier een module voor gemaakt: http://drupal.org/project/language_fallback, deze laat je toe om talen als nl-be, nl-nl te definieren en aan te geven dat de fallback nl is.
wow!
Goed werk zeg! Uitgeprobeerd met Fries en dat werkt erg goed.
Notificaties
Ik zie dat e.e.a. is ingesteld voor het ontvangen van notificaties voor "subscriptions", maar hoe krijg ik een subscription op deze thread?