This is a static archive of a poll.

Клиент
50% (5 голосов)

Покупатель
40% (4 голоса)

Заказчик
10% (1 голос)

Всего голосов: 10

Groups audience: 

Comments

Создал голосование после комментария от xandeadx:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=547554
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=547564
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1135233
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=547579
думаю что "Customer" нужно переводить как "покупатель", ибо "клиент" в магазине звучит странновато

Да, звучит странновато. Но в электронных магазинах Customer'ом называют не только тех, кто уже что-то покупал (и ещё не факт, что купит), а также и тех, кто только лишь зарегал там свой акк.
Из этих соображений мне кажется, что хоть "клиент" и звучит несколько странно, но по смыслу подходит больше.
Мы же не можем назвать покупателем того, кто ещё ничего не купил, и пока что даже не собирается? Это всего лишь посетитель, клиент.

К тому же, в принципе в электронном магазине могут продаваться не только товары, но и услуги (например, принты на кружках/футболках). А в контексте услуг вообще не принято называть потребителей покупателями. Там они - клиенты, без вариантов. Когда мы приходим в парикмахерскую / на автомойку / в ателье - мы ведь не покупатели, а клиенты.

Но - согласен - "клиент" в качестве основного значения звучит странно. Поэтому пока не проголосовал.

Если сообщество сойдётся на том, что в описанных мной случаях "покупатель" вполне уместен (либо если сочтёт, что этими случаями можно пренебречь) - лично я за "покупателя". Иначе - за "клиента".

Customer - это в первую очередь потребитель (товаров, услуг).

Если взять электронную коммерцию, то данное слово не сразу ассоциируется с Покупателем.

Я такое обычно перевожу как "покупатель", однако в некоторых контекстах это слово смотрится некрасиво и тогда - "клиент"