ここ数日間作業をしてみて、現状の日本語翻訳チームにはどこから問題提起したらいいのかわからないぐらい不可解な点がいくつもあることに気がつきました。そこでまずは根本的な問題提起をさせていただこうと思います。
このプロジェクトに参加してまだ数日の新米メンバーですので、どうかお手柔らかにお願いします。

メンバー一覧を見ると、現在の管理者は以下のようになっていました。

  • aiwata55 さん - Manager admin
  • Antoine Lafontaine さん - admin
  • Dokuro さん - admin
  • PineRay さん - admin
  • qchan さん - admin

現状(というか以前から?)ではPineRayさんお一人が承認作業をやってるように見えますが、他の管理者の方はこのプロジェクトでの活動に興味を失っている(元々無いようにも見えます)のでしょうか?
興味を失うこと自体はオープンソース活動では良くあることなのでそれは良いと思うんですが、それを放置して一人に負担をかけるのは問題があると思います。
そこで以下の提案をさせていただきます。

  1. 現在の5名の管理者でここを見ている人は、今後も活動する意志があるのかどうかをハッキリと意思表示していただけないでしょうか?
  2. 意思表示もなく活動もしない人は居ないも同然なので管理者を降りていただき、新しく募集するなりして管理者を増やしてはいかがでしょうか?
Groups audience: 

Comments

半年または1年に1回くらい定期的(4月と9月くらい?今回は今スグやるとして)管理者の選任の機会があることを望みます。私も現在クラナビというクラウド管理の比較的大きなモジュールを提案(http://drupal.org/node/919966)させていただいている最中なので日本語化もしっかりしていきたいと思っています。あと、例えば TOEIC 800 以上あって翻訳には自信があるとか翻訳の仕事してるとか日常日本語と英語を行き来してるとか、とにかく英語が得意な方がよいです。それだと誰も参加できないと言われるかもしれませんが翻訳品質を上げるにも管理者の要件として何らかの基準があるとよいと思ってます。ここはローカライゼーションの場ですし日本での Drupal の発展においても重要ですね。

--- yas

管理者選任が定期的に行われるのは良いことだと思います。問題は、選任の方法だと思います。

投票で選任を行う場合、1ユーザー1票ということになると思いますが、実在する人間1人が1ユーザーアカウントのみ保持しているという保証がないので、簡単に不正が行えてしまう、というのが大きな問題だと思います。

meetup や DrupalCon などに参加したことがあり、本人とユーザー名が一致していることが確認できる状況が望ましくはあります。イベントにおいて投票/即開票、という手もありますが、監視が必要になります。

あとは、翻訳した文字列数も重要だと思います。が、この数字は承認プロセスによっても変わってきますね。

新年を迎えるにあたってけじめをつけるべきと思って、同様のことを考えていました。

せっかく翻訳プロジェクトの管理者にしていただいたので出来るかぎり品質の高い翻訳を提供したいと思っていましたが、ここ数ヶ月は仕事と子育て、また家族の闘病・死去などが重なり、たまに思い出したように確認・承認する以外は、オープンソース活動にまで時間を割く余裕が全くありませんでした。もっと積極的に活動できる方に管理者権限をお譲りするべきだと思います。どなたか立候補される方がいらっしゃれば、すぐに手続きをいたします。

また、yas さんがご提案されているように、定期的に管理者の選任をするというのもいいアイディアだと思います。ある管理者の一定期間における活動をレビューして、今後も管理者として大きな権限を持たせていいものか、それとも不適任と見なすのかを、コミュニティとして判断するいい機会になると思います。

前述のように現在は全く時間が取れないのですが、Drupal およびオープンソースにはとても助けられましたし、その理念にもとても共感できるので、ぜひ今後もコミュニティにいろいろとできる形で貢献したいと思います。

Hi,

Thanks for your comment. My role as a admin has never been one to approve translations. That really should be left up to native Japanese, but I do submit all the translations I can, most were submitted under anonymous, back when you could, and I always want to progress Drupal in Japanese.

Now as to if I am an admin or not, can always change. Me and Antoine were put on as more of the western-side of things, and put there because of our role in getting the group open. PineRay is definitely doing a lot. So, just trying to speak for me and Antoine, I wish we had the confidence to approve translations, but I know that I do not.

Thanks for the post!

短時間に多くのコメントありがとうございました。
管理者選任の方法と基準についても意見が出されていますが、すべてを一度に解決するのは無理があると思います。焦らずに順を追って一つ一つ解決していきましょう。
このスレッドでは現管理者の進退のみを決定するのにとどめ、別のスレッドでプロジェクト所有者(Manager?)の選任とその方法について提案させていただきます。

はじめまして。

Drupal7のリリースを無事に迎えることができ、翻訳チームの体制を再考するにはよいタイミングだと思います。
翻訳ストリングの承認権限(実質Manager以外のAdminが持つのはこれだけです)をどういう形で共有するかの議論を始めることに賛成します。
私としてはクローズドな状態へ逆戻りしない取り決めができることが最優先されると考えます。

意見表明としては、以上です。

以下、追記です。

janvierさんのPineRayさんへのコメント、このスレッドのタイトルや内容には少し驚きを感じています。
drupal.orgへのアカウントを取られて一週間ほどとのことですので、経緯をご存じないかもしれませんが、
PineRayさんはl.d.oが出来る前からも、その後も非常に多くの翻訳と、モジュールの解説などでDrupalのコミュニティに貢献されて来られた方です。janvierさんの翻訳への問題はl.d.oの検索文字列のフィルターの見え方からの行き違いのような気がしているのですが、違ったらすみません。
私はPineRayさんがAdminを降りられる必要はないと思いますし、是非今後も活動を続けていただきたいです。

私個人に対して活動の至らなさのご指摘についてですが、承認作業が滞っているように見える点の指摘と思い、その点は誠実に受け止めたいと感じます。
個人名義での翻訳量が少ないことで貢献していないと思われるのは残念ですが、出来たばかりのl.d.oでのアップロードで「Multiple
contributors」として登録されてしまった文字列があるかもしれないこと(この点は誤解しているかもしれません)、翻訳したものの多くが却下されたり、この数ヶ月で承認されたもの以外は全てDokuroさん名義で登録されていることをお答えしておきます。

D7のコアについての翻訳や承認については何度か機会を設けて進めてきたつもりです。
また、オープンな形が担保されるのであれば、Admin権限を戻すことにやぶさかではありません。

Antoineさん、Dokuroさんがl.d.o/jaのオープン化に当たって果たされた役割や貢献は大変大きなものです。
英語での議論でしたので、ほとんどの方がご存じないかもしれません。
翻訳チームに関わることですから、英語のページを読んでいただくことに不自由はないこととして、以下のdrupal.org本体での議論を一読していただけたらと思います。
drupal.org本体における Webmaster達の英語での議論は、他の場所で日本語で書かれている内容とは程遠い内容だったことがわかるはずです。

☆Problems joining the Japanese translation group on l.d.o | drupal.org http://drupal.org/node/605032
☆Japanese group maintainer refusing access. Holding up other module translations | drupal.org http://drupal.org/node/661164
☆Delete Japanese language from l.d.o | drupal.org http://drupal.org/node/663264
☆Add Nippongo language to localize.drupal.org | drupal.org http://drupal.org/node/680456
☆Handover of ownership of the Japanese translation team | drupal.org http://drupal.org/node/682184

私はこの何年間もの間、英語を使える日本人の誰にもできなかった貢献をしてくれたAntoineさん、DokuroさんをAdminに残すべきだと考えます。

各自が出来る範囲で精一杯活動してきましたが、現在のAdminは、いわば権限を突然投げつけられた体制だったわけです。
そのため、私は現Adminチームの体制は暫定的なものだという認識があります。
拡張モジュールの翻訳承認については、承認権限を持つメンバーを増やす提案を出す予定でした。
ただ、このタイミングと方法については、今までの経緯も考慮して慎重にしなければならないとAdmin間での迷いがあったことは事実です。
今回、以前は翻訳提案すらクローズドになってしまった事のあるl.d.oをどのようにすればオープンなままに維持できるかを、オープンな場所で議論するきっかけを与えていただいたことに感謝いたします。

思いの外、D7の1.0リリースに時間がかかりましたが、無事コアのリリースに翻訳がひと通り済んだ状態を作ることができました。
この時期に再考するのは良いことだと思います。
みなさんと一緒に日本でのDrupalの使いやすい環境を作っていけたらと考えています。

生存報告とManager/Admin退任の意志を表明して下さった現管理者の皆さん、ありがとうございました。これでこのチームの改善に光明が見えてきた気がしていますので、皆さんには本当に感謝します。

現時点でPineRayさんの意思表示はありませんが、現在も活発に活動されていますし、新しい体制が整うまで最低でも一人の管理者は必要ですから、本人が固辞しない限り当面は続けてもらうのが最善だと思います。
なので次の議論に移りましょう。よろしくお願いします。

レスが遅くなり申し訳ありません。土日は基本的にネットに繋がないので。
私としては、管理者業務を他の方が行っていただけるのであれば、翻訳作業やドキュメントの制作に専念したいと考えております。
今後の議論で新しい体制ができ、管理権限を明け渡しても問題なくなれば、管理者を辞退しようと思います。

With all of this talk, please note that there has been a lot of translations posted under "Multiple contributors" and honestly all of my translations can fall under that of "Multiple contributors". I have always been apart of translations, to help understand what is going on, but I am not the Translator. I feel strong that native people should be translating not me, but I did provide support to help them with questions and understand what was going on.

I would like to list the people that helped at the very start of the group to post Ubercart and other translations. As I posted here along time ago before the group was open, http://www.alethia-inc.com/japanese-ubercart-2x-translations

C-nova who is not apart of this group contributed a lot of Ubercart 1.0 translations that carried over to 2.0, there where people inside of Alethia that helped and Qchan and Kyoko filled in the gap of a ton of translations that were not done in Ubercart 2.0 and others.

Most of them were posted under "Multiple contributors". There are 1694 strings under that section. I know a lot came from this one project that I was lead on. Not sure if anyone else has posted under that section, if not, then just know that that credit goes to :

C-Nova http://drupal.org/user/739726
Qchan http://drupal.org/user/403153
Kyoko http://groups.drupal.org/user/33840
Then people inside Alethia, my company.

It was a community action and I think it speaks high of these people to let their translations be posted under "Multiple contributors", because in the end it's all for the community to turn around and use.

So please think about that work that has been done with no name or credit give to these people. Personally, I would like to say thank you to these people for working on and letting me post their translations.