This is a static archive of a poll.

Маркер(официальная версия)
33% (9 голосов)

Шаблон подстановки(предлагаемая мной версия)
7% (2 голоса)

Другой
19% (5 голосов)

токен
41% (11 голосов)

Всего голосов: 27

Groups audience: 

Comments

не подумав, проголосовал за маркер, но вообще я за "токен".

Уже давно живем впитывая как губка все английские слова почему бы не быть этому тоже.

Это термин лексического анализа, русского аналога для него просто не существует. По крайней мере, я не нашел.

Предлагаю в данном случае изменить глоссарий устоявшихся переводов. Заменить слово "маркер" на слово "токен".

проголосовал за Другой, но теперь за Токен

Маркер - отличный перевод. Хватит делать кальку на все подряд.

Поддерживаю. Вполне устоявшийся филологический термин.

куда делся конструктив, о котором вы так яро писали в соседней теме?

перечитайте свое сообщение и не разводите троллинг

что вам везде троллинг то видится, комплексы?

Предлагаю закрыть этот неконструктивный дискурс.

все с вами понятно, успехов :)))

конструктив так и прёт

Спросил у гугля, что же это за филологический термин: "Маркер".

Филологи используют огромное количество терминов. Эти термины берутся, в основном, из латинского и греческого языков, иногда в неизменном виде, иногда переводятся. "Маркер", например, это звук, буква, слово или ещё какой-нибудь элемент различия в такой паре языковых объектов, которая отличается только наличием и отсутствием этого элемента. Скажем, в паре согласных [б] - [п] маркером является голос, так как только он выступает различием этих звуков.

При чём тут токены?

Маркеры также обозначают метки, отметки, знаки (от англ. Marker).
Тут логика примерно понятна: "некая отметка в тексте, куда вставить значение переменной". Но лучше использовать нормальный общепринятный термин, чем запутывать, заменяя одни производные от английского слова другими.

Долго мучился с переводом, остановился на варианте "Идентификатор"