Hinweis: Eine schöner zu lesende Version dieser Hilfsmittelliste und auch der restlichen Informationen zur Lokalisierung von Drupal findest du hinter diesem Link!

Übersetzer brauchen Hilfsmittel:

Wörterbücher

http://dict.leo.org
http://www.canoo.net
http://www.dict.cc/
http://www.linguee.com Wörterbuch, gebildet aus Websites, die mehrsprachige Inhalte anbieten, unter Nutzung von KI-Algorithmen und Nutzerbewertungen
http://www.dwds.de Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts
http://www.collinsdictionary.com/

deutsche Rechtschreibung

http://de.wikipedia.org/wiki/Portal:Deutsche_Rechtschreibung
http://www.firefox-browser.de/wiki/Rechtschreibpr%C3%BCfung Anleitung um die Deutsche Rechtschreibung für Eingabefelder des Browsers zu aktivieren
Rechtschreibkorrektur für Ubuntu

Tools

Virtaal - einfach und schnell, in Python geschrieben für alle Betriebssysteme (z.Z. leider noch nicht für Mac OS X), nutzt Google- und Microsoft-Translation-Services; hat autocomplete für Wörter (leider gewöhnungsbedürftige Tab-Taste)
poedit einfach
http://omegat.org tolles Werkzeug, baut leider Fehler für Escape-Zeichen ein, aus /" wird ///" u.ä.

https://translate.google.com/toolkit/list?hl=de Google darf mit seinem Produkt natürlich nicht fehlen. Hier kann man sogar ganze Dokumente übersetzen, und anschließend einfach den Satzbau umstellen.

https://translate.google.com/ Wer einfach kurz ein Wort nachschlagen möchte, der kann auch hier suchen

Module

i18n = Localization neben locale wichtig für mehrsprachige Sites
l10n_client zum direkten Übersetzen auf der Site
l10n_update lädt Übersetzungen von einem Localization Server

Dokumentation

Beschreibung des Übersetzungssytems
Open-Source-Software für Übersetzer von Alexandra Kleijn bei heise

Tools zum Umgang / Konvertierung von pot / po / TMX - Dateien

http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/po2tmx

Wörterbücher anderer Projekte

Wörterbuch-Übersicht *buntu & Co.
Microsoft (web.archive.org)

Comments

Ich bin mir ziemlich sicher, dass die deutsche Drupal-Übersetzung nie nach der neuen deutschen Rechtschreibung verfasst wurde, und das ist auch gut so. Wie die meisten Tageszeitungen verwenden wir die alte Rechtschreibung mit einigen Elementen der neuen. Zu den verwendeten Elementen gehört zum Beispiel die Ersetzung von 'ß' durch 'ss' nach kurzen Vokalen (z.B. "Fass", nicht "Faß", aber "Buße"). Zu den nicht verwendeten Elementen gehört die Auseinanderschreibung (z.B. "sinnentstellend", nicht "Sinn entstellend").

Das ist, wie ich übersetze und approve und entspricht den meisten Texten, die ich gesehen habe. Ich verwende z.B. auch "selbständig" und "aufwendig", nicht "selbstständig" oder "aufwändig"). Ich meine, wir hätten uns darauf auch einmal mehr oder weniger offiziell geeinigt, aber da kann ich mich auch täuschen.

Das 'ß' wird in der Schweiz anders behandelt, soweit ich weiß entsprechend der alten deutschen Rechtschreibung. Meines Wissens nach bietet das Übersetzungssystem leider keine gute Lösung für die Behandlung von Sprachvarianten. Man könnte aber versuchen, so etwas entweder innerhalb oder außerhalb des Localization-Servers zu implementieren. Für den Anfang wären Patch-Dateien gut, mit denen man die de.po auf de-ch.po patchen könnte.

Wie kann man OmegaT denn vernünftig bei Drupal einsetzen? Eine kleine Anleitung wäre da ganz hilfreich... die Zeichenkodierung scheint dort auch Probleme zu bereiten.

Hier der Link zu dem oben erwähnten (aber nicht verlinkten) Artikel "Open-Source-Software für Übersetzer" von Alexandra Kleijn:

http://www.heise.de/open/artikel/Open-Source-fuer-Uebersetzer-1204029.ht...

Hallo,

wollte nur kurz anmerken, dass die Begrifflichkeiten zu unterscheiden sind.
Unter Module steht:
i18n = Localization

i18n steht aber für "internationalisation".

Kann das jemand korrigieren?
Wenn es jemand genauer interessiert:
http://de.wikipedia.org/wiki/Internationalisierung_%28Softwareentwicklun...

Gruß