Il termine "Rate" (stringa #79188) è utilizzato sia da Ubercart che da Fivestar con due significati totalmente differenti.
Per Ubercart è stato giustamente tradotto come "Aliquota", mentre per Fivestar "Rate" è inteso come verbo (to rate) e dovrebbe essere tradotto come "Vota".

localize.drupal.org però permette di inserire una sola traduzione per Rate invece che due traduzioni distinte, come servirebbe in questo caso... come è possibile risolvere il problema?

Groups audience: 

Comments

Purtroppo il problema è stato risolto solo in Drupal 7 con l'aggiunta dei "context" per le traduzioni.
http://localize.drupal.org/node/2109
L'applicazione dei context è però a carico degli sviluppatori del modulo. Se l'ambiguità è rimasta in D7 e i context non sono stati usati, conviene quindi segnalare un bug presso i progetti coinvolti.

Il problema è che in inglese si usa lo stesso verbo dove in italiano si usano verbi diversi. I contesti non sempre aiutano in quanto a volte la differenza la fa la parola che segue il verbo (il complemento oggetto).

L'altro problema è che una stessa parola può essere usata come verbo o come sostantivo, come "List" che potrebbe essere tradotta con "Elenca" o "Elenco" col risultato che potrebbe apparire un verbo dove dovrebbe esserci un sostantivo, o viceversa.

Chiaramente, il secondo è un problema solo con frasi che contengono una sola parola; con più parole, è difficile non capire se la parola è usata come verbo o sostantivo, anche perché l'ordine delle parole cambia. Per esempio, "List nodes" è sicuramente "Elenca nodi", ma "Nodes list" o "node list" è sicuramente "Elenco nodi".