Сабж. А-то совсем теряю интерес помогать с переводами!

Groups audience: 

Comments

Изменения - да.
А вот на счёт новых - я не знаю, как это технически происходит...

Это также происходит автоматом по cron. Вот только частота запуска процедуры до сих пор остаётся загадкой. Когда-то ждешь пару дней, иногда - неделю.

Спасибо, будем знать :)

В среднем неделя.
Ты хочешь сказать, что новый перевод принимается при следующем апдейте без апрува?
Что-то я в этом сильно сомневаюсь, т.к. за 38 недель имею только 1 принятый перевод!
Это очень достало...

Понаблюдаю вот за последним:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=emai...
Он сейчас имеет статус "(not translated)" - думаю без апрува он так и останется после апдейта непереведенным!

Вот и получается, что политически Pvasili был прав - руководство русской часть LDO сейчас никакое. Переводы не подтверждаются, обновляться бесполезно.

На моём сайте обновление переводов происходит, и не всегда только утверждёнными мной.

Вот нашел свои старые переводы:
"If you have CKEditor already installed please edit !editg and update CKEditor path."
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with CKEditor. CKEditor is a text editor to be used inside web pages. It's a !wysiwyg editor, which means that the text being edited on it looks as similar as possible to the results users have when publishing it. It brings to the web common editing features found on desktop editing applications like Microsoft Word and OpenOffice."
"Translation saved locally."

Переводам по 2 месяца! Статус все тот же "(not translated)"!
Так какой смысл вам помогать если работу херят?

Как можно получить права апрувить свои переводы?

Да, логически получается, что апрувить должен кто-то с правами, вряд ли это происходит автоматом, иначе бы такие переводы были.
На drupaler.ru, насколько я понял, были апрувы вручную.

на друпалере все были админами :)
потому и апрувилось автоматом...

Нужно увеличить количество админов, только чтоб админы не могли утверждать свои переводы, только чужие.

Да пусть и своё утверждают, были бы люди грамотные.

А огласите, пожалуйста, список модераторов? Может быть еще пополнить их число за счет активных и грамотных членов сообщества?

Я уже поднимал этот вопрос, но ответа так и не получил. Раз пошла такая пьянка, повторю:

Надо вывесть прилепленный топик со списком "руководства".
По 2 причинам:

  • Люди должны элементарно знать, who is who. Я вот, например, знаю про причастность к "верхушке" только Подарка и (совсем смутно) - irsick'а.
  • Фактор "пузомерки", как ни крути, один из самых важных. Опять же, если говорить про себя - я не модерирую переводы в первую очередь потому, что знаю: это нигде и никак не отразится. Хотя и грамотность позволяет, и время порой бывает. И, к слову, права на утверждение Подарок у меня так и не забрал.

Что имеем: у меня стоит определённый набор модулей, основная часть которых уже переведена (частично - мной). Меня это устраивает. Другие модули ставить нет необходимости. Соответственно, переводы лично я в дальнейшем буду добавлять/править крайне редко.

Итого: вклад одного участника в обозримом будущем будет стремиться к нулю. А ведь мог бы быть ещё 1 модератор.

... то надо сделать так, как сделано на всех крупных ресурсах: у модераторов есть своя группа в скайпе. В ней и ведётся обсуждение рабочих нюансов, безо всяких временных издержек, имеющих место при общении через форумы/мыло.

Тут "в тему" будет вспомнить, что у меня до сих пор не приходят оповещения, т.к. озвученный мной баг так и не был исправлен. А это, как нетрудно догадаться, не лучшим образом сказывается на вкладе в сообщество.

Опенсорс именно так и развивается. Каждый пишет то, что ему нужно, делая это достоянием общественности...

Нужна информация о руководстве - пиши Подарку. На персональные письма он реагирует!

Если вы хотите продолжать переводить то можете устанавливать модули Drupal исключительно для тестирования и перевода и выполнять перевод с помощью модуля l10n_client на локальном веб-сервере, например это позволяет делать пакет Denver под операционной системой Windows. Я сейчас работаю над социальной сетью, но времени крайне мало:(.

я l10n_client и использую для перевода. Вообще не представляю, как можно переводить прямо на сервере локализации, в полном отрыве от контекста.
Но тут речь шла не обо мне, а о том, что надо вывесить прилепленный список модеров и админов. Себя я просто в качестве примера привёл.

Подарка в топик позвал.

P.S.: вебсервер Denwer через "w" пишется ;)

Непосредственно я делаю утверждение переводов раз в недельку, не чаще...
Переводов много, сам не справляюсь

Если есть необходимость утвердить именно Ваш перевод - пишите в личку - смогу как-то протолкнуть это дело побыстрее, ибо знаю, что часто нужно показать результат работы.

Если есть желающий подсобить - опять же письмо в личку и я даю право на утверждение

Как часто личку проверяете?

Получил права апрувить переводы.
Если кто-то еще не может дождаться утверждения своих переводов, то welcome в личку.

Вопрос:
Переведенные строки уходят на модерацию сразу после того, как в l10n_client получил сообщение "перевод принят сервером"? Модераторы где-то это видят?
Или мне нужно модераторов извещать об этом?

Нигде не светится и не оповещается.
Только фильтрами искать нужно...

Вообще-то стоит давно выработать стратегию по методике утверждения в зависимости от:

  • типа переводимой фразы (справочный текст, элемент администрирования, элемент в интерфейсе),
  • вариантов её использования (в каких модулях, темах)

с практической точки это даст возможность проставить контексты в коде, который переводчики редко правят!

Согласен с andypost. Может быть, создать вики-страничку, где развить эту идею?

Также, предлагаю создать вики-страницу со списком людей, у кого есть право подтверждения переводов.

Также, сообщаю, что теперь у меня есть право аппрувить переводы, обращайтесь!

Я просил и podarok дал мне право апрувить, только я пока не разобрался как это делать.

Список аппруверов - тайна за семью печатями :)

Похоже на то.
8 августа добавил почти полный перевод модуля ckeditor_link версии 6x-2.0 и до сих пор незаапрувлена ни одна строчка. Хотя про то, что перевод вставил писал в личку podarok.

Утвердил Ваши переводы.

Не пойму, одному мне кажется, что утверждать переводы через личку – идиотизм?

Вы не одиноки.

Это недостаток местной системы перевода.
Issue уже был создан на эту тему (насколько я помню).

Объясните, пожалуйста, в чем конкретно недостаток? Фильтры untranslated+has suggestion не работают?

Сейчас проверил, при пустом поле project и вышеупомянутых фильтрах сначала вылазит ошибка AHAH, а затем выдаются 3 страницы с переводами, что, вполне вероятно, далеко не полный список.

Видимо нужен список модулей, отображающий количество неподтвержденных переводов?