Власний досвід...
Перекладати простіше менші рядки.
Нє, насправді...
Якщо ви перекладете 20 рядків по 30 речень в кожному - честь Вам і хвала, а також пам'ятник при житті.
Але часу на це затратиться дуже багато, а результат як правило дуже і дуже маленький, бо такого класу рядки частіше всього відображатимуться в різноманітних розділах довідки або в спливаючих підказках, на які рідко хтось дивиться.
За час перекладу великою кількості матеріалу можна перекласти в десять раз більшу кількість дрібних рядків.®podarok
Крім того, для власного заохочення в списку найактивніших перекладачів швидкість приросту числа біля свого власного імені служить заохоченням себе любимого до продовження...
Ще одна цікава техніка.
Берете один проект... Не просто переклад всіх рядків, а один якийсь проект, бажано той, що Ви найчастіше використовуєте в своїй роботі і перекладаєте лише його... До 100%...
Після того, робите витягування всього проекту в форматі пакета друпал, або в форматі CVS і додаєте переклад в репозиторій друпал (хоча можете просто повідомити мене, що проект ХХХ - перекладено 100%)
Такий результат буде відображено в багатьох місцях, що ще більше додасть Вам плюсів до Вашого профілю..
Глибока оптимізація
В перекладі з англійської на українську існує безліч варіантів. Всім відомо, що слово "be" має більш як 60 варіантів перекладу, інші слова - не вийнятки.
А тому, перекладач вільний обрати в перекладеному рядку свій, оптимальний варіант.
В випадку перекладу ~150 000 рядків, оптимальний варіант приймає більш цікаву форму - чим коротша і лаконічніша фраза вписана в поле перекладу - тим швидше цифра 150 000 буде нулем. 8)
А отже, якщо Ви бачите "політ фантазії" англомовного збоченця, який написав в рядку твір на тему літнього відпочинку, то або можете написати твір на тему свого літнього відпочинку і вписати туди ж історію свого роду в п'яти поколіннях, або включити звивини мозку і зробити краще всім - спростити і зменшити рядок без втрати змісту як такого.
Повірте, якщо навіть у Вас вийде зекономити один символ - це вже добре, тому мабуть у Всіх моїх рядках перекладу останню крапку знайти важко. Чого і Вам бажаю.
