در اینجا ما نکات و قواعدی را مطرح کرده و به بحث مینشینیم که بایستی هرکسی در ترجمه رشتهها در پیش بگیرد. با چنین رویهای میتوان اطمینان حاصل کرد که اکثر ترجمههای ما روان و یکدست شده و به بهترین شکل ممکن به مخزن ترجمه فارسی دروپال افزوده میشوند. هدف ما این است دروپال چنانچه که در خور آن است به فارسی برگردانده شود تا هرچه بیشتر و بهتر در درسترس فارسی زبانان قرار بگیرد.
این یک صفحه ویکی است، پس در ویرایش و بهبود محتوای آن تردیدی نکنید.
ما یک سرویس طراحی سایت داریم که باهاش خودتون میتونید سایت بسازید. هم میشه سایت ساخت هم فروشگاه اینترنتی.
قواعد:
- اگر در ترجمه جمله یا عبارت خاصی مطمئن نیستید، آن را به حال خود رها کنید. یافتن و اصلاح ترجمهای ضعیف یا غلط کاری سخت و زمان بر است. پس همیشه نخست به سراغ ترجمه عباراتی بروید که آسان بوده و از ترجمه صحیح آنان اطمینان دارید. در مورد موارد مشکل ساز نیز میتوانید با دیگر مترجمان بحث و تبادل نظر کنید.
- از برگرداندن کلمات و عبارات تخصصی انگلیسی که در زبان فارسی جا افتاده و معادلی ندارند بپرهیزید چراکه باعث سردرگمی کاربران خصوصا مدیران سایت میشود. برای مثال ترجمه RSS به آر اس اس
- رشتهها ممکن است دارای متغیرهایی مانند "%date", باشند. در ترجمه چنین رشتههایی دقت بیشتری به خرج داده و همیشه نتیجه را بررسی کنید. چراکه متغیرها نقشی اساسی در نمایش اطلاعات حساس دارند و اگر به شکلی غلط مانند user% درج شده یا کلا از قلم بیفتند برای کاربران بسیار دردسرساز میشوند.
- در صورت داشتن مجوز مدیریت هیچگاه ترجمههایی را که خود انجام دادهاید تایید نکنید. بگذارید دیگر مدیران ترجمه شما را بازنگری کرده و در صورت موافقت آن را تایید کنند. بدین شکل کیفیت ترجمهها بالا میرود.
- بایستی سعی کنیم تا جایی که امکان دارد از کلمات فارسی استفاده کنیم. به سایت فرهنگستان زبان فارسی رجوع کنید.
- از ترجمه نام ماژولهایی که اسم آنها معنی خاصی نداره خودداری کنید مانند imce
. - در برخی مکانها که از place holders استفاده شده است، نتیجه کار در صفحات راستچین شده (RTL page) خوب نمایش داده نمیشود. برای غلبه بر این مشکل، برخی کاراکترهای مخفی در مکان مناسبی از متن وارد کنید مانند (Right-to-Left Override, Left-to-Right Override, Right-to-Left embeding, Left-to-Right embeding, Pop directional characters, ...) تا نتیجه مطلوبتری در رشته نهایی حاصل شود.
لینوکس: از منو کلیکراست در فیلدهای متن استفاده میکند. ویندوز: از منو کلیکراست در فیلدهای متن استفاده میکند. notepad برای مثال دارای منو کلیکراست است. - از نیم فاصله استفاده کنید. برای مثال به جای «می باشد» بنویسید «میباشد» یا به جای «ماژول ها» بنویسید «ماژولها». اینکار به خوانش بهتر و زیبایی متن کمک میکند. همچنین کلمات مرکب را سرهم و با کمک نیم فاصله بنویسید برای مثال: «بهروزرسانی» یا «پیشفرض».
برای اینکار در صفحه کلیدهای استاندارد و همچنین در لینوکس، کلید Shift-Space را زده یا از Shift-B و یا Shift+Space+b استفاده کنید. - در صفحه کلید مایکروسافت: Ctrl+shift+2
- در تمامی صفحه کلیدهای مایکروسافت: Alt+0157 (with NumLock)
- از ٍ ُ ِ َ ّ استفاده نکنید مگر اینکه واقعا ضروری باشد.
- حروف «ك» و «ي» عربی هستند، به جای آنها «ک» و «ی» فارسی را بکار ببرید.
