Zapraszamy utalentowane osoby ;-) do tłumaczenia modułów dodatkowych dla Drupala.

Groups audience: 

Comments

Drogi szczymie, interesuje mnie, czemu tak bardzo angażujesz się w organizację zespołu, w którego działalności nie będziesz uczestniczyć. Napisałeś przecież, że masz dysleksję i nie będziesz się zajmować tłumaczeniem. Rozumiem, że interesuje Cię samo zarządzanie grupą. Niestety, uważam, że z powyższych powodów nie powinieneś w ogóle próbować organizować tej grupy. Zwłaszcza, że jesteś jednym z najagresywniejszych dyskutantów.

Tylko te osoby będą miały status "adminów". Warunek: każda z tych osób musi przedstawić swój dotychczasowy "dorobek", czyli swoje tłumaczenia, bo nie wydaje mi się rzeczą rozsądną, by o jakości tłumaczeń decydowały osoby, które nie dały się jako tłumacze poznać.

+1. Chyba nikt nie będzie miał nic przeciwko wyborowi adminów na podstawie ich kompetencji. Proponuję utworzyć nowy wpis o tytule "Wybory na adminów" czy coś w tym stylu, żeby kandydaci mogli opisać swój dorobek w komentarzach. Gdy powstanie taki wpis można wysłać powiadomienia - bezpośrednio na maila lub poprzez fora dyskusyjne.

[cut, ochłonąłem]

Zainteresowani mają kopię w powiadomieniach.

Szy.

A powiedziecie czy ktoś zaczyna już walkę z tłumaczeniem Drupala 7?

Ja mam część. Trochę napisów przetłumaczyli inni. Pozostało sporo.

czyli nic sie nie stanie jak znajde chwile co nie co przetłumaczę trzeba się pracą dzielić rozumiem, że info zostawiać w obecnym wpisie? Czy sie mylę archetwist?

Najlepiej jakbyś informował na http://drupal.org.pl/forum/forum-tlumaczy-drupala. Tam też można podyskutować nad Twoimi tłumaczeniami.

jak wyzej

No to i ja się dołączam do polskiego tłumaczenia.

Witam,

Ja tłumaczę od jakiegoś czasu. Wrzuciłem tego trochę, ale zaledwie kilka zostało zaakceptowanych.

Język angielski jest językiem kontekstowym i niestety ciężko jest go przetłumaczyć "słowo w słowo" gdyż z reguły kończy się to głupimi zwrotami, których przykłady ewidentnie widać nie tylko w tłumaczeniach drupala.

Ja pozostaję freelancerem. Jestem szczęśliwy, że mogę podesłać Wam swoje tłumaczenia do wglądu. To co z nimi stanie się dalej nie ode mnie zależy. Prawdą jest, że akceptacja trwa bardzo długo, co mocno opóźnia tworzenie standardów. Te jak wiadomo często się zmieniają, więc nie widzę problemu, żeby życie zweryfikowało (a właściwie użytkownicy), czy tłumaczenia są dla nich ok czy nie.

Pozdrawiam,

M

wątek długi i pewnie już o tym było -- ale brak mi tu trackera do tłumaczeń (analog do bugów)...

m.

Witam,

Mam zainstalowany moduł do importu zdjęć z Google Picasa. Jednak jest jeden element, którego nie mogę przetłumaczyć a jest on na częścią Piacasa Album, która się pojawia w miejscu opisu albumu. A wygląda to mniej więcej tak:

author: (tu autor) rights: public
published: 3 kwiecień, 2011 - 22:00 updated: 7 kwiecień, 2011 - 14:51
location:
photos: 13

Tych napisów author, rights itd. nie mogę nijak przetłumaczyć. Czy komuś to się udało? Albo wie jak się dobrać do tego?
chodzi o ten moduł: http://drupal.org/project/picasa

PS. Fajnie, że jest scentralizowane miejsce, ale mimo, że jestem już członkiem grupy tłumaczy to nie mogę rozpoczynać tematów. Jeżeli większość członków ma takie same uprawnienia to to trochę utrudnia dyskusję nt. tłumaczeń.

re PS: moim zdaniem sytuacja idealna była by taka, jak na groups.drupal.org gdzie każdy zapisany do grupy może tworzyć nowe wątki, mam nadzieję że dzięki temu proces tłumaczenia stanie się bardziej demokratyczny i przejrzysty.

Pages