Ich höre hier immer das Gejammer, dass so viele Übersetzungsvorschläge vorliegen, die alle durchgesehen und freigegeben werden müssen. Warum nicht aus der Not eine Tugend machen und alle Vorschläge einfach statistisch auswerten und die mit den meisten Stimmen nehmen? Das Kollektiv weiß mehr als der Einzelne ;-) (http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Weisheit_der_Vielen)

Crowd translation powered by Drupal - how far can we go?

Gruß
Frank

Groups audience: 

Comments

Das ist eine interessante Anregung, aber ich glaube, dass dieser Ansatz nur sehr bedingt anwendbar ist.

Drupal-Texte lassen sich in zwei Kategorien einteilen: Klare und unklare. Bei klaren wird die Bedeutung alleine aus dem Text deutlich. Dies entspricht der naiven Vorstellung, die dem gettext-System zugrundeliegt. Jeder, der den Originalstring versteht und gutes Deutsch beherrscht, kann theoretisch eine sinnvolle Übersetzung beitragen und/oder Suggestions sinnvoll bewerten. Allerdings wäre die Kenntnis der Best Practices wünschenswert, um einheitliche Übersetzungen zu erzeugen.

Aber dann gibt's noch die unklaren Texte, deren Bedeutung aus dem Text alleine nicht deutlich wird. Oft ist ein Blick in den Drupal-Code, in dem der Text verwendet wird, die einzige Möglichkeit, die korrekte Bedeutung zu erfassen. Das kann die Masse nicht leisten. Das können noch nicht einmal viele Leute, die hier mit der Übersetzung helfen. Bei unklaren Texten kehrt sich die "Weisheit der Masse" ins Gegenteil. Da überstimmen dann viele Leute, die das Problem überhaupt nicht erkennen, diejenigen, die mühsam die richtige Übersetzung recherchiert haben.

Darüberhinaus: Wo soll die Crowd denn herkommen? Schon jetzt kann sich doch jeder, der in irgendeiner Form an der Übersetzung teilnehmen will, mit einer recht geringen Schwelle einbringen. Gemacht haben das aber nicht gerade viele, jedenfalls würde ich nicht von Crowd sprechen.

Es wäre schön, wenn sich die Verwendung von Kontexten verbreiten würde und jeder, der Code zu Drupal beisteuert, ist dringend aufgerufen, sich über Kontexte in t() Gedanken zu machen. Ich würde mir als Minimum zwei Kontexte wünschen: Watchdog (nicht für Enduser sondern für Admins mit technischem Hintergrund) und Form (In Formularen werden kurze Übersetzungen und Active Writing bevorzugt). Wer will, kann ja einfach mal entsprechende Feature Requests in die Issue-Queue von zu überstzenden Modulen eintragen und schauen, was passiert - einfach, um bei den Entwicklern das Bewusstsein für die Bedeutung von Kontexten zu schaffen. Beispiel

Ich bin gerade über einen Text gestolpert, der zwar freigegeben, aber falsch ist. Wie ist in dieser Situation das von l.d.o-Nutzern erwartete Vorgehen?

Hallo,

vielen Dank für diesen Hinweis.

Das Vorgehen ist ganz einfach:

Eine bessere Übersetzung vorschlagen und in http://drupal.org/node/add/project-issue/de
einen Hinweis geben oder im irc #drupal.de Bescheid sagen, dann wird schon jemand den Vorschlag freigeben.