- از علامت « و » به جای نقل قول " استفاده کنید. برای درج « کلید Shift-L را بکار برده و برای » کلید Shift-K
توجه: خروجی صفحه کلید مهم نیست آنچه مد نظر ما ست کاراکترهای صحیح است. برای راحتی و یکدستی در امر ترجمه توصیه میکنیم که خروجی صفحه کلید استاندار فارسی را بکار ببرید. برای نصب آن اگر سیستم عامل شما ویندوز است به این آدرس http://www.pc7s.com/?page=FarsiKeyboard رجوع کنید. اگر قادر به نصب خروجی صفحه کلید استاندارد نشدید میتوانید از این صفحه کلید آنلاین استفاده کنید: http://pooyak.com/p/persianjavascript/#Sample
بیشتر به معانی جملات توجه کنید تا تک تک معانی کلمات رساندن مفهوم مهم تر از رساندن معمی کلمات هست
کلمات انگلیسی وارد شده به فارسی را ترجیحا کمتر استفاده کنید مخصوصا اونهایی که معادل خوبی دارند مانند لیست که کلا فارسی نیست اما متداول شده.
کلمات عربی وارد شده به فارسی باز مانوس تر هستند اما در هر صورت حتما نوجه داشته باشید جمله نوشته شده از نظر دستور زبان فارسی غلط نباشد.
کلمات:
برخی از کلمات دارای چند معنا هستند، در اینجا ما لیستی از معناهایی درج میشود که در دروپال بکار میبریم. کلمات پررنگ کلماتیاند که در حالت کلی از آنها استفاده میکنیم. معناهای دیگر ممکن است در جملههای خاصی مناسبتر باشند.
- Item : آیتم , قلم , جنس , مورد
- Feed : خوراک , فید
- Theme :پوسته
- Category : گروه , دسته
- Queue : صف
- Approval : تایید , تصويب ,موافقت
- Poll : نظر خواهی ,نظرسنجی
- auto-complete : تکمیل خودکار
- term : عبارت , اصطلاح , واژه
- phrase : اصطلاح , عبارت اطلاعات بیشتر
- upload : آپلود , بارگذاری
- Display : مشاهده , نشان دادن , نمایش
- E-mail : نامه الکترونیکی , ایمیل , رایانامه ,پست الکترونیکی
- Setup : برپایی , نصب
- Verify : بررسی ,تایید
- View : نشان دادن , نمایش , مشاهده, چهره ,نما
- View (برای مثال در: to view the page): مشاهده
- Profile: شرح حال , شناسنامه , پروفایل
- Notification : اطلاع ها , تذکرها , اخطارها , اطلاع رسانی ها , آگاه سازی ها
- Home: صفحه اصلی, خانه
- Weblog/Blog: وبلاگ
- Aggregator: خبرخوان , جمع کننده گردآورنده
- Save: نگهداری , پایداری, ذخیره
- Cancel: لغو
- OK: قبول
- Import : درونریزی , وارد کردن
- Export: برونریزی , صادر کردن
- Index: فهرست
- Node: نود , محتوا , گره
- Property: مشخصه، صفت
- costom: سفارشی
- Permission: مجوز
- Cache: حافظه موقت
- add: افزودن
Comments
راهنمای ترجمه و فارسیسازی
از این آموزش استفاده کن
راهنمای ترجمه و فارسیسازی دروپال
با دروپال میشه سایت خدماتی هم طراحی کرد؟
سلام دوست عزیز شما تجربه دارید میشه کمکم کنید؟
من یه سایت تو حوزه خدماتی دارم شنیدم دروپال خیلی بهتر از وردپرس هست و میشه باهاش خیلی کارها کرد. الان اگه بخوام تو زمینه خدمات لوله بازکنی سیار سایت طراحی کنم چه کارهای باید انجام بدم. کلا میخوام سایتم در زمینه لوله بازکنی تهران، تخلیه چاه، در آوردن اشیا از تولت، باز کردن گرفتگی توالت و ... باشه. لطقا کمک کنید و لینک آموزش بدید اطلاعات اولیه رو کسب کنم ممنون.
وب سایت لوله بازکنی
برای وب سایت های لوله بازکنی بهتره که از ورپرس استفاده کنید. سیستم مدیریت محتوای اسان تری داره و راحت تر می تونید صفحه بندی کنید مطالبتونو.
به عنوان مثال یک وب سایت لوله بازکنی معتبر در تهران ن با وردپرس هستش و به راحتی می تونید سئوی محلی انها را هم انجام دهید. تخلیه چاه تهران با صفحات جداگانه بسازید.
OK,Cancel
I think The Good Choice For OK is تایید
& For Cancel is انصراف
I suggest لغو for Cancle
I suggest لغو for Cancle
For ok تایید reasonable same
For ok
تایید
reasonable same for Approval but it depends on its use
دوستان با توجه به کنترل هایی
دوستان با توجه به کنترل هایی که در بالای فرم ترجمه تعبیه شده، لطفا ابتدا اقدام به ارسال پیشنهاد و تایید پیشنهادهای نسخه ۷ دروپال کنید تا ترجمه این نسخه آماده باشه. چرا که در اولویت قرار داره. بعد از اون به امید خدا بقیهی عبارت ها رو هم ترجمه می کنیم.
ترجمه نسخه 8
حاجی خیلی خودت و اذیت نکن، نسخه 8 زودتر میاد. فکر کنم به فکر اون نسخه باشی به صرفه تر باشه
نظر
سلام، نظرتون در مورد ترجمه people چیه؟ مردم، کاربران، آدمها؟
سلام.
به نظرم «افراد» با توجه به اینکه واژگان دیگر و حتی واژه «کاربران» این جامعیت رو نداره مناسبتره.
ایده خوبی بود. کاملا موافقم
ایده خوبی بود. کاملا موافقم
برای ترجمه رشتههای ترجمه
برای ترجمه رشتههای ترجمه نشده هسته دروپال از لینک زیر استفاده کنید.فقط رشته های هسته دروپالی که suggestion دارند در این لینک هست
http://localize.drupal.org/translate/languages/fa/translate?project=drup...
جای کاربرد واژهها
بسته به این که این واژه «People» کجا به کار رفته واژه مناسب باید برگزید. شاید این جایی به کار رفته که منظور جمع واژه «Person» بوده و برای نمونه میخواهد بگوید شمار کسانی که عضو یک گروه هستند ۵ نفر است. برای همین شاید «نفر» بهتر باشد. چون در فارسی نباید این جور واژهها را جمع ببندیم.
اما people جمع هست. در دروپال
اما people جمع هست. در دروپال منو people مربوط به کاربران میشه. شاید نفر یکم گنگ باشه
دوستان ما برای سایت دروپال
دوستان ما برای سایت دروپال فارسی داریم از Disqus برای بخش نظرها استفاده میکنیم
همت کنید ترجمهش کنیم
http://localize.drupal.org/translate/languages/fa/translate?project=disq...
فقط معنی کلمه که مهم نیست،
فقط معنی کلمه که مهم نیست، جایی که به کار رفته هم مهم هست، گاه در ترجمه از کلمه ای استفاده می کنیم که به طور کل معادل کلمه اول نیست اما در اون جایگاه معنایی که باید و می رسونه
دو پیشنهاد
پیشنهاد:
auto-complete : کامل سازی خودکار > خود مکمل
Home: سرآغاز > سردر
برخی اصلاحات
زبان، آن چیزی است که مردم به آن سخن می گویند. بنابراین، باید لغات رایج را به کار برد
auto-complete تکمیل خودکار
verify: تایید
Setup: نصب
Profile: شناسنامه (در وردپرس هم شناسنامه به کار برده می شود)
Home: خانه، صفحه ی اصلی
Save: ذخیره
OK: قبول
Cancel: لغو
Index: فهرست
Node: محتوا (گره ؟؟!)
تغییرات فوق را اعمال کردم
تغییرات خوبی هست. اما کاش
تغییرات خوبی هست. اما کاش برای OK و Cancel معادل فارسی بهتری میکردیم.
برای ok همون تایید مناسبه ولی
برای ok همون تایید مناسبه
ولی verify تایید نمیشه، بررسی ، ممیزی
ترجمه ی action و orphaned action چه می شود؟
دوستان برنامه نویس، به نظر شما action و orphaned action را چه باید ترجمه کنیم؟
البته منظور ترجمهی تحت اللفظی نیست. با توجه با مفهوم action در API دروپال، ترجمهای که فکر می کنید بهتر است را بگویید.
پیشنهاد های من:
action را می توان "عملیات" ترجمه کرد.
orphaned action: عملیات بدون والد؟ (؟) یا جا افتاده
همچنین لطفا واژه های زیر را نیز ترجمه کنید
batch : دسته، دسته کار، عملیات دستهای
پیشنهادهای من: action ->
پیشنهادهای من:
action -> کنش
orphaned action -> کنش بی والد یا کنش بی منشاء
به نظر شما در دروپال 7 ،
به نظر شما در دروپال 7 ، واژهی test را چه ترجمه کنیم؟ (منظور test framework و رشته های مربوط به آن است)
آزمایش - تست - ارزیابی
به نظر من همان "تست" از همه بهتر است.
چند پیشنهاد
استفاده از اشتراک بهتر از استفاده از خوراک برای feed است
اشتراک با subscription اشتباه
اشتراک با subscription اشتباه خواهد شد. ترجمه خوراک هم جا افتاده برای کاربران
باید فکر کنم
اشتباه نمیشه یکی اینکه به تنهایی کاربرد نداره دوم اینکه معنی اون میشه یه جورایی وجه اشتراک
توی ترجمه های خودم اینجوری به کار بردم
گفتم اگه موافقت دارید
ندارید فایل ترجمه خودم رو اصلاح می کنم تا بعدا موقع import مشکل پیش نیاره
من هم با ترجمه خوراک موافق
من هم با ترجمه خوراک موافق هستم.
قبول
قبول فایل هام رو اصلاح میکنم
Pages