By bserem on
Θέλω να ρωτήσω αν τα ονόματα των χωρών πρέπει να τα μεταφράσουμε (μιλάω για το ντρουπαλ7).
Δλδ αν το Tanzania πρέπει να γίνει Τανζανία και το Netherlands να γίνει Ολλανδία?
Groups audience:
Θέλω να ρωτήσω αν τα ονόματα των χωρών πρέπει να τα μεταφράσουμε (μιλάω για το ντρουπαλ7).
Δλδ αν το Tanzania πρέπει να γίνει Τανζανία και το Netherlands να γίνει Ολλανδία?
Comments
αφού μου απαντήσετε θα ρωτήσω
αφού μου απαντήσετε θα ρωτήσω και τι κάνουμε το Macedonia, πως το μεταφράζουμε εν τέλη?
Χμμ ...
Που να ρώταγες τους μακεδόνες, (γιατί εμείς είμαστε κάτω...)
Όσον αφορά τις χώρες, έχω ήδη μετφράσει πολλές, νομίζω πρέπει να μεταφραστούν. Στη μετάφραση μου έκανα, και ταυτόχρονα ενέκρινα, τσεκάριζα ένα προς ένα ένα τα ονόματα από την wikipedia αλλά και από άλλες πηγές.
Τώρα όσον αφορά τον όρο Macedonia (και κακώς υπάρχει έτσι, αλλά δε νομίζω ότι πρέπει να το κάνουμε επίσημο θέμα στην κοινότητα drupal) θα έλεγα να το κάνουμε Π.Γ.Δ.Μ. όπως ακριβώς αναφέρεται στα δικά μας κρατικά επίσημα έγγραφα και σε παρένθεση F.Y.R.O.M.
Μη ξεχνάμε ότι η μετάφραση απευθύνεται σε Έλληνες.
Αυτή είναι η άποψή μου.
Περιμένω όμως και τις γνώμες των άλλων.
είδα τις μεταφράσεις σου,
είδα τις μεταφράσεις σου, περιμένουν έγκριση και ήθελα να το ρωτήσω πριν τις εγκρίνω
οκ, το Macedonia γίνεται όπως είπες (δεν διαφωνώ καθόλου)
περιμένω να ακουστούν οι γνώμες και των υπολοιπών και έπειτα θα συνεχίσω με εγκρίσεις/μεταφράσεις
Πουθενά «Macedonia»
Απογοητεύομαι όταν διαβάζω «πως να μεταφράσουμε το Macedonia»... Αν είναι δυνατόν. :-(
Το Macedonia ΔΕ ΘΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ως string ΠΟΥΘΕΝΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ! Όπου υπάρχει θα βάζετε F.Y.R.O.M. Ούτε παρενθέσεις, ούτε τίποτα. F.Y.R.O.M. Αυτό είναι το επίσημο όνομα.
Παλιότερα είχα ανοίξει σχετικό θέμα στο mydrupal.gr για το θέμα των Σκοπίων. Δε βρήκα ιδιαίτερη υποστήριξη θα έλεγα. Ακόμη και στην επίσημη λίστα translations του Drupal έκανα νύξη όταν ένας Σκοπιανός αναφέρθηκε στο θέμα της μετάφρασης στα «Μακεδονικά» και πέσανε άλλοι 13 να με φάνε. Έχω στείλει και e-mail στον Dries, φυσικά ποτέ δεν έλαβα απάντηση, όχι ότι περίμενα να πάρει ο Dries θέση πάνω στο θέμα, έτσι όπως το έχουν χειριστεί το θέμα οι ελληνικές κυβερνήσεις μη μας φαίνεται περίεργο ότι οι ξένοι δεν ξέρουν ποιο να πιστέψουν. Δυστυχώς στα ΕΛ/ΛΑΚ έργα, έχεις αυτό το κακό, δέχεσαι ότι σου στέλνουν (Μακεδονικά, Μακεδονικά οι Σκοπιανοί).
Πιστεύω ότι εκφράζω όλους τους Βορειοελλαδίτες.
Για να απαντήσω στην ερώτησή σου, θα έλεγα να μην μεταφράζονται τα ονόματα των χωρών. Όχι τίποτα άλλο, απλά γιατί σε ορισμένες χώρες θα δυσκολευτούμε να βρούμε πως ονομάζεται η χώρα στα ελληνικά.
συμφωνώ... (μποροούμε να τα
συμφωνώ... (μποροούμε να τα πάρουμε έτοιμα στο μέλλον από τις linux διανομές)
Θα ξαναπώ ότι δεν νομίζω ότι
Θα ξαναπώ ότι δεν νομίζω ότι πρέπει να το κάνουμε θέμα. (ούτε και μεταξύ μας)
Πιστεύω ότι κανένας Έλληνας δεν θα ήθελε ένα String σαν το ακατονόμαστο.
Δυστυχώς ακόμα και το FYROM είναι λίγο υποκριτικό γιατί και αυτό απλούστατα περιέχει τον όρο στο τελευταίο γράμμα. Ποτέ δεν δέχτηκα αυτό τον ορισμό.
Δεν έχω τίποτε με τους γείτονες γιατί και αυτοί έχουν πέσει θύμα των δικών τους πολιτικών (και πολιτικών), βέβαια εδώ εμείς είμαστε τα μεγαλύτερα θύματα, όχι μόνο των σημερινών πολιτικών αλλά και κάποιων πολλά πολλά χρόνια πίσω.
Τώρα
Δείτε: http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?project=&sta...
για να διαπιστώσετε τί έκανε ο χρήστης "καφετζού".
Θα δείτε επίσης ότι όταν έπεσα πάνω στη μετάφραση , μερικές μέρες πριν, αμέσως το άλλαξα.
Τί θα λέγατε για Σκόπια για να τελειώνουμε ?
Τώρα επειδή έκανα αρκετές μεταφράσεις χωρών, τί να κάνω ? Θέλετε να κάνω rollback ? (αν και δε συμφωνώ, θα κάνω αυτό που θα πουν οι περισσότεροι και για να είμαι πιο σαφής, οι αρχαιότεροι στη μετάφραση του drupal)
Οι μεταφράσεις χωρών που έχω κάνει είναι όλες τσεκαριμένες 1 προς 1 από ελληνική wikipedia και τουλάχιστο στο 99,9% δεν υπάρχει πρόβλημα στο να αντιστοιχίσουμε το όνομα.
καλά τα λές... προχώρα και
καλά τα λές... προχώρα και εμείς μαζί σου!
(έκανα decline μερικές λανθασμένες μεταφράσεις)
Το μήνυμά μου δεν ήταν
Το μήνυμά μου δεν ήταν προσωπικό προς εσένα, σε περίπτωση που το εξέλαβες έτσι.
Για το Σκόπια συμφωνώ. Εφόσον αυτοί ονομάζονται όπως θέλουν οι ίδιοι κι εμείς να τους λέμε ως σκέτο Σκόπια και τελείωσε.
Για τα ονόματα των χωρών, είπα να τα αφήσουμε έτσι σε περίπτωση που βρεθούν 3-4 που δεν ξέρουμε πως να μεταφραστούν και δε θα φαίνεται καλό να υπάρχουν αυτές «ξέμπαρκες». Αν πιστεύεις ότι δεν υπάρχει πρόβλημα, προχώρα κανονικά στη μετάφραση στα ελληνικά.
Πάντως, και κάτι που φαίνεται από την κινητικότητα των τελευταίων βδομάδων εδώ, θέλω να πω ένα ευχαριστώ στα παιδιά που τραβούν το κουπί αυτόν τον καιρό. Δυστυχώς δεν έχω καθίσει να ασχοληθώ με το 7 ακόμη, ελπίζω να το κάνω σύντομα.
1. Οχι, σε καμία περίπτωση
1. Οχι, σε καμία περίπτωση δεν εξέλαβα το μήνυμά σου προσωπικά (αλλά ακόμα κι αν ήταν έτσι δεν θα είχα κανένα πρόβλημα, βλέπε παρακάτω)
2. Και η δική μου απάντηση, σε καμία περίπτωση δεν ήταν απάντηση στο σχόλιό σου. Ήταν σχόλιο.
3. Είμαι εδώ για να προσφέρω, και θα συνεχίσω να το κάνω γιατί είναι κάτι που με ευχαριστεί.
Δεν είμαι εδώ για να επιβάλλω απόψεις και να διαπληκτίζομαι, ακόμα και σε μια τέτοια περίπτωση, έχω μάθει να σκύβω το κεφάλι και να μη μιλάω, για να προχωρήσει το έργο.
Δεν είμαι εδώ για να αποδείξω τίποτα, ούτε για να μπω σε κανένα Hall of Fame.
4. Δεν χρειάζεται να λες ευχαριστώ, τουλάχιστο όσον αφορά εμένα. Δεν τραβάμε και κανένα κουπί !!! Σήμερα εγώ, αύριο κάποιος άλλος, μεθαύριο εσύ, στο τέλος κάποιος θα πει 1 σελίδα έμεινε, και το drupal 7 θα έχει μεταφραστεί.
Και εδώ ισχύει ο γνωστός κανόνας της φύσης 80/20 (το 80% της δουλειάς γίνεται από το 20% των ανθρώπων)
Ίσως για το μόνο που προβληματιζόμαστε (δεν ξέρω γιατί έβαλα τον πληθυντικό) είναι ότι δεν νοιώθω τη σιγουριά, ότι κάνω καλή δουλειά. (δεν το γράφω για να εισπράξω εύσημα...)
Μια και υπάρχει από εσάς τους αρχαιότερους μια μεγαλύτερη εμπειρία, (ενδεχομένως και σε άλλα έργα μετάφρασης), χωρίς να σας πετώ το μπαλάκι, κάποια στιγμή, θα χρειαστούμε, πώς να το πω, καθοδήγηση, administration, τέλος πάντων μια άποψη, αν το πάμε καλά.
Δεν υπάρχει και πολύ συμμετοχή... Πάντως όσο οι συνθήκες μου το επιτρέπουν, εγώ συνεχίζω, μαζί και με το bserem που κάνει πολύ δουλειά.
Να 'στε όλοι καλά
Let's go back to work.
η ερώτηση έγινε καθαρά γιατί
η ερώτηση έγινε καθαρά γιατί σε αυτό το θέμα η ελληνική κυβέρνηση έχασε την μπάλα (σκοπιμότητες?) και εγώ ήθελα να το δούμε όλοι μαζί, γιατί κάνουμε μια δουλειά όλοι μαζί
η ερώτηση για το αν μεταφράζουμε τις χώρες έγινε γιατί σε πολλά projects η χώρα είναι στην γλώσσα της (δλδ η Ελλάδα με ελληνικά και οι άλλες με το δικό τους αλφάβητο)
συμφώνω με όλα τα παραπάνω, Φάνη μην κάνεις rollback ακόμα, αν κριθεί (για κάποιο λόγο απαραίτητο) αλλάζει και μετά!
Δεν θα έπρεπε το όνομα της χώρας να είναι π.Γ.Δ.Μ.;
Δεν θα έπρεπε το όνομα της χώρας να είναι π.Γ.Δ.Μ.; Το Σκόπια είναι το όνομα της πρωτεύουσας της χώρας.
Σήμερα που δοκίμαζα τη μετάφραση του d7 έχασα αρκετή ώρα να το βρω.
Η Wikipedia/ Βικιπαίδεια την αναφέρει ως πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας (π.Γ.Δ.Μ.), αυτό είναι το όνομα της χώρας που είναι αναγνωρισμένο από τα Ηνωμένα Έθνη.
Αφού σε όλες τις υπόλοιπες χώρες έχουμε τις ίδιες αναφορές, γιατί στη συγκεκριμένη χώρα να κάνουμε εξαίρεση;
Δεν νομίζω ότι υπάρχει κάποιος λόγο να κάνουμε πολιτική μέσω της μετάφρασης. Εξ' ου και δεν μπαίνω στην ουσία του θέματος.