Olá Pessoal,
Uso muito o módulo simplenews para gerenciar as newsletters. Eu fiz muitas traduções locais, e quando descobri que dava para importar aqui o fiz. Porém, ao importar as traduções daqui para meu site, descobri que alguns termos forma mudados pelo revisor. São vários, vou falar dois. O primeiro é o termo subscriptions. Eu sempre uso assinatura. Mudaram para inscrições, não faz muita diferença, porém acredito que seja mais comum assinar uma newsletter (ou boletim) que fazer inscrição. O outro termos é o cron, costumo usar como "agendador de tarefa". Pois, quando vou avisar para pessoas que o boletim é enviado a cada hora, digo que é por causa do agendador de tarefas e não por causa do cron, afinal elas nunca usaram o cron do SO delas para nada...
É isso, estou gostando de contribuir com o pouco que posso.
Parabéns

Comments
Contexto
Subscribe teria melhor traduzido como "Assinatura" quando estamos falando de newsletters. No entanto a mesma palavra é usada no Organic Groups para falar quando a pessoa se "inscreve" num grupo. Na situação atual, tem um "verbete" só para o subscribe, e a mesma palavra vai ser usada nos dois contextos. Foi a escolha entre o péssimo "assinatura de um grupo" ou o menos pior "inscrição de uma newsletter".
No Drupal 7, tendo em vista esse problema, foi introduzido o conceito de contexto. O desenvolvedor do módulo pode fazer uma marcação junto da palavra para indicar o contexto, daí permitindo traduções diferentes. Leia aqui: http://localize.drupal.org/node/2109
Isso tem que ser feito no código módulo, a gente não consegue fazer aqui. Minha sugestão é tentar fazer um lobby com o pessoal do simplenews para eles começarem a usar contextos para as traduções de "subscribe", daí a gente consegue usar "Assinar/Assinatura" para as newsletters.
--
E sobre o cron: concordo com "agendador de tarefa", tem sido o padrão na tradução, se você vir "cron" na tradução, por favor, mande uma sugestão de correção aqui no localize